Gênesis 43
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ካኣናኔ ዓጮይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ሚርጌና ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤
1 E a fome era grave na terra.
2 ያይቆኦቤ ማኣሮ ዓሳ ጊብፄይዳፓ ዔኪ ሙኬ ሃኣኮ ሙይ ኩርሳዛ ዔያቶኮ ዓዴ፦ «ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓኣዺ፥ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 ዪሁዳ ጋዓንቴ ዓዶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዓሢ ኑኡም ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጌዒ ኮሺ ላቴኔ፤
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 ዬያሮ ኑ ጌኤዚ ኑኡኒ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ኔ ጌዔቴ ዓኣዺ ኑ ሃኣኮ ሻንቂ ዓይሢፆዋ ኔኤኮ ኑ ኩንሣንዳኔ።
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 ኑ ጌኤዚ ኑኡና ዓኣዾም ኔ ዓይሡዋያ ማዔቶ ኑኡኒያ ዬካ ዓኣዻዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዒንሢኮ ጌኤዚ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጎዖናኔ።»
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 ዒስራዔኤሌ ዒማና፦ «‹ሜሌ ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ኬኤዚፆና ሃያጉዴ ሜታሢ ዓይጋ ዒንሢ ታኣም ዔኪ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 ዔያታ፦ «ዓሢ ኑናንታ ኑ ማኣሮ ዓሶንታ ዛሎ ኮሺ ዶዲሺ ዖኦጬኔ፤ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ሳዛና ዓኣ? ሜሌ ጌርሲ ማዓያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኑና ዖኦጬኔ፤ ኑኡኒያ ዒዛኮ ዖኦጪፆም ኮይሳሢ ማሂ ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ዓሢ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳጉዲ› ጋዓንዳሢ ዎዲ ኑ ዔራንዳዖ ዓቴይ?»
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ዪሁዳ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ናዓሢ ታና ጉሙርቂ ኑኡና ዎላ ዳኬ፤ ዑኮ ሃሢ ኑ ኬስኮም፥ ያዺ ማዔቶ ኑናንታ ኔናንታ ኑኡኮ ናኣቶንታ ኪሊንኮ ሉማሢፓ ኑ ዓታንዳኔ።
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 ናዓሢ ታኣም ሃሼ፤ ዒዛይዳ ማዓ ባኣዚና ቢያ ታ ዖኦጪንታንዳኔ፤ ኮሺና ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ናንጎ ዎዶ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም።
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 ሄኤዶ ሄሊ ኑ ናጊባኣያታቴ ላምዒ ማይንቲ ኑ ሄሊ ማዔያ ናንዳኔ።»
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤ፦ «ማይ ዒንሢኮ ዓኣዺፃ ዓቱዋያ ማዔቴ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢም ኑ ዓጫ ዓኣ ኮዦ ባካፓ ዬይያ፦ ቤሌሴ፥ ዔኤሲ፥ ዱማ ዱማ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ኬርቤ፥ ቴሚሬ ሚፆ ዓኣፓ፥ ሌውዜ ጌይንታ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ዒንጊ ዎዛሳኒ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 ሃሣ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢኮ ሱርቦ ካራ ማዒ ሙኬ ሚኢሻ ዻቢንቲና ማዓንዳሢሮ ዬያንታ ቃሲ ሚኢሼያ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 ማይ ዎይታንዳይ ዒንሢኮ ጌኤዛሢያ ዔኪ ዓሢ ኮራ ዑኬና ዓኣዹዋቴ።
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 ቢኢኒያሜንታ ሃንጎ ዒንሢኮ ጌርሲያ ማሂ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ዬያ ዓሢኮ ዒኖ ዒንሢም ሚጪንታያ ማሆንጎ። ታኣኒ ታ ዛሎና ናኣታፓ ዓቴቶዋ ማይ ታ ዎይታንዳይ፤ ታኣም ዓዓጎና ባኣዚዋይ» ጌዔኔ።
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 ዬያሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ዒንጎንዶ ባኮንታ ሚኢሾዋ ቃሲ ዔኪ ቢኢኒያሜና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዒኢካ ሄላዖ ዮሴፔ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 ዮሴፔ ዒዛኮ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜ ሃንጎ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣሢ ዴንቃዖ ማኣሮይዳ ዒዛም ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሳሢ ዔኤሊ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ጋሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ታኣና ዎላ ዔያታ ሙዖ ሙዓንዳሢሮ ቆልማፓ ፔቴ ሹኪ፥ ካሢ ጊኢጊሼ» ጌዔኔ።
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ማዾ ዓሶ ማዺሻሢ ዮሴፔ ዒዛም ኬኤዜሢጉዲ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዔኪ ጋሮ ዓኣዼኔ።
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሮ ባንሢ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዾዋኣና ሚርጌ ዒጊጬኔ፤ ዔያታ ዒማና «ሃይካ ኑና ዔኪ ሙኮሢ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋሮይዳ ጴዼ ሚኢሾሮ ማዑዋዖ ዓታዓ፥ ዬያሮ ኑ ሜታኣ ኬዴኔ፤ ሃሮዋ ኑኡኮ ዔኪ ኑና ዔያቶኮ ካራሚ ማሃንዳኔ» ጌዒ ሂርጌኔ።
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 ዮሴፔኮ ማኣሪ ጌላኒ ዔያታ ዑካዖ ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢም ሂዚ ጌዔኔ፦
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 «ኑ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ሃኣኮ ሻንቃኒ ኑ ሃይካ ሙኬያኬ፤
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 ማኣሪ ኑ ማዓኣና ጎይፃ ዎርቃኒ ኑ ቡኬ ቤስካ ሱርቦ ኑኡኮ ኑ ቡላንቴ ኑና ፔቴ ፔቴሢኮ ሚኢሾ ፓጪሱዋዖ ሱርቦ ካራ ዖሺ ዓጎናያ ኑ ዴንቄሢሮ ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ኑ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 ሃሢያ ሃኣኮ ኑ ሻንቃንዳ ሚኢሾ ቃሲ ኑ ዓርቄኔ፤ ዒማና ኑኡኮ ሚኢሾ ማሂ ሱርቦ ጋራ ዖኦኒ ዓጌቴያ ኑ ዔሩዋሴ።»
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ፦ «ዬያ ዛሎና ሜታዺ ዒጊጪፖቴ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ዓዶ ፆኦሲ ዬያ ዒንሢኮ ሚኢሾ ዒንሢ ሱርባ ማሂ ዓጌያ ናንዳኔ፤ ዒንሢኮ ሚኢሾ ጋዓንቴ ታኣኒ ዔኪናኣኮኬ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬካፓ ዎንዴ ሃኒ ዓቴ ሲሞኦኔ ዔያቶ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሪ ዔኪ ጌልዛዖ ቶኮ ማስታንዳ ዋኣሢያ ዒንጊ፥ ዔያቶኮ ሃሮማኣ ሙዖ ባኣዚ ዓጌኔ።
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 ዮሴፔና ዎላ ሙዓንዳሢ ዔያቶም ኬኤዚንቴሢሮ ዮሴፔ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛም ዒንጎንዶ፥ ዳኪንቴ ባኮ ዔያታ ጊኢጊሼኔ።
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 ዮሴፔ ሙኪ ማኣሪ ጌላዛ፥ ጌርሲንሢ ዒዚ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ዔያታ ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዒዛም ዒንጋዖ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 ዒዚ ዒማና፦ «ዒንሢ ኮሺ ሙኪያ?» ጌዒ ዖኦጬሢኮ ጊንፃ፦ «ዬይ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜ ጋርቾ ዓዳሢ ዎዚዳይ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ኑ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣኔ፤ ዒዚ ኮሺ ኮሺኬ» ጋዓዖ፥ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዒዛ ቦንቺ ዚጌኔ።
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 ዮሴፔ ፔ ዒንዶ ናዓሢ ማዔ፥ ዒዛኮ ጌኤዚ ቢኢኒያሜ ዴንቃዖ፦ «‹ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜሢ ሃይ ዒዛዳ?» ጋዓዖ፥ «ታ ናዓሢዮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓንጆም» ጌዔኔ።
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌኤዚ ዛጋዛ ዎልቃ ዒዛኮ ጌሌሢሮ ዔያቶኮ ቤርታፓ ቆልዖ ጋሮ ማዒ ጌሊ ኮሺ ዬኤኬኔ።
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 ዬካፓ ዓቢፆ ማስቲ፥ ፔና ዶዲሻዖ ሙዖ ሺኢሻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 ሙዖ ሂዲ ሺኢሾናኔ፦ ዒዛም ዱማ፥ ጌርሲንሢም ዱማ፥ ዒኢካ ሙዓ ጊብፄ ዓጮ ዓሶማኣ ዱማ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ያዺ ዱማሲ ጊኢጊሺንቴሢ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዔብሬ ዓጮ ዓሶና ዎላ ሙዖ ቦሂሳያ ማሂ ፓይዳሢሮኬ።
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ቶይዲፓ ዴንዲ ጋፖ ጌኤዚ ሄላንዳኣና ዎሊ ቤቂ ዴዔኔ፤ ዔያታ ዎይቲ ዴዒ ዓኣቴያ ዔያታ ዴንቃዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዎሊ ሴካና ሃንጋና ዛጌኔ።
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 ዮሴፔም ዒንጎና ሙዖይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዔያቶም ዒንጊንቴኔ፤ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ሃንጎዋቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒንጊንቴኔ፤ ዬያይዲ ዮሴፔና ዎላ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሙይ ዑሽኪ ዔያታ ዎዛዼኔ።
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.