Gênesis 43

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ካኣናኔ ዓጮይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ሚርጌና ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 ያይቆኦቤ ማኣሮ ዓሳ ጊብፄይዳፓ ዔኪ ሙኬ ሃኣኮ ሙይ ኩርሳዛ ዔያቶኮ ዓዴ፦ «ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓኣዺ፥ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 ዪሁዳ ጋዓንቴ ዓዶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዓሢ ኑኡም ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጌዒ ኮሺ ላቴኔ፤
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 ዬያሮ ኑ ጌኤዚ ኑኡኒ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ኔ ጌዔቴ ዓኣዺ ኑ ሃኣኮ ሻንቂ ዓይሢፆዋ ኔኤኮ ኑ ኩንሣንዳኔ።
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 ኑ ጌኤዚ ኑኡና ዓኣዾም ኔ ዓይሡዋያ ማዔቶ ኑኡኒያ ዬካ ዓኣዻዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዒንሢኮ ጌኤዚ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጎዖናኔ።»
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 ዒስራዔኤሌ ዒማና፦ «‹ሜሌ ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ኬኤዚፆና ሃያጉዴ ሜታሢ ዓይጋ ዒንሢ ታኣም ዔኪ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 ዔያታ፦ «ዓሢ ኑናንታ ኑ ማኣሮ ዓሶንታ ዛሎ ኮሺ ዶዲሺ ዖኦጬኔ፤ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ሳዛና ዓኣ? ሜሌ ጌርሲ ማዓያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኑና ዖኦጬኔ፤ ኑኡኒያ ዒዛኮ ዖኦጪፆም ኮይሳሢ ማሂ ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ዓሢ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳጉዲ› ጋዓንዳሢ ዎዲ ኑ ዔራንዳዖ ዓቴይ?»
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 ዪሁዳ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ናዓሢ ታና ጉሙርቂ ኑኡና ዎላ ዳኬ፤ ዑኮ ሃሢ ኑ ኬስኮም፥ ያዺ ማዔቶ ኑናንታ ኔናንታ ኑኡኮ ናኣቶንታ ኪሊንኮ ሉማሢፓ ኑ ዓታንዳኔ።
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 ናዓሢ ታኣም ሃሼ፤ ዒዛይዳ ማዓ ባኣዚና ቢያ ታ ዖኦጪንታንዳኔ፤ ኮሺና ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ናንጎ ዎዶ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም።
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 ሄኤዶ ሄሊ ኑ ናጊባኣያታቴ ላምዒ ማይንቲ ኑ ሄሊ ማዔያ ናንዳኔ።»
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤ፦ «ማይ ዒንሢኮ ዓኣዺፃ ዓቱዋያ ማዔቴ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢም ኑ ዓጫ ዓኣ ኮዦ ባካፓ ዬይያ፦ ቤሌሴ፥ ዔኤሲ፥ ዱማ ዱማ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ኬርቤ፥ ቴሚሬ ሚፆ ዓኣፓ፥ ሌውዜ ጌይንታ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ዒንጊ ዎዛሳኒ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 ሃሣ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢኮ ሱርቦ ካራ ማዒ ሙኬ ሚኢሻ ዻቢንቲና ማዓንዳሢሮ ዬያንታ ቃሲ ሚኢሼያ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 ማይ ዎይታንዳይ ዒንሢኮ ጌኤዛሢያ ዔኪ ዓሢ ኮራ ዑኬና ዓኣዹዋቴ።
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 ቢኢኒያሜንታ ሃንጎ ዒንሢኮ ጌርሲያ ማሂ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ዬያ ዓሢኮ ዒኖ ዒንሢም ሚጪንታያ ማሆንጎ። ታኣኒ ታ ዛሎና ናኣታፓ ዓቴቶዋ ማይ ታ ዎይታንዳይ፤ ታኣም ዓዓጎና ባኣዚዋይ» ጌዔኔ።
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 ዬያሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ዒንጎንዶ ባኮንታ ሚኢሾዋ ቃሲ ዔኪ ቢኢኒያሜና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዒኢካ ሄላዖ ዮሴፔ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 ዮሴፔ ዒዛኮ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜ ሃንጎ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣሢ ዴንቃዖ ማኣሮይዳ ዒዛም ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሳሢ ዔኤሊ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ጋሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ታኣና ዎላ ዔያታ ሙዖ ሙዓንዳሢሮ ቆልማፓ ፔቴ ሹኪ፥ ካሢ ጊኢጊሼ» ጌዔኔ።
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 ማዾ ዓሶ ማዺሻሢ ዮሴፔ ዒዛም ኬኤዜሢጉዲ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዔኪ ጋሮ ዓኣዼኔ።
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሮ ባንሢ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዾዋኣና ሚርጌ ዒጊጬኔ፤ ዔያታ ዒማና «ሃይካ ኑና ዔኪ ሙኮሢ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋሮይዳ ጴዼ ሚኢሾሮ ማዑዋዖ ዓታዓ፥ ዬያሮ ኑ ሜታኣ ኬዴኔ፤ ሃሮዋ ኑኡኮ ዔኪ ኑና ዔያቶኮ ካራሚ ማሃንዳኔ» ጌዒ ሂርጌኔ።
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 ዮሴፔኮ ማኣሪ ጌላኒ ዔያታ ዑካዖ ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢም ሂዚ ጌዔኔ፦
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 «ኑ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ሃኣኮ ሻንቃኒ ኑ ሃይካ ሙኬያኬ፤
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 ማኣሪ ኑ ማዓኣና ጎይፃ ዎርቃኒ ኑ ቡኬ ቤስካ ሱርቦ ኑኡኮ ኑ ቡላንቴ ኑና ፔቴ ፔቴሢኮ ሚኢሾ ፓጪሱዋዖ ሱርቦ ካራ ዖሺ ዓጎናያ ኑ ዴንቄሢሮ ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ኑ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 ሃሢያ ሃኣኮ ኑ ሻንቃንዳ ሚኢሾ ቃሲ ኑ ዓርቄኔ፤ ዒማና ኑኡኮ ሚኢሾ ማሂ ሱርቦ ጋራ ዖኦኒ ዓጌቴያ ኑ ዔሩዋሴ።»
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ፦ «ዬያ ዛሎና ሜታዺ ዒጊጪፖቴ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ዓዶ ፆኦሲ ዬያ ዒንሢኮ ሚኢሾ ዒንሢ ሱርባ ማሂ ዓጌያ ናንዳኔ፤ ዒንሢኮ ሚኢሾ ጋዓንቴ ታኣኒ ዔኪናኣኮኬ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬካፓ ዎንዴ ሃኒ ዓቴ ሲሞኦኔ ዔያቶ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሪ ዔኪ ጌልዛዖ ቶኮ ማስታንዳ ዋኣሢያ ዒንጊ፥ ዔያቶኮ ሃሮማኣ ሙዖ ባኣዚ ዓጌኔ።
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 ዮሴፔና ዎላ ሙዓንዳሢ ዔያቶም ኬኤዚንቴሢሮ ዮሴፔ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛም ዒንጎንዶ፥ ዳኪንቴ ባኮ ዔያታ ጊኢጊሼኔ።
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 ዮሴፔ ሙኪ ማኣሪ ጌላዛ፥ ጌርሲንሢ ዒዚ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ዔያታ ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዒዛም ዒንጋዖ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 ዒዚ ዒማና፦ «ዒንሢ ኮሺ ሙኪያ?» ጌዒ ዖኦጬሢኮ ጊንፃ፦ «ዬይ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜ ጋርቾ ዓዳሢ ዎዚዳይ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ኑ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣኔ፤ ዒዚ ኮሺ ኮሺኬ» ጋዓዖ፥ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዒዛ ቦንቺ ዚጌኔ።
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 ዮሴፔ ፔ ዒንዶ ናዓሢ ማዔ፥ ዒዛኮ ጌኤዚ ቢኢኒያሜ ዴንቃዖ፦ «‹ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜሢ ሃይ ዒዛዳ?» ጋዓዖ፥ «ታ ናዓሢዮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓንጆም» ጌዔኔ።
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌኤዚ ዛጋዛ ዎልቃ ዒዛኮ ጌሌሢሮ ዔያቶኮ ቤርታፓ ቆልዖ ጋሮ ማዒ ጌሊ ኮሺ ዬኤኬኔ።
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 ዬካፓ ዓቢፆ ማስቲ፥ ፔና ዶዲሻዖ ሙዖ ሺኢሻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 ሙዖ ሂዲ ሺኢሾናኔ፦ ዒዛም ዱማ፥ ጌርሲንሢም ዱማ፥ ዒኢካ ሙዓ ጊብፄ ዓጮ ዓሶማኣ ዱማ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ያዺ ዱማሲ ጊኢጊሺንቴሢ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዔብሬ ዓጮ ዓሶና ዎላ ሙዖ ቦሂሳያ ማሂ ፓይዳሢሮኬ።
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ቶይዲፓ ዴንዲ ጋፖ ጌኤዚ ሄላንዳኣና ዎሊ ቤቂ ዴዔኔ፤ ዔያታ ዎይቲ ዴዒ ዓኣቴያ ዔያታ ዴንቃዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዎሊ ሴካና ሃንጋና ዛጌኔ።
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 ዮሴፔም ዒንጎና ሙዖይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዔያቶም ዒንጊንቴኔ፤ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ሃንጎዋቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒንጊንቴኔ፤ ዬያይዲ ዮሴፔና ዎላ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሙይ ዑሽኪ ዔያታ ዎዛዼኔ።
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.