Gênesis 41
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዮሴፔ ላምዖ ዓሶንሢኮ ዓውቶ ቡሌንቴ ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ዓባዬ ጌይንታ ፑኡፖ ዎራሢ ዓጫ ዔቂ ዓኣዖ፥
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 ሄሊሳዖ ሃሣ ኮሺ ዖኦፔ ሜሌ ላንካይ ዒንዴ ባይስኬንሢ ዎራፓ ኬስኪ ቤርታ ዎራፓ ኬስኬ ባኣቶንሢ ኮይላ ዔቄኔ።
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 ዬካፓ ዖኦፔ ባኣቶንሢ ዲጮንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጬኔ።
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 ላሚ ሃሣ ዒ ላሃዖ ጊንዓዛ፥ ሜሌ ዓውቲ ዒዛ ዓውታሴኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ቃራ ካፄ ሜይ ዛጌኔ፤
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 ሄሊሳዖ ሃሣ ሚርጌ ሎኦዳዼያና ቦኦላፓ ዔቄ ዓባ ኬስካ ዛሎ ዢባሮና ሄርቂንቲ ሴያናዼ ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ፑርቄ ሜይ ዛጌኔ፤
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 ላንካዎ ሎኦዳዼ ዑፖ ሜዖንሢ ላንካዎ ዓንዲሮ ዑፖ ሜዖንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጪ፥ ዓውቲ ዓውታዼሢ ዔሬኔ።
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 ዚሮ ጉቶ ላሃፓ ዒ ዔቃኣና ማሊፃ ካኣቲ ሜታሴሢሮ ጊብፄ ዓጫ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዔሮ ዓሶንታ ቢያ ዔኤሊ ዓውቶ ዒዛኮ ዒ ኬኤዜኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓውቶ ቡሊፆ ዔሪ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዔኔ።
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 ዒማና ዑዦ ዑሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዻቢ ማዼ ባኣዚ ሃኖ ታ ጶቂሤኔ፤
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 ካኣቲዮ፥ ኔኤኒ ታኣና ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢና ዑፃ ዻጋዺ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ማኣራ ኔ ኑና ቱኡሴያና፥
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 ፔቴ ዋንቴ ኑ ላምዓሢ ዱማ ዱማ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ኑ ዓውቶኮ ቡሊፃኣ ዱማ ዱማኬ።
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 ቱኡዞ ዓሶኮ ሱኡጋሢም ማዻያ ፔቴ ዼጌ ዔብሬ ዓሲ ኑኡና ዎላ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ፥ ኑኡኮ ዓውቶ ኑ ዒዛም ኬኤዛዛ ዒዚ ኑኡም ቡሌኔ።
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 ቢያ ባካ ዒ ኑኡም ጌዔሢጉዴያ ማዔኔ፤ ታና ኔኤኒ ቤርታ ታ ማዻ ቤዞ ጊንሣ ማሃዖ፥ ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ኔ ሱፄኔ።»
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 ዬያሮ ኔጉዋዖ ዓሳ ዮሴፔ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዒዛኮ ቶኦኮ ሜኤዲ ሜሌ ጌኤሺ ማኣዖዋ ማይሲ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 ካኣቲያ ዮሴፔ ኮራ፦ «ዓውቲ ታ ዓውታዼንቴ ዖኦኒያ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዓውቲ ቡላ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኮ ዓውቲ ቡላኒ ዔራቶ ባኣሴ፤ ጊኢጋ ቡሊሢ ዒንጋኒ ዳንዳዓሢ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 ካኣቲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዓውቲና ዓባዬ ዎሮ ዓጫ ዔቂ፥
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 ሄሊሳዖ ኮሺ ዖኦፔ ላንካይ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኬኔ፤ ዬንሢ ባኣቶንሢጉዲ ዒሣ ባይ ጊብፄ ዓጮይዳ ዛጊ ታ ቤቂባኣሴ።
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 ዖኦፒ ዒሣያ ማዔ ባኣቶንሢ ቤርታ ኬስኬ ዲጮ ባኣቶንሢ ዔኤዼኔ።
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 ዬያታ ዔኤዼሢኮ ጊንፃ ቤርታ ዓኣማ ጎይፆ ዖኦፓታሢሮ ዲጮንሢ ዔኤዼያ ማሂ ዔራኒ ዳንዳዒንቱዋያ ማዔኔ፤ ዒማና ጊንዓስካፓ ታ ጴጬኔ።
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 ሃሣ ላሚ ዓውቲና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዓንዲርቂ ቃራ ካፄ ዑፔና ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 ሄሊሳዖ ሚርጌ ሎኦዳዺ፥ ቦኦሊ ዢባሬ ሄርቂ ሲያናሴ፥ ላንካይ ዑፔይዳ ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 ሎኦዳዼ ዑፓ ዓኣ ሜዎንሢ ሚዛጶንሢ ዔኤዼኔ፤ ዬያ ታና ዓውታሴ ዓውቶ ማርሾ ማርሻ ዓሶም ታ ኬኤዜንቴ ፔቴታዖ ዓውቶ ታኣኮ ዔያታ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 ዮሴፔ ዒማና ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላምዖ ዓውቶንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔና ዻዌኔ፤
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 ላንካዎ ዲጮ ባኣቶንሢና ላንካዎ ኮዦ ዓኣፖ ዓኣፔ ሜዖንሢ ላንካይ ሌዔ ጌይሢኬ፤ ላምዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ።
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 ዔያቶኮ ጊንፃፓ ኬስኬ ላንካዎ ዖኦፖ፥ ዒሣ ባኣቶንሢና ላንካዎ ሎኦዳዼ ቦኦሎ ዢባራ ሲያናሴ ሜዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ዬይ ላንካይ ኪሊንኮ ሉማ ሌዔ ማዓንዳኔ ጌይሢኬ።
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜሢጉዲኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔኤም ዔርዜኔ፤
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ላንካይ ሌዔ ሚርጌ ሚሺ ማዓንዳኔ።
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ኪሊንኮ ሉማ ማዓዛ፥ ዓጫ ቢያ ሉማሢና ባይቃንዳሢሮ ዬንሢ ቤርታ ሚዦ ላንካዎ ሌዖንሢ ዋሊንታንዳኔ።
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 ሄሊሳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዎዳ ሚርጌ ሜታሳያ ማዓንዳሢሮ ሚዦ ዎዳ ፔቴታዖ ጎኔ ማዒባኣያ ማላንዳኔ።
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 ላሚ ላሚ ኔኤኮ ዓውታዺፃ ዔርዛሢ ፆኦሲ ቱኬ ማሊፃ ዓቱዋያ ማዔሢና ዑኬ ኬሊዳ ኩማንዳሢኬ።»
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ዔራቶና ማሊሢና ዓኣ ዓሲ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ዶኦሬ፤
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴ ዔኪ ዔኪ ኮናይዳ ዓርሢሳንዳ ቢቲ ዶኦሪ ዶኦሪ ጌሤ።
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 ዔያታ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ዔካ ሃኣኮ ቢያ ካታማ ካታማ ኮናይዳ ዓርሢ ካፓንዳጉዲ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጌ።
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 ዬይ ቡኬ ሃኣካ ጊብፄ ዓጮይዳ ሴካ ሃጊ ቤርታ ሙካንዳ ላንካዎ ሌዖ ኪሊንኮ ሉማሢና ዓጫ ባይቁዋጉዲ ካፒሢ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዺንቴቴ ዓጬላ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ።»
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 ዮሴፔኮ ማሊፃ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ማዻ ቢቶ ዓሶንታም ቢያ ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 ካኣቲ ዬያ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዓያና ዮሴፔይዳ ዓኣኔ፤ ዒዛይዳፓ ባሼ ዓሲ ፔቴታዖ ኑ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 ዬያሮ ካኣቲ ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃያ ቢያ ኔኤም ፔጋሲ ጌኤሺ ዻዌሢ ፆኦሲኬ፤ ዖ ጊዳፓኣ ባሼ ዒናና ዓኣያና ዔራ ኔ ማዔሢ ዔርቴያኬ፤
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 ዬያሮ ኔና ታ ዓጮይዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ዶኦሪ ታኣኒ ጌሣንዳኔ፤ ዓሳ ቢያ ኔኤም ዎርቃያ ማዓንዳኔ፤ ታጊዳፓ ዓታዛ ዖኦኒያ ኔኤኮ ዑፃ ማዓንዳይ ባኣሴ።
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ማይ ታ ኔና ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣያ ማሂ ቢታንቶ ዒንጌኔ።»
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 ዬካፓ ካኣቲ ቢታንቶ ዒዛኮ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ ፔ ኬኤላፓ ኬሲ ዮሴፔ ኬኤላ ዓኣሤኔ፤ ኮሺ ቦኦሬ ሻሎና ዹይንቴ ዓፒላኣ ማይሴኔ፤ ባቃኖይዳ ሃሣ ዎርቄፓ ኮሺንቴ ዼኤፒ ቂንቴያ ማይሴኔ።
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ፔ ዴዓ፥ ሳርጌሎ ዖይቶኮ ላምዓሳዞይዳ ዮሴፔ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ካፓ፥ ቦንቺንታ ዓሢ ዒማና ቤርታ ዓኣዺ ዓኣዺ፦ «ጎይፆ ጌሢጋፓ ሂርኪ ጌዒ ዳዲ ባዑዋቴ!» ዓሶም ጋዓኔ፤ ዮሴፔኮ ጊብፄ ዓጮይዳ ዎይሣያ ማዒፃ ዔርቴሢ ዬያይዲኬ።
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 ካኣቲ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ካኣቲ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዑፃ ኔ ጌዒባኣንቴ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ፔቴ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 ካኣቲ ዮሴፔም «ፃፕናት ፓዒና» ጋዓ ሱንሢ ጌሣዖ፥ ዓሲናቴ ጌይንታ ጲፂፓራኮ ናዎ ማቾ ማሂ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ጲፂፓራ ዖኦኔ ጌይንታ ካታሜሎኮ ቄኤሶ ሱኡጋሢኬ፤ ዮሴፔ ዒማና ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቴኔ።
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራ ማዾ ዓርቃኣና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚኬ፤ ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኪ ኬስኪ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቲ ዛጋኔ፤
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ጊብፄ ዓጫ ሚርጌ ሃኣኮ ካፄኔ።
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 ጊብፄ ዓጫ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ካታማ ካታማ ቡኩሶና ሃኣካ ዬያ ካታሞ ኮይሎይዳ ጎሽኪንቴ ጎዦይዳፓኬ።
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 ዬያይዲ ዮሴፔ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዴ፥ ሚርጌ ሃኣኮ ቡኩሴኔ፤ ሃኣኮኮ ሚርጉሞ ማኪ ዔራኒ ዒ ማሌዖ ሃኣካ ፔቶ ሚርጌሢሮ ዬኖ ማሊፄሎ ሃሼኔ።
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ጲፂፓራ ናኣ ዓሲናታ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዮሴፔም ሾዔኔ፤
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 ዮሴፔ ዒማና «ፆኦሲ ታና ሄሌ ሜታሢንታ ታኣኮ ዒጊኖንታ ታና ዋሊሲሴኔ» ጋዓዖ፥ ቤርታ ሾይንቴ ናዓሢኮ ሱንፆ ሚናኣሴ ጌዒ ጌሤኔ፤
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 ዬያጉዲ ሃሣ «ሜታሢ ታና ሄሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ታና ዳልጊሼኔ» ጋዓዖ፥ ላምዓሳ ናዓሢኮ ሱንፆ ዔፕሬኤሜ ጌይ ጌሤኔ።
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 ዬካፓ ጊብፄ ዓጫ ላንካዎ ሚዦ ሌዓ ጋፔኔ፤
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ዮሴፔ ቤርታ ኬኤዜሢጉዲ ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌሊሢ ዓርቃዛ፥ ሜሌ ዓጮይዳ ቢያ ሉማ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጫ ጋዓንቴ ጊዳ ቡኩሶና ሃኣኮ ዓኣኔ።
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 ዬካፓ ኪሊንኮ ሉማሢ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሄላዛ ዴራ ካኣቲ ኮራ ሙካዖ፦ «ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ» ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዮሴፔ ኮይላ ዓኣዺጋፓ ዒዚ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ማዹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 ጊብፄ ዓጫ ኪሊንኮ ሉማሢ ዳልጊ ዴንዴሢሮ ዮሴፔ ኮኖ ቢያ ቡሊ ሃኣኮ ጊብፄ ዓሶም ሻንቺሲሴኔ።
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 ዓጮ ቢያይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዶዴሢሮ ዱማ ዱማ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔይዳፓ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ሙኬኔ።
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.