Gênesis 43
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ካኣናኔ ዓጮይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ሚርጌና ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 ያይቆኦቤ ማኣሮ ዓሳ ጊብፄይዳፓ ዔኪ ሙኬ ሃኣኮ ሙይ ኩርሳዛ ዔያቶኮ ዓዴ፦ «ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓኣዺ፥ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 ዪሁዳ ጋዓንቴ ዓዶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዓሢ ኑኡም ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጌዒ ኮሺ ላቴኔ፤
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ዬያሮ ኑ ጌኤዚ ኑኡኒ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ኔ ጌዔቴ ዓኣዺ ኑ ሃኣኮ ሻንቂ ዓይሢፆዋ ኔኤኮ ኑ ኩንሣንዳኔ።
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 ኑ ጌኤዚ ኑኡና ዓኣዾም ኔ ዓይሡዋያ ማዔቶ ኑኡኒያ ዬካ ዓኣዻዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዒንሢኮ ጌኤዚ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጎዖናኔ።»
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 ዒስራዔኤሌ ዒማና፦ «‹ሜሌ ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ኬኤዚፆና ሃያጉዴ ሜታሢ ዓይጋ ዒንሢ ታኣም ዔኪ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 ዔያታ፦ «ዓሢ ኑናንታ ኑ ማኣሮ ዓሶንታ ዛሎ ኮሺ ዶዲሺ ዖኦጬኔ፤ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ሳዛና ዓኣ? ሜሌ ጌርሲ ማዓያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኑና ዖኦጬኔ፤ ኑኡኒያ ዒዛኮ ዖኦጪፆም ኮይሳሢ ማሂ ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ዓሢ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳጉዲ› ጋዓንዳሢ ዎዲ ኑ ዔራንዳዖ ዓቴይ?»
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 ዪሁዳ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ናዓሢ ታና ጉሙርቂ ኑኡና ዎላ ዳኬ፤ ዑኮ ሃሢ ኑ ኬስኮም፥ ያዺ ማዔቶ ኑናንታ ኔናንታ ኑኡኮ ናኣቶንታ ኪሊንኮ ሉማሢፓ ኑ ዓታንዳኔ።
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 ናዓሢ ታኣም ሃሼ፤ ዒዛይዳ ማዓ ባኣዚና ቢያ ታ ዖኦጪንታንዳኔ፤ ኮሺና ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ናንጎ ዎዶ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም።
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 ሄኤዶ ሄሊ ኑ ናጊባኣያታቴ ላምዒ ማይንቲ ኑ ሄሊ ማዔያ ናንዳኔ።»
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤ፦ «ማይ ዒንሢኮ ዓኣዺፃ ዓቱዋያ ማዔቴ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢም ኑ ዓጫ ዓኣ ኮዦ ባካፓ ዬይያ፦ ቤሌሴ፥ ዔኤሲ፥ ዱማ ዱማ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ኬርቤ፥ ቴሚሬ ሚፆ ዓኣፓ፥ ሌውዜ ጌይንታ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ዒንጊ ዎዛሳኒ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 ሃሣ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢኮ ሱርቦ ካራ ማዒ ሙኬ ሚኢሻ ዻቢንቲና ማዓንዳሢሮ ዬያንታ ቃሲ ሚኢሼያ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 ማይ ዎይታንዳይ ዒንሢኮ ጌኤዛሢያ ዔኪ ዓሢ ኮራ ዑኬና ዓኣዹዋቴ።
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 ቢኢኒያሜንታ ሃንጎ ዒንሢኮ ጌርሲያ ማሂ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ዬያ ዓሢኮ ዒኖ ዒንሢም ሚጪንታያ ማሆንጎ። ታኣኒ ታ ዛሎና ናኣታፓ ዓቴቶዋ ማይ ታ ዎይታንዳይ፤ ታኣም ዓዓጎና ባኣዚዋይ» ጌዔኔ።
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ዬያሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ዒንጎንዶ ባኮንታ ሚኢሾዋ ቃሲ ዔኪ ቢኢኒያሜና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዒኢካ ሄላዖ ዮሴፔ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 ዮሴፔ ዒዛኮ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜ ሃንጎ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣሢ ዴንቃዖ ማኣሮይዳ ዒዛም ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሳሢ ዔኤሊ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ጋሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ታኣና ዎላ ዔያታ ሙዖ ሙዓንዳሢሮ ቆልማፓ ፔቴ ሹኪ፥ ካሢ ጊኢጊሼ» ጌዔኔ።
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ማዾ ዓሶ ማዺሻሢ ዮሴፔ ዒዛም ኬኤዜሢጉዲ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዔኪ ጋሮ ዓኣዼኔ።
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሮ ባንሢ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዾዋኣና ሚርጌ ዒጊጬኔ፤ ዔያታ ዒማና «ሃይካ ኑና ዔኪ ሙኮሢ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋሮይዳ ጴዼ ሚኢሾሮ ማዑዋዖ ዓታዓ፥ ዬያሮ ኑ ሜታኣ ኬዴኔ፤ ሃሮዋ ኑኡኮ ዔኪ ኑና ዔያቶኮ ካራሚ ማሃንዳኔ» ጌዒ ሂርጌኔ።
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 ዮሴፔኮ ማኣሪ ጌላኒ ዔያታ ዑካዖ ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢም ሂዚ ጌዔኔ፦
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 «ኑ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ሃኣኮ ሻንቃኒ ኑ ሃይካ ሙኬያኬ፤
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 ማኣሪ ኑ ማዓኣና ጎይፃ ዎርቃኒ ኑ ቡኬ ቤስካ ሱርቦ ኑኡኮ ኑ ቡላንቴ ኑና ፔቴ ፔቴሢኮ ሚኢሾ ፓጪሱዋዖ ሱርቦ ካራ ዖሺ ዓጎናያ ኑ ዴንቄሢሮ ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ኑ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 ሃሢያ ሃኣኮ ኑ ሻንቃንዳ ሚኢሾ ቃሲ ኑ ዓርቄኔ፤ ዒማና ኑኡኮ ሚኢሾ ማሂ ሱርቦ ጋራ ዖኦኒ ዓጌቴያ ኑ ዔሩዋሴ።»
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ፦ «ዬያ ዛሎና ሜታዺ ዒጊጪፖቴ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ዓዶ ፆኦሲ ዬያ ዒንሢኮ ሚኢሾ ዒንሢ ሱርባ ማሂ ዓጌያ ናንዳኔ፤ ዒንሢኮ ሚኢሾ ጋዓንቴ ታኣኒ ዔኪናኣኮኬ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬካፓ ዎንዴ ሃኒ ዓቴ ሲሞኦኔ ዔያቶ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሪ ዔኪ ጌልዛዖ ቶኮ ማስታንዳ ዋኣሢያ ዒንጊ፥ ዔያቶኮ ሃሮማኣ ሙዖ ባኣዚ ዓጌኔ።
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 ዮሴፔና ዎላ ሙዓንዳሢ ዔያቶም ኬኤዚንቴሢሮ ዮሴፔ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛም ዒንጎንዶ፥ ዳኪንቴ ባኮ ዔያታ ጊኢጊሼኔ።
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 ዮሴፔ ሙኪ ማኣሪ ጌላዛ፥ ጌርሲንሢ ዒዚ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ዔያታ ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዒዛም ዒንጋዖ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 ዒዚ ዒማና፦ «ዒንሢ ኮሺ ሙኪያ?» ጌዒ ዖኦጬሢኮ ጊንፃ፦ «ዬይ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜ ጋርቾ ዓዳሢ ዎዚዳይ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ኑ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣኔ፤ ዒዚ ኮሺ ኮሺኬ» ጋዓዖ፥ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዒዛ ቦንቺ ዚጌኔ።
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 ዮሴፔ ፔ ዒንዶ ናዓሢ ማዔ፥ ዒዛኮ ጌኤዚ ቢኢኒያሜ ዴንቃዖ፦ «‹ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜሢ ሃይ ዒዛዳ?» ጋዓዖ፥ «ታ ናዓሢዮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓንጆም» ጌዔኔ።
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌኤዚ ዛጋዛ ዎልቃ ዒዛኮ ጌሌሢሮ ዔያቶኮ ቤርታፓ ቆልዖ ጋሮ ማዒ ጌሊ ኮሺ ዬኤኬኔ።
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 ዬካፓ ዓቢፆ ማስቲ፥ ፔና ዶዲሻዖ ሙዖ ሺኢሻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 ሙዖ ሂዲ ሺኢሾናኔ፦ ዒዛም ዱማ፥ ጌርሲንሢም ዱማ፥ ዒኢካ ሙዓ ጊብፄ ዓጮ ዓሶማኣ ዱማ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ያዺ ዱማሲ ጊኢጊሺንቴሢ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዔብሬ ዓጮ ዓሶና ዎላ ሙዖ ቦሂሳያ ማሂ ፓይዳሢሮኬ።
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ቶይዲፓ ዴንዲ ጋፖ ጌኤዚ ሄላንዳኣና ዎሊ ቤቂ ዴዔኔ፤ ዔያታ ዎይቲ ዴዒ ዓኣቴያ ዔያታ ዴንቃዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዎሊ ሴካና ሃንጋና ዛጌኔ።
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ዮሴፔም ዒንጎና ሙዖይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዔያቶም ዒንጊንቴኔ፤ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ሃንጎዋቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒንጊንቴኔ፤ ዬያይዲ ዮሴፔና ዎላ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሙይ ዑሽኪ ዔያታ ዎዛዼኔ።
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.