Gênesis 41

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዮሴፔ ላምዖ ዓሶንሢኮ ዓውቶ ቡሌንቴ ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ዓባዬ ጌይንታ ፑኡፖ ዎራሢ ዓጫ ዔቂ ዓኣዖ፥
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 ሄሊሳዖ ሃሣ ኮሺ ዖኦፔ ሜሌ ላንካይ ዒንዴ ባይስኬንሢ ዎራፓ ኬስኪ ቤርታ ዎራፓ ኬስኬ ባኣቶንሢ ኮይላ ዔቄኔ።
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 ዬካፓ ዖኦፔ ባኣቶንሢ ዲጮንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጬኔ።
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 ላሚ ሃሣ ዒ ላሃዖ ጊንዓዛ፥ ሜሌ ዓውቲ ዒዛ ዓውታሴኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ቃራ ካፄ ሜይ ዛጌኔ፤
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 ሄሊሳዖ ሃሣ ሚርጌ ሎኦዳዼያና ቦኦላፓ ዔቄ ዓባ ኬስካ ዛሎ ዢባሮና ሄርቂንቲ ሴያናዼ ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ፑርቄ ሜይ ዛጌኔ፤
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 ላንካዎ ሎኦዳዼ ዑፖ ሜዖንሢ ላንካዎ ዓንዲሮ ዑፖ ሜዖንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጪ፥ ዓውቲ ዓውታዼሢ ዔሬኔ።
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 ዚሮ ጉቶ ላሃፓ ዒ ዔቃኣና ማሊፃ ካኣቲ ሜታሴሢሮ ጊብፄ ዓጫ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዔሮ ዓሶንታ ቢያ ዔኤሊ ዓውቶ ዒዛኮ ዒ ኬኤዜኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓውቶ ቡሊፆ ዔሪ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዔኔ።
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 ዒማና ዑዦ ዑሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዻቢ ማዼ ባኣዚ ሃኖ ታ ጶቂሤኔ፤
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 ካኣቲዮ፥ ኔኤኒ ታኣና ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢና ዑፃ ዻጋዺ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ማኣራ ኔ ኑና ቱኡሴያና፥
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 ፔቴ ዋንቴ ኑ ላምዓሢ ዱማ ዱማ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ኑ ዓውቶኮ ቡሊፃኣ ዱማ ዱማኬ።
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 ቱኡዞ ዓሶኮ ሱኡጋሢም ማዻያ ፔቴ ዼጌ ዔብሬ ዓሲ ኑኡና ዎላ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ፥ ኑኡኮ ዓውቶ ኑ ዒዛም ኬኤዛዛ ዒዚ ኑኡም ቡሌኔ።
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 ቢያ ባካ ዒ ኑኡም ጌዔሢጉዴያ ማዔኔ፤ ታና ኔኤኒ ቤርታ ታ ማዻ ቤዞ ጊንሣ ማሃዖ፥ ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ኔ ሱፄኔ።»
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 ዬያሮ ኔጉዋዖ ዓሳ ዮሴፔ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዒዛኮ ቶኦኮ ሜኤዲ ሜሌ ጌኤሺ ማኣዖዋ ማይሲ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 ካኣቲያ ዮሴፔ ኮራ፦ «ዓውቲ ታ ዓውታዼንቴ ዖኦኒያ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዓውቲ ቡላ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኮ ዓውቲ ቡላኒ ዔራቶ ባኣሴ፤ ጊኢጋ ቡሊሢ ዒንጋኒ ዳንዳዓሢ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 ካኣቲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዓውቲና ዓባዬ ዎሮ ዓጫ ዔቂ፥
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 ሄሊሳዖ ኮሺ ዖኦፔ ላንካይ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኬኔ፤ ዬንሢ ባኣቶንሢጉዲ ዒሣ ባይ ጊብፄ ዓጮይዳ ዛጊ ታ ቤቂባኣሴ።
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 ዖኦፒ ዒሣያ ማዔ ባኣቶንሢ ቤርታ ኬስኬ ዲጮ ባኣቶንሢ ዔኤዼኔ።
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 ዬያታ ዔኤዼሢኮ ጊንፃ ቤርታ ዓኣማ ጎይፆ ዖኦፓታሢሮ ዲጮንሢ ዔኤዼያ ማሂ ዔራኒ ዳንዳዒንቱዋያ ማዔኔ፤ ዒማና ጊንዓስካፓ ታ ጴጬኔ።
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 ሃሣ ላሚ ዓውቲና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዓንዲርቂ ቃራ ካፄ ዑፔና ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 ሄሊሳዖ ሚርጌ ሎኦዳዺ፥ ቦኦሊ ዢባሬ ሄርቂ ሲያናሴ፥ ላንካይ ዑፔይዳ ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 ሎኦዳዼ ዑፓ ዓኣ ሜዎንሢ ሚዛጶንሢ ዔኤዼኔ፤ ዬያ ታና ዓውታሴ ዓውቶ ማርሾ ማርሻ ዓሶም ታ ኬኤዜንቴ ፔቴታዖ ዓውቶ ታኣኮ ዔያታ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 ዮሴፔ ዒማና ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላምዖ ዓውቶንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔና ዻዌኔ፤
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 ላንካዎ ዲጮ ባኣቶንሢና ላንካዎ ኮዦ ዓኣፖ ዓኣፔ ሜዖንሢ ላንካይ ሌዔ ጌይሢኬ፤ ላምዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ።
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 ዔያቶኮ ጊንፃፓ ኬስኬ ላንካዎ ዖኦፖ፥ ዒሣ ባኣቶንሢና ላንካዎ ሎኦዳዼ ቦኦሎ ዢባራ ሲያናሴ ሜዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ዬይ ላንካይ ኪሊንኮ ሉማ ሌዔ ማዓንዳኔ ጌይሢኬ።
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜሢጉዲኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔኤም ዔርዜኔ፤
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ላንካይ ሌዔ ሚርጌ ሚሺ ማዓንዳኔ።
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ኪሊንኮ ሉማ ማዓዛ፥ ዓጫ ቢያ ሉማሢና ባይቃንዳሢሮ ዬንሢ ቤርታ ሚዦ ላንካዎ ሌዖንሢ ዋሊንታንዳኔ።
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 ሄሊሳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዎዳ ሚርጌ ሜታሳያ ማዓንዳሢሮ ሚዦ ዎዳ ፔቴታዖ ጎኔ ማዒባኣያ ማላንዳኔ።
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 ላሚ ላሚ ኔኤኮ ዓውታዺፃ ዔርዛሢ ፆኦሲ ቱኬ ማሊፃ ዓቱዋያ ማዔሢና ዑኬ ኬሊዳ ኩማንዳሢኬ።»
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ዔራቶና ማሊሢና ዓኣ ዓሲ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ዶኦሬ፤
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴ ዔኪ ዔኪ ኮናይዳ ዓርሢሳንዳ ቢቲ ዶኦሪ ዶኦሪ ጌሤ።
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ዔያታ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ዔካ ሃኣኮ ቢያ ካታማ ካታማ ኮናይዳ ዓርሢ ካፓንዳጉዲ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጌ።
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 ዬይ ቡኬ ሃኣካ ጊብፄ ዓጮይዳ ሴካ ሃጊ ቤርታ ሙካንዳ ላንካዎ ሌዖ ኪሊንኮ ሉማሢና ዓጫ ባይቁዋጉዲ ካፒሢ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዺንቴቴ ዓጬላ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ።»
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 ዮሴፔኮ ማሊፃ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ማዻ ቢቶ ዓሶንታም ቢያ ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 ካኣቲ ዬያ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዓያና ዮሴፔይዳ ዓኣኔ፤ ዒዛይዳፓ ባሼ ዓሲ ፔቴታዖ ኑ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 ዬያሮ ካኣቲ ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃያ ቢያ ኔኤም ፔጋሲ ጌኤሺ ዻዌሢ ፆኦሲኬ፤ ዖ ጊዳፓኣ ባሼ ዒናና ዓኣያና ዔራ ኔ ማዔሢ ዔርቴያኬ፤
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 ዬያሮ ኔና ታ ዓጮይዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ዶኦሪ ታኣኒ ጌሣንዳኔ፤ ዓሳ ቢያ ኔኤም ዎርቃያ ማዓንዳኔ፤ ታጊዳፓ ዓታዛ ዖኦኒያ ኔኤኮ ዑፃ ማዓንዳይ ባኣሴ።
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ማይ ታ ኔና ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣያ ማሂ ቢታንቶ ዒንጌኔ።»
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 ዬካፓ ካኣቲ ቢታንቶ ዒዛኮ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ ፔ ኬኤላፓ ኬሲ ዮሴፔ ኬኤላ ዓኣሤኔ፤ ኮሺ ቦኦሬ ሻሎና ዹይንቴ ዓፒላኣ ማይሴኔ፤ ባቃኖይዳ ሃሣ ዎርቄፓ ኮሺንቴ ዼኤፒ ቂንቴያ ማይሴኔ።
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ፔ ዴዓ፥ ሳርጌሎ ዖይቶኮ ላምዓሳዞይዳ ዮሴፔ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ካፓ፥ ቦንቺንታ ዓሢ ዒማና ቤርታ ዓኣዺ ዓኣዺ፦ «ጎይፆ ጌሢጋፓ ሂርኪ ጌዒ ዳዲ ባዑዋቴ!» ዓሶም ጋዓኔ፤ ዮሴፔኮ ጊብፄ ዓጮይዳ ዎይሣያ ማዒፃ ዔርቴሢ ዬያይዲኬ።
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 ካኣቲ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ካኣቲ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዑፃ ኔ ጌዒባኣንቴ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ፔቴ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 ካኣቲ ዮሴፔም «ፃፕናት ፓዒና» ጋዓ ሱንሢ ጌሣዖ፥ ዓሲናቴ ጌይንታ ጲፂፓራኮ ናዎ ማቾ ማሂ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ጲፂፓራ ዖኦኔ ጌይንታ ካታሜሎኮ ቄኤሶ ሱኡጋሢኬ፤ ዮሴፔ ዒማና ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቴኔ።
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራ ማዾ ዓርቃኣና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚኬ፤ ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኪ ኬስኪ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቲ ዛጋኔ፤
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ጊብፄ ዓጫ ሚርጌ ሃኣኮ ካፄኔ።
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 ጊብፄ ዓጫ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ካታማ ካታማ ቡኩሶና ሃኣካ ዬያ ካታሞ ኮይሎይዳ ጎሽኪንቴ ጎዦይዳፓኬ።
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 ዬያይዲ ዮሴፔ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዴ፥ ሚርጌ ሃኣኮ ቡኩሴኔ፤ ሃኣኮኮ ሚርጉሞ ማኪ ዔራኒ ዒ ማሌዖ ሃኣካ ፔቶ ሚርጌሢሮ ዬኖ ማሊፄሎ ሃሼኔ።
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ጲፂፓራ ናኣ ዓሲናታ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዮሴፔም ሾዔኔ፤
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 ዮሴፔ ዒማና «ፆኦሲ ታና ሄሌ ሜታሢንታ ታኣኮ ዒጊኖንታ ታና ዋሊሲሴኔ» ጋዓዖ፥ ቤርታ ሾይንቴ ናዓሢኮ ሱንፆ ሚናኣሴ ጌዒ ጌሤኔ፤
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 ዬያጉዲ ሃሣ «ሜታሢ ታና ሄሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ታና ዳልጊሼኔ» ጋዓዖ፥ ላምዓሳ ናዓሢኮ ሱንፆ ዔፕሬኤሜ ጌይ ጌሤኔ።
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 ዬካፓ ጊብፄ ዓጫ ላንካዎ ሚዦ ሌዓ ጋፔኔ፤
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 ዮሴፔ ቤርታ ኬኤዜሢጉዲ ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌሊሢ ዓርቃዛ፥ ሜሌ ዓጮይዳ ቢያ ሉማ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጫ ጋዓንቴ ጊዳ ቡኩሶና ሃኣኮ ዓኣኔ።
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ዬካፓ ኪሊንኮ ሉማሢ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሄላዛ ዴራ ካኣቲ ኮራ ሙካዖ፦ «ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ» ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዮሴፔ ኮይላ ዓኣዺጋፓ ዒዚ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ማዹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 ጊብፄ ዓጫ ኪሊንኮ ሉማሢ ዳልጊ ዴንዴሢሮ ዮሴፔ ኮኖ ቢያ ቡሊ ሃኣኮ ጊብፄ ዓሶም ሻንቺሲሴኔ።
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 ዓጮ ቢያይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዶዴሢሮ ዱማ ዱማ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔይዳፓ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ሙኬኔ።
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.