Gênesis 41

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዮሴፔ ላምዖ ዓሶንሢኮ ዓውቶ ቡሌንቴ ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ዓባዬ ጌይንታ ፑኡፖ ዎራሢ ዓጫ ዔቂ ዓኣዖ፥
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 ሄሊሳዖ ሃሣ ኮሺ ዖኦፔ ሜሌ ላንካይ ዒንዴ ባይስኬንሢ ዎራፓ ኬስኪ ቤርታ ዎራፓ ኬስኬ ባኣቶንሢ ኮይላ ዔቄኔ።
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 ዬካፓ ዖኦፔ ባኣቶንሢ ዲጮንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጬኔ።
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 ላሚ ሃሣ ዒ ላሃዖ ጊንዓዛ፥ ሜሌ ዓውቲ ዒዛ ዓውታሴኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ቃራ ካፄ ሜይ ዛጌኔ፤
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 ሄሊሳዖ ሃሣ ሚርጌ ሎኦዳዼያና ቦኦላፓ ዔቄ ዓባ ኬስካ ዛሎ ዢባሮና ሄርቂንቲ ሴያናዼ ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ፑርቄ ሜይ ዛጌኔ፤
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 ላንካዎ ሎኦዳዼ ዑፖ ሜዖንሢ ላንካዎ ዓንዲሮ ዑፖ ሜዖንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጪ፥ ዓውቲ ዓውታዼሢ ዔሬኔ።
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 ዚሮ ጉቶ ላሃፓ ዒ ዔቃኣና ማሊፃ ካኣቲ ሜታሴሢሮ ጊብፄ ዓጫ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዔሮ ዓሶንታ ቢያ ዔኤሊ ዓውቶ ዒዛኮ ዒ ኬኤዜኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓውቶ ቡሊፆ ዔሪ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዔኔ።
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 ዒማና ዑዦ ዑሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዻቢ ማዼ ባኣዚ ሃኖ ታ ጶቂሤኔ፤
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 ካኣቲዮ፥ ኔኤኒ ታኣና ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢና ዑፃ ዻጋዺ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ማኣራ ኔ ኑና ቱኡሴያና፥
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 ፔቴ ዋንቴ ኑ ላምዓሢ ዱማ ዱማ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ኑ ዓውቶኮ ቡሊፃኣ ዱማ ዱማኬ።
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 ቱኡዞ ዓሶኮ ሱኡጋሢም ማዻያ ፔቴ ዼጌ ዔብሬ ዓሲ ኑኡና ዎላ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ፥ ኑኡኮ ዓውቶ ኑ ዒዛም ኬኤዛዛ ዒዚ ኑኡም ቡሌኔ።
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 ቢያ ባካ ዒ ኑኡም ጌዔሢጉዴያ ማዔኔ፤ ታና ኔኤኒ ቤርታ ታ ማዻ ቤዞ ጊንሣ ማሃዖ፥ ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ኔ ሱፄኔ።»
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 ዬያሮ ኔጉዋዖ ዓሳ ዮሴፔ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዒዛኮ ቶኦኮ ሜኤዲ ሜሌ ጌኤሺ ማኣዖዋ ማይሲ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 ካኣቲያ ዮሴፔ ኮራ፦ «ዓውቲ ታ ዓውታዼንቴ ዖኦኒያ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዓውቲ ቡላ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኮ ዓውቲ ቡላኒ ዔራቶ ባኣሴ፤ ጊኢጋ ቡሊሢ ዒንጋኒ ዳንዳዓሢ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 ካኣቲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዓውቲና ዓባዬ ዎሮ ዓጫ ዔቂ፥
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 ሄሊሳዖ ኮሺ ዖኦፔ ላንካይ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኬኔ፤ ዬንሢ ባኣቶንሢጉዲ ዒሣ ባይ ጊብፄ ዓጮይዳ ዛጊ ታ ቤቂባኣሴ።
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 ዖኦፒ ዒሣያ ማዔ ባኣቶንሢ ቤርታ ኬስኬ ዲጮ ባኣቶንሢ ዔኤዼኔ።
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 ዬያታ ዔኤዼሢኮ ጊንፃ ቤርታ ዓኣማ ጎይፆ ዖኦፓታሢሮ ዲጮንሢ ዔኤዼያ ማሂ ዔራኒ ዳንዳዒንቱዋያ ማዔኔ፤ ዒማና ጊንዓስካፓ ታ ጴጬኔ።
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 ሃሣ ላሚ ዓውቲና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዓንዲርቂ ቃራ ካፄ ዑፔና ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 ሄሊሳዖ ሚርጌ ሎኦዳዺ፥ ቦኦሊ ዢባሬ ሄርቂ ሲያናሴ፥ ላንካይ ዑፔይዳ ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 ሎኦዳዼ ዑፓ ዓኣ ሜዎንሢ ሚዛጶንሢ ዔኤዼኔ፤ ዬያ ታና ዓውታሴ ዓውቶ ማርሾ ማርሻ ዓሶም ታ ኬኤዜንቴ ፔቴታዖ ዓውቶ ታኣኮ ዔያታ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 ዮሴፔ ዒማና ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላምዖ ዓውቶንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔና ዻዌኔ፤
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 ላንካዎ ዲጮ ባኣቶንሢና ላንካዎ ኮዦ ዓኣፖ ዓኣፔ ሜዖንሢ ላንካይ ሌዔ ጌይሢኬ፤ ላምዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ።
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 ዔያቶኮ ጊንፃፓ ኬስኬ ላንካዎ ዖኦፖ፥ ዒሣ ባኣቶንሢና ላንካዎ ሎኦዳዼ ቦኦሎ ዢባራ ሲያናሴ ሜዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ዬይ ላንካይ ኪሊንኮ ሉማ ሌዔ ማዓንዳኔ ጌይሢኬ።
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜሢጉዲኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔኤም ዔርዜኔ፤
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ላንካይ ሌዔ ሚርጌ ሚሺ ማዓንዳኔ።
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ኪሊንኮ ሉማ ማዓዛ፥ ዓጫ ቢያ ሉማሢና ባይቃንዳሢሮ ዬንሢ ቤርታ ሚዦ ላንካዎ ሌዖንሢ ዋሊንታንዳኔ።
30 Depois virão sete anos de fome.
31 ሄሊሳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዎዳ ሚርጌ ሜታሳያ ማዓንዳሢሮ ሚዦ ዎዳ ፔቴታዖ ጎኔ ማዒባኣያ ማላንዳኔ።
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 ላሚ ላሚ ኔኤኮ ዓውታዺፃ ዔርዛሢ ፆኦሲ ቱኬ ማሊፃ ዓቱዋያ ማዔሢና ዑኬ ኬሊዳ ኩማንዳሢኬ።»
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ዔራቶና ማሊሢና ዓኣ ዓሲ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ዶኦሬ፤
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴ ዔኪ ዔኪ ኮናይዳ ዓርሢሳንዳ ቢቲ ዶኦሪ ዶኦሪ ጌሤ።
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 ዔያታ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ዔካ ሃኣኮ ቢያ ካታማ ካታማ ኮናይዳ ዓርሢ ካፓንዳጉዲ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጌ።
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 ዬይ ቡኬ ሃኣካ ጊብፄ ዓጮይዳ ሴካ ሃጊ ቤርታ ሙካንዳ ላንካዎ ሌዖ ኪሊንኮ ሉማሢና ዓጫ ባይቁዋጉዲ ካፒሢ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዺንቴቴ ዓጬላ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ።»
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 ዮሴፔኮ ማሊፃ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ማዻ ቢቶ ዓሶንታም ቢያ ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 ካኣቲ ዬያ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዓያና ዮሴፔይዳ ዓኣኔ፤ ዒዛይዳፓ ባሼ ዓሲ ፔቴታዖ ኑ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 ዬያሮ ካኣቲ ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃያ ቢያ ኔኤም ፔጋሲ ጌኤሺ ዻዌሢ ፆኦሲኬ፤ ዖ ጊዳፓኣ ባሼ ዒናና ዓኣያና ዔራ ኔ ማዔሢ ዔርቴያኬ፤
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 ዬያሮ ኔና ታ ዓጮይዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ዶኦሪ ታኣኒ ጌሣንዳኔ፤ ዓሳ ቢያ ኔኤም ዎርቃያ ማዓንዳኔ፤ ታጊዳፓ ዓታዛ ዖኦኒያ ኔኤኮ ዑፃ ማዓንዳይ ባኣሴ።
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ማይ ታ ኔና ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣያ ማሂ ቢታንቶ ዒንጌኔ።»
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 ዬካፓ ካኣቲ ቢታንቶ ዒዛኮ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ ፔ ኬኤላፓ ኬሲ ዮሴፔ ኬኤላ ዓኣሤኔ፤ ኮሺ ቦኦሬ ሻሎና ዹይንቴ ዓፒላኣ ማይሴኔ፤ ባቃኖይዳ ሃሣ ዎርቄፓ ኮሺንቴ ዼኤፒ ቂንቴያ ማይሴኔ።
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ፔ ዴዓ፥ ሳርጌሎ ዖይቶኮ ላምዓሳዞይዳ ዮሴፔ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ካፓ፥ ቦንቺንታ ዓሢ ዒማና ቤርታ ዓኣዺ ዓኣዺ፦ «ጎይፆ ጌሢጋፓ ሂርኪ ጌዒ ዳዲ ባዑዋቴ!» ዓሶም ጋዓኔ፤ ዮሴፔኮ ጊብፄ ዓጮይዳ ዎይሣያ ማዒፃ ዔርቴሢ ዬያይዲኬ።
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 ካኣቲ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ካኣቲ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዑፃ ኔ ጌዒባኣንቴ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ፔቴ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 ካኣቲ ዮሴፔም «ፃፕናት ፓዒና» ጋዓ ሱንሢ ጌሣዖ፥ ዓሲናቴ ጌይንታ ጲፂፓራኮ ናዎ ማቾ ማሂ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ጲፂፓራ ዖኦኔ ጌይንታ ካታሜሎኮ ቄኤሶ ሱኡጋሢኬ፤ ዮሴፔ ዒማና ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቴኔ።
45 — ausente —
46 ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራ ማዾ ዓርቃኣና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚኬ፤ ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኪ ኬስኪ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቲ ዛጋኔ፤
46 — ausente —
47 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ጊብፄ ዓጫ ሚርጌ ሃኣኮ ካፄኔ።
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 ጊብፄ ዓጫ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ካታማ ካታማ ቡኩሶና ሃኣካ ዬያ ካታሞ ኮይሎይዳ ጎሽኪንቴ ጎዦይዳፓኬ።
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 ዬያይዲ ዮሴፔ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዴ፥ ሚርጌ ሃኣኮ ቡኩሴኔ፤ ሃኣኮኮ ሚርጉሞ ማኪ ዔራኒ ዒ ማሌዖ ሃኣካ ፔቶ ሚርጌሢሮ ዬኖ ማሊፄሎ ሃሼኔ።
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ጲፂፓራ ናኣ ዓሲናታ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዮሴፔም ሾዔኔ፤
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 ዮሴፔ ዒማና «ፆኦሲ ታና ሄሌ ሜታሢንታ ታኣኮ ዒጊኖንታ ታና ዋሊሲሴኔ» ጋዓዖ፥ ቤርታ ሾይንቴ ናዓሢኮ ሱንፆ ሚናኣሴ ጌዒ ጌሤኔ፤
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 ዬያጉዲ ሃሣ «ሜታሢ ታና ሄሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ታና ዳልጊሼኔ» ጋዓዖ፥ ላምዓሳ ናዓሢኮ ሱንፆ ዔፕሬኤሜ ጌይ ጌሤኔ።
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 ዬካፓ ጊብፄ ዓጫ ላንካዎ ሚዦ ሌዓ ጋፔኔ፤
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 ዮሴፔ ቤርታ ኬኤዜሢጉዲ ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌሊሢ ዓርቃዛ፥ ሜሌ ዓጮይዳ ቢያ ሉማ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጫ ጋዓንቴ ጊዳ ቡኩሶና ሃኣኮ ዓኣኔ።
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 ዬካፓ ኪሊንኮ ሉማሢ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሄላዛ ዴራ ካኣቲ ኮራ ሙካዖ፦ «ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ» ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዮሴፔ ኮይላ ዓኣዺጋፓ ዒዚ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ማዹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 ጊብፄ ዓጫ ኪሊንኮ ሉማሢ ዳልጊ ዴንዴሢሮ ዮሴፔ ኮኖ ቢያ ቡሊ ሃኣኮ ጊብፄ ዓሶም ሻንቺሲሴኔ።
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 ዓጮ ቢያይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዶዴሢሮ ዱማ ዱማ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔይዳፓ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ሙኬኔ።
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.