Gênesis 41
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዮሴፔ ላምዖ ዓሶንሢኮ ዓውቶ ቡሌንቴ ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ዓባዬ ጌይንታ ፑኡፖ ዎራሢ ዓጫ ዔቂ ዓኣዖ፥
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 ሄሊሳዖ ሃሣ ኮሺ ዖኦፔ ሜሌ ላንካይ ዒንዴ ባይስኬንሢ ዎራፓ ኬስኪ ቤርታ ዎራፓ ኬስኬ ባኣቶንሢ ኮይላ ዔቄኔ።
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 ዬካፓ ዖኦፔ ባኣቶንሢ ዲጮንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጬኔ።
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 ላሚ ሃሣ ዒ ላሃዖ ጊንዓዛ፥ ሜሌ ዓውቲ ዒዛ ዓውታሴኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ቃራ ካፄ ሜይ ዛጌኔ፤
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 ሄሊሳዖ ሃሣ ሚርጌ ሎኦዳዼያና ቦኦላፓ ዔቄ ዓባ ኬስካ ዛሎ ዢባሮና ሄርቂንቲ ሴያናዼ ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ፑርቄ ሜይ ዛጌኔ፤
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 ላንካዎ ሎኦዳዼ ዑፖ ሜዖንሢ ላንካዎ ዓንዲሮ ዑፖ ሜዖንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጪ፥ ዓውቲ ዓውታዼሢ ዔሬኔ።
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 ዚሮ ጉቶ ላሃፓ ዒ ዔቃኣና ማሊፃ ካኣቲ ሜታሴሢሮ ጊብፄ ዓጫ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዔሮ ዓሶንታ ቢያ ዔኤሊ ዓውቶ ዒዛኮ ዒ ኬኤዜኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓውቶ ቡሊፆ ዔሪ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዔኔ።
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 ዒማና ዑዦ ዑሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዻቢ ማዼ ባኣዚ ሃኖ ታ ጶቂሤኔ፤
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 ካኣቲዮ፥ ኔኤኒ ታኣና ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢና ዑፃ ዻጋዺ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ማኣራ ኔ ኑና ቱኡሴያና፥
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 ፔቴ ዋንቴ ኑ ላምዓሢ ዱማ ዱማ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ኑ ዓውቶኮ ቡሊፃኣ ዱማ ዱማኬ።
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 ቱኡዞ ዓሶኮ ሱኡጋሢም ማዻያ ፔቴ ዼጌ ዔብሬ ዓሲ ኑኡና ዎላ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ፥ ኑኡኮ ዓውቶ ኑ ዒዛም ኬኤዛዛ ዒዚ ኑኡም ቡሌኔ።
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 ቢያ ባካ ዒ ኑኡም ጌዔሢጉዴያ ማዔኔ፤ ታና ኔኤኒ ቤርታ ታ ማዻ ቤዞ ጊንሣ ማሃዖ፥ ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ኔ ሱፄኔ።»
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 ዬያሮ ኔጉዋዖ ዓሳ ዮሴፔ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዒዛኮ ቶኦኮ ሜኤዲ ሜሌ ጌኤሺ ማኣዖዋ ማይሲ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 ካኣቲያ ዮሴፔ ኮራ፦ «ዓውቲ ታ ዓውታዼንቴ ዖኦኒያ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዓውቲ ቡላ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኮ ዓውቲ ቡላኒ ዔራቶ ባኣሴ፤ ጊኢጋ ቡሊሢ ዒንጋኒ ዳንዳዓሢ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 ካኣቲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዓውቲና ዓባዬ ዎሮ ዓጫ ዔቂ፥
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 ሄሊሳዖ ኮሺ ዖኦፔ ላንካይ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኬኔ፤ ዬንሢ ባኣቶንሢጉዲ ዒሣ ባይ ጊብፄ ዓጮይዳ ዛጊ ታ ቤቂባኣሴ።
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 ዖኦፒ ዒሣያ ማዔ ባኣቶንሢ ቤርታ ኬስኬ ዲጮ ባኣቶንሢ ዔኤዼኔ።
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 ዬያታ ዔኤዼሢኮ ጊንፃ ቤርታ ዓኣማ ጎይፆ ዖኦፓታሢሮ ዲጮንሢ ዔኤዼያ ማሂ ዔራኒ ዳንዳዒንቱዋያ ማዔኔ፤ ዒማና ጊንዓስካፓ ታ ጴጬኔ።
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 ሃሣ ላሚ ዓውቲና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዓንዲርቂ ቃራ ካፄ ዑፔና ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 ሄሊሳዖ ሚርጌ ሎኦዳዺ፥ ቦኦሊ ዢባሬ ሄርቂ ሲያናሴ፥ ላንካይ ዑፔይዳ ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 ሎኦዳዼ ዑፓ ዓኣ ሜዎንሢ ሚዛጶንሢ ዔኤዼኔ፤ ዬያ ታና ዓውታሴ ዓውቶ ማርሾ ማርሻ ዓሶም ታ ኬኤዜንቴ ፔቴታዖ ዓውቶ ታኣኮ ዔያታ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 ዮሴፔ ዒማና ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላምዖ ዓውቶንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔና ዻዌኔ፤
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 ላንካዎ ዲጮ ባኣቶንሢና ላንካዎ ኮዦ ዓኣፖ ዓኣፔ ሜዖንሢ ላንካይ ሌዔ ጌይሢኬ፤ ላምዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ።
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 ዔያቶኮ ጊንፃፓ ኬስኬ ላንካዎ ዖኦፖ፥ ዒሣ ባኣቶንሢና ላንካዎ ሎኦዳዼ ቦኦሎ ዢባራ ሲያናሴ ሜዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ዬይ ላንካይ ኪሊንኮ ሉማ ሌዔ ማዓንዳኔ ጌይሢኬ።
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜሢጉዲኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔኤም ዔርዜኔ፤
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ላንካይ ሌዔ ሚርጌ ሚሺ ማዓንዳኔ።
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ኪሊንኮ ሉማ ማዓዛ፥ ዓጫ ቢያ ሉማሢና ባይቃንዳሢሮ ዬንሢ ቤርታ ሚዦ ላንካዎ ሌዖንሢ ዋሊንታንዳኔ።
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 ሄሊሳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዎዳ ሚርጌ ሜታሳያ ማዓንዳሢሮ ሚዦ ዎዳ ፔቴታዖ ጎኔ ማዒባኣያ ማላንዳኔ።
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 ላሚ ላሚ ኔኤኮ ዓውታዺፃ ዔርዛሢ ፆኦሲ ቱኬ ማሊፃ ዓቱዋያ ማዔሢና ዑኬ ኬሊዳ ኩማንዳሢኬ።»
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ዔራቶና ማሊሢና ዓኣ ዓሲ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ዶኦሬ፤
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴ ዔኪ ዔኪ ኮናይዳ ዓርሢሳንዳ ቢቲ ዶኦሪ ዶኦሪ ጌሤ።
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ዔያታ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ዔካ ሃኣኮ ቢያ ካታማ ካታማ ኮናይዳ ዓርሢ ካፓንዳጉዲ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጌ።
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 ዬይ ቡኬ ሃኣካ ጊብፄ ዓጮይዳ ሴካ ሃጊ ቤርታ ሙካንዳ ላንካዎ ሌዖ ኪሊንኮ ሉማሢና ዓጫ ባይቁዋጉዲ ካፒሢ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዺንቴቴ ዓጬላ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ።»
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 ዮሴፔኮ ማሊፃ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ማዻ ቢቶ ዓሶንታም ቢያ ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 ካኣቲ ዬያ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዓያና ዮሴፔይዳ ዓኣኔ፤ ዒዛይዳፓ ባሼ ዓሲ ፔቴታዖ ኑ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 ዬያሮ ካኣቲ ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃያ ቢያ ኔኤም ፔጋሲ ጌኤሺ ዻዌሢ ፆኦሲኬ፤ ዖ ጊዳፓኣ ባሼ ዒናና ዓኣያና ዔራ ኔ ማዔሢ ዔርቴያኬ፤
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 ዬያሮ ኔና ታ ዓጮይዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ዶኦሪ ታኣኒ ጌሣንዳኔ፤ ዓሳ ቢያ ኔኤም ዎርቃያ ማዓንዳኔ፤ ታጊዳፓ ዓታዛ ዖኦኒያ ኔኤኮ ዑፃ ማዓንዳይ ባኣሴ።
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ማይ ታ ኔና ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣያ ማሂ ቢታንቶ ዒንጌኔ።»
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 ዬካፓ ካኣቲ ቢታንቶ ዒዛኮ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ ፔ ኬኤላፓ ኬሲ ዮሴፔ ኬኤላ ዓኣሤኔ፤ ኮሺ ቦኦሬ ሻሎና ዹይንቴ ዓፒላኣ ማይሴኔ፤ ባቃኖይዳ ሃሣ ዎርቄፓ ኮሺንቴ ዼኤፒ ቂንቴያ ማይሴኔ።
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ፔ ዴዓ፥ ሳርጌሎ ዖይቶኮ ላምዓሳዞይዳ ዮሴፔ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ካፓ፥ ቦንቺንታ ዓሢ ዒማና ቤርታ ዓኣዺ ዓኣዺ፦ «ጎይፆ ጌሢጋፓ ሂርኪ ጌዒ ዳዲ ባዑዋቴ!» ዓሶም ጋዓኔ፤ ዮሴፔኮ ጊብፄ ዓጮይዳ ዎይሣያ ማዒፃ ዔርቴሢ ዬያይዲኬ።
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 ካኣቲ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ካኣቲ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዑፃ ኔ ጌዒባኣንቴ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ፔቴ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 ካኣቲ ዮሴፔም «ፃፕናት ፓዒና» ጋዓ ሱንሢ ጌሣዖ፥ ዓሲናቴ ጌይንታ ጲፂፓራኮ ናዎ ማቾ ማሂ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ጲፂፓራ ዖኦኔ ጌይንታ ካታሜሎኮ ቄኤሶ ሱኡጋሢኬ፤ ዮሴፔ ዒማና ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቴኔ።
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራ ማዾ ዓርቃኣና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚኬ፤ ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኪ ኬስኪ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቲ ዛጋኔ፤
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ጊብፄ ዓጫ ሚርጌ ሃኣኮ ካፄኔ።
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 ጊብፄ ዓጫ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ካታማ ካታማ ቡኩሶና ሃኣካ ዬያ ካታሞ ኮይሎይዳ ጎሽኪንቴ ጎዦይዳፓኬ።
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 ዬያይዲ ዮሴፔ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዴ፥ ሚርጌ ሃኣኮ ቡኩሴኔ፤ ሃኣኮኮ ሚርጉሞ ማኪ ዔራኒ ዒ ማሌዖ ሃኣካ ፔቶ ሚርጌሢሮ ዬኖ ማሊፄሎ ሃሼኔ።
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ጲፂፓራ ናኣ ዓሲናታ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዮሴፔም ሾዔኔ፤
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ዮሴፔ ዒማና «ፆኦሲ ታና ሄሌ ሜታሢንታ ታኣኮ ዒጊኖንታ ታና ዋሊሲሴኔ» ጋዓዖ፥ ቤርታ ሾይንቴ ናዓሢኮ ሱንፆ ሚናኣሴ ጌዒ ጌሤኔ፤
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 ዬያጉዲ ሃሣ «ሜታሢ ታና ሄሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ታና ዳልጊሼኔ» ጋዓዖ፥ ላምዓሳ ናዓሢኮ ሱንፆ ዔፕሬኤሜ ጌይ ጌሤኔ።
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 ዬካፓ ጊብፄ ዓጫ ላንካዎ ሚዦ ሌዓ ጋፔኔ፤
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 ዮሴፔ ቤርታ ኬኤዜሢጉዲ ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌሊሢ ዓርቃዛ፥ ሜሌ ዓጮይዳ ቢያ ሉማ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጫ ጋዓንቴ ጊዳ ቡኩሶና ሃኣኮ ዓኣኔ።
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ዬካፓ ኪሊንኮ ሉማሢ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሄላዛ ዴራ ካኣቲ ኮራ ሙካዖ፦ «ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ» ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዮሴፔ ኮይላ ዓኣዺጋፓ ዒዚ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ማዹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 ጊብፄ ዓጫ ኪሊንኮ ሉማሢ ዳልጊ ዴንዴሢሮ ዮሴፔ ኮኖ ቢያ ቡሊ ሃኣኮ ጊብፄ ዓሶም ሻንቺሲሴኔ።
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 ዓጮ ቢያይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዶዴሢሮ ዱማ ዱማ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔይዳፓ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ሙኬኔ።
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.