Gênesis 43
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ካኣናኔ ዓጮይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ሚርጌና ዶዲ ዶዲ ዓኣዼኔ፤
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 ያይቆኦቤ ማኣሮ ዓሳ ጊብፄይዳፓ ዔኪ ሙኬ ሃኣኮ ሙይ ኩርሳዛ ዔያቶኮ ዓዴ፦ «ሃሣ ጊንሣ ጊብፄ ዓኣዺ፥ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 ዪሁዳ ጋዓንቴ ዓዶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዓሢ ኑኡም ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጌዒ ኮሺ ላቴኔ፤
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 ዬያሮ ኑ ጌኤዚ ኑኡኒ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ኔ ጌዔቴ ዓኣዺ ኑ ሃኣኮ ሻንቂ ዓይሢፆዋ ኔኤኮ ኑ ኩንሣንዳኔ።
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 ኑ ጌኤዚ ኑኡና ዓኣዾም ኔ ዓይሡዋያ ማዔቶ ኑኡኒያ ዬካ ዓኣዻዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዒንሢኮ ጌኤዚ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዹዋጉዲ› ጎዖናኔ።»
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 ዒስራዔኤሌ ዒማና፦ «‹ሜሌ ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ኬኤዚፆና ሃያጉዴ ሜታሢ ዓይጋ ዒንሢ ታኣም ዔኪ ሙኬይ?» ጌዔኔ።
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 ዔያታ፦ «ዓሢ ኑናንታ ኑ ማኣሮ ዓሶንታ ዛሎ ኮሺ ዶዲሺ ዖኦጬኔ፤ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ሳዛና ዓኣ? ሜሌ ጌርሲ ማዓያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኑና ዖኦጬኔ፤ ኑኡኒያ ዒዛኮ ዖኦጪፆም ኮይሳሢ ማሂ ኬኤዜኔ፤ ዓካሪ ዓሢ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳጉዲ› ጋዓንዳሢ ዎዲ ኑ ዔራንዳዖ ዓቴይ?»
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ዪሁዳ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ናዓሢ ታና ጉሙርቂ ኑኡና ዎላ ዳኬ፤ ዑኮ ሃሢ ኑ ኬስኮም፥ ያዺ ማዔቶ ኑናንታ ኔናንታ ኑኡኮ ናኣቶንታ ኪሊንኮ ሉማሢፓ ኑ ዓታንዳኔ።
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 ናዓሢ ታኣም ሃሼ፤ ዒዛይዳ ማዓ ባኣዚና ቢያ ታ ዖኦጪንታንዳኔ፤ ኮሺና ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታ ናንጎ ዎዶ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም።
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 ሄኤዶ ሄሊ ኑ ናጊባኣያታቴ ላምዒ ማይንቲ ኑ ሄሊ ማዔያ ናንዳኔ።»
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ያይቆኦቤ፦ «ማይ ዒንሢኮ ዓኣዺፃ ዓቱዋያ ማዔቴ ዬኖ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢም ኑ ዓጫ ዓኣ ኮዦ ባካፓ ዬይያ፦ ቤሌሴ፥ ዔኤሲ፥ ዱማ ዱማ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ኬርቤ፥ ቴሚሬ ሚፆ ዓኣፓ፥ ሌውዜ ጌይንታ ሚፆኮዋ ዓኣፖ ዒንጊ ዎዛሳኒ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 ሃሣ ሃያኮ ቤርታ ዒንሢኮ ሱርቦ ካራ ማዒ ሙኬ ሚኢሻ ዻቢንቲና ማዓንዳሢሮ ዬያንታ ቃሲ ሚኢሼያ ዔኪ ዓኣዹዋቴ።
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 ማይ ዎይታንዳይ ዒንሢኮ ጌኤዛሢያ ዔኪ ዓሢ ኮራ ዑኬና ዓኣዹዋቴ።
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 ቢኢኒያሜንታ ሃንጎ ዒንሢኮ ጌርሲያ ማሂ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ዬያ ዓሢኮ ዒኖ ዒንሢም ሚጪንታያ ማሆንጎ። ታኣኒ ታ ዛሎና ናኣታፓ ዓቴቶዋ ማይ ታ ዎይታንዳይ፤ ታኣም ዓዓጎና ባኣዚዋይ» ጌዔኔ።
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ዬያሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ዒንጎንዶ ባኮንታ ሚኢሾዋ ቃሲ ዔኪ ቢኢኒያሜና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዒኢካ ሄላዖ ዮሴፔ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 ዮሴፔ ዒዛኮ ጌኤዚ፥ ቢኢኒያሜ ሃንጎ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣሢ ዴንቃዖ ማኣሮይዳ ዒዛም ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሳሢ ዔኤሊ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ጋሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ዓባ ሳዛ ማዓኣና ታኣና ዎላ ዔያታ ሙዖ ሙዓንዳሢሮ ቆልማፓ ፔቴ ሹኪ፥ ካሢ ጊኢጊሼ» ጌዔኔ።
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 ማዾ ዓሶ ማዺሻሢ ዮሴፔ ዒዛም ኬኤዜሢጉዲ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዔኪ ጋሮ ዓኣዼኔ።
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሮ ባንሢ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዾዋኣና ሚርጌ ዒጊጬኔ፤ ዔያታ ዒማና «ሃይካ ኑና ዔኪ ሙኮሢ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋሮይዳ ጴዼ ሚኢሾሮ ማዑዋዖ ዓታዓ፥ ዬያሮ ኑ ሜታኣ ኬዴኔ፤ ሃሮዋ ኑኡኮ ዔኪ ኑና ዔያቶኮ ካራሚ ማሃንዳኔ» ጌዒ ሂርጌኔ።
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 ዮሴፔኮ ማኣሪ ጌላኒ ዔያታ ዑካዖ ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢም ሂዚ ጌዔኔ፦
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 «ኑ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ሃኣኮ ሻንቃኒ ኑ ሃይካ ሙኬያኬ፤
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 ማኣሪ ኑ ማዓኣና ጎይፃ ዎርቃኒ ኑ ቡኬ ቤስካ ሱርቦ ኑኡኮ ኑ ቡላንቴ ኑና ፔቴ ፔቴሢኮ ሚኢሾ ፓጪሱዋዖ ሱርቦ ካራ ዖሺ ዓጎናያ ኑ ዴንቄሢሮ ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ኑ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ።
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 ሃሢያ ሃኣኮ ኑ ሻንቃንዳ ሚኢሾ ቃሲ ኑ ዓርቄኔ፤ ዒማና ኑኡኮ ሚኢሾ ማሂ ሱርቦ ጋራ ዖኦኒ ዓጌቴያ ኑ ዔሩዋሴ።»
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ፦ «ዬያ ዛሎና ሜታዺ ዒጊጪፖቴ፤ ዒንሢንታ ዒንሢኮ ዓዶ ፆኦሲ ዬያ ዒንሢኮ ሚኢሾ ዒንሢ ሱርባ ማሂ ዓጌያ ናንዳኔ፤ ዒንሢኮ ሚኢሾ ጋዓንቴ ታኣኒ ዔኪናኣኮኬ» ዔያቶም ጌዔኔ። ዬካፓ ዎንዴ ሃኒ ዓቴ ሲሞኦኔ ዔያቶ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻሢ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዮሴፔ ማኣሪ ዔኪ ጌልዛዖ ቶኮ ማስታንዳ ዋኣሢያ ዒንጊ፥ ዔያቶኮ ሃሮማኣ ሙዖ ባኣዚ ዓጌኔ።
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 ዮሴፔና ዎላ ሙዓንዳሢ ዔያቶም ኬኤዚንቴሢሮ ዮሴፔ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛም ዒንጎንዶ፥ ዳኪንቴ ባኮ ዔያታ ጊኢጊሼኔ።
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 ዮሴፔ ሙኪ ማኣሪ ጌላዛ፥ ጌርሲንሢ ዒዚ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ዔያታ ዒንጋኒ ዔኪ ሙኬ ባኮ ዒዛም ዒንጋዖ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 ዒዚ ዒማና፦ «ዒንሢ ኮሺ ሙኪያ?» ጌዒ ዖኦጬሢኮ ጊንፃ፦ «ዬይ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜ ጋርቾ ዓዳሢ ዎዚዳይ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ፤
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔ ዓይላሢ፥ ኑ ዓዴ ሃኖ ሄላንዳኣና ሳዛና ዓኣኔ፤ ዒዚ ኮሺ ኮሺኬ» ጋዓዖ፥ ሊካ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ዒዛ ቦንቺ ዚጌኔ።
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 ዮሴፔ ፔ ዒንዶ ናዓሢ ማዔ፥ ዒዛኮ ጌኤዚ ቢኢኒያሜ ዴንቃዖ፦ «‹ኑኡኮ ጌኤዚ ዓኣኔ› ጌዒ ዒንሢ ታኣም ኬኤዜሢ ሃይ ዒዛዳ?» ጋዓዖ፥ «ታ ናዓሢዮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓንጆም» ጌዔኔ።
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌኤዚ ዛጋዛ ዎልቃ ዒዛኮ ጌሌሢሮ ዔያቶኮ ቤርታፓ ቆልዖ ጋሮ ማዒ ጌሊ ኮሺ ዬኤኬኔ።
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 ዬካፓ ዓቢፆ ማስቲ፥ ፔና ዶዲሻዖ ሙዖ ሺኢሻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 ሙዖ ሂዲ ሺኢሾናኔ፦ ዒዛም ዱማ፥ ጌርሲንሢም ዱማ፥ ዒኢካ ሙዓ ጊብፄ ዓጮ ዓሶማኣ ዱማ ጊኢጊሺንቴኔ፤ ያዺ ዱማሲ ጊኢጊሺንቴሢ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዔብሬ ዓጮ ዓሶና ዎላ ሙዖ ቦሂሳያ ማሂ ፓይዳሢሮኬ።
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ቶይዲፓ ዴንዲ ጋፖ ጌኤዚ ሄላንዳኣና ዎሊ ቤቂ ዴዔኔ፤ ዔያታ ዎይቲ ዴዒ ዓኣቴያ ዔያታ ዴንቃዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዎሊ ሴካና ሃንጋና ዛጌኔ።
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ዮሴፔም ዒንጎና ሙዖይዳፓ ዔኪ ዔኪ ዔያቶም ዒንጊንቴኔ፤ ቢኢኒያሜም ጋዓንቴ ሃንጎዋቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዒንጊንቴኔ፤ ዬያይዲ ዮሴፔና ዎላ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሙይ ዑሽኪ ዔያታ ዎዛዼኔ።
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.