Gênesis 41

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዮሴፔ ላምዖ ዓሶንሢኮ ዓውቶ ቡሌንቴ ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ዓባዬ ጌይንታ ፑኡፖ ዎራሢ ዓጫ ዔቂ ዓኣዖ፥
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 ሄሊሳዖ ሃሣ ኮሺ ዖኦፔ ሜሌ ላንካይ ዒንዴ ባይስኬንሢ ዎራፓ ኬስኪ ቤርታ ዎራፓ ኬስኬ ባኣቶንሢ ኮይላ ዔቄኔ።
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 ዬካፓ ዖኦፔ ባኣቶንሢ ዲጮንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጬኔ።
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 ላሚ ሃሣ ዒ ላሃዖ ጊንዓዛ፥ ሜሌ ዓውቲ ዒዛ ዓውታሴኔ፤ ዒዚ ዓውቶና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ቃራ ካፄ ሜይ ዛጌኔ፤
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 ሄሊሳዖ ሃሣ ሚርጌ ሎኦዳዼያና ቦኦላፓ ዔቄ ዓባ ኬስካ ዛሎ ዢባሮና ሄርቂንቲ ሴያናዼ ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዑፔና ፑርቄ ሜይ ዛጌኔ፤
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 ላንካዎ ሎኦዳዼ ዑፖ ሜዖንሢ ላንካዎ ዓንዲሮ ዑፖ ሜዖንሢ ዔኤዻዛ፥ ካኣቲ ጊንዓስካፓ ጴጪ፥ ዓውቲ ዓውታዼሢ ዔሬኔ።
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 ዚሮ ጉቶ ላሃፓ ዒ ዔቃኣና ማሊፃ ካኣቲ ሜታሴሢሮ ጊብፄ ዓጫ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዔሮ ዓሶንታ ቢያ ዔኤሊ ዓውቶ ዒዛኮ ዒ ኬኤዜኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዓውቶ ቡሊፆ ዔሪ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዔኔ።
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 ዒማና ዑዦ ዑሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዻቢ ማዼ ባኣዚ ሃኖ ታ ጶቂሤኔ፤
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 ካኣቲዮ፥ ኔኤኒ ታኣና ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢና ዑፃ ዻጋዺ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ማኣራ ኔ ኑና ቱኡሴያና፥
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 ፔቴ ዋንቴ ኑ ላምዓሢ ዱማ ዱማ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ኑ ዓውቶኮ ቡሊፃኣ ዱማ ዱማኬ።
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 ቱኡዞ ዓሶኮ ሱኡጋሢም ማዻያ ፔቴ ዼጌ ዔብሬ ዓሲ ኑኡና ዎላ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ፥ ኑኡኮ ዓውቶ ኑ ዒዛም ኬኤዛዛ ዒዚ ኑኡም ቡሌኔ።
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 ቢያ ባካ ዒ ኑኡም ጌዔሢጉዴያ ማዔኔ፤ ታና ኔኤኒ ቤርታ ታ ማዻ ቤዞ ጊንሣ ማሃዖ፥ ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ኔ ሱፄኔ።»
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 ዬያሮ ኔጉዋዖ ዓሳ ዮሴፔ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዒዛኮ ቶኦኮ ሜኤዲ ሜሌ ጌኤሺ ማኣዖዋ ማይሲ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 ካኣቲያ ዮሴፔ ኮራ፦ «ዓውቲ ታ ዓውታዼንቴ ዖኦኒያ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ዓውቲ ቡላ ዔራቶ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ።
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኮ ዓውቲ ቡላኒ ዔራቶ ባኣሴ፤ ጊኢጋ ቡሊሢ ዒንጋኒ ዳንዳዓሢ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 ካኣቲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዓውቲና ዓባዬ ዎሮ ዓጫ ዔቂ፥
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 ላንካይ ዲቺ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኪ ማኣቲ ሄንቃንቴ ዛጌኔ፤
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 ሄሊሳዖ ኮሺ ዖኦፔ ላንካይ ዒንዴ ባይ ዎራፓ ኬስኬኔ፤ ዬንሢ ባኣቶንሢጉዲ ዒሣ ባይ ጊብፄ ዓጮይዳ ዛጊ ታ ቤቂባኣሴ።
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 ዖኦፒ ዒሣያ ማዔ ባኣቶንሢ ቤርታ ኬስኬ ዲጮ ባኣቶንሢ ዔኤዼኔ።
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 ዬያታ ዔኤዼሢኮ ጊንፃ ቤርታ ዓኣማ ጎይፆ ዖኦፓታሢሮ ዲጮንሢ ዔኤዼያ ማሂ ዔራኒ ዳንዳዒንቱዋያ ማዔኔ፤ ዒማና ጊንዓስካፓ ታ ጴጬኔ።
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 ሃሣ ላሚ ዓውቲና ፔቴ ሜይዳ ላንካይ ዓንዲርቂ ቃራ ካፄ ዑፔና ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 ሄሊሳዖ ሚርጌ ሎኦዳዺ፥ ቦኦሊ ዢባሬ ሄርቂ ሲያናሴ፥ ላንካይ ዑፔይዳ ዓኣ ሜይ ታ ዛጌኔ፤
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 ሎኦዳዼ ዑፓ ዓኣ ሜዎንሢ ሚዛጶንሢ ዔኤዼኔ፤ ዬያ ታና ዓውታሴ ዓውቶ ማርሾ ማርሻ ዓሶም ታ ኬኤዜንቴ ፔቴታዖ ዓውቶ ታኣኮ ዔያታ ቡላኒ ዳንዳዒባኣሴ።»
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 ዮሴፔ ዒማና ካኣቲም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላምዖ ዓውቶንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔና ዻዌኔ፤
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 ላንካዎ ዲጮ ባኣቶንሢና ላንካዎ ኮዦ ዓኣፖ ዓኣፔ ሜዖንሢ ላንካይ ሌዔ ጌይሢኬ፤ ላምዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ።
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 ዔያቶኮ ጊንፃፓ ኬስኬ ላንካዎ ዖኦፖ፥ ዒሣ ባኣቶንሢና ላንካዎ ሎኦዳዼ ቦኦሎ ዢባራ ሲያናሴ ሜዖንሢኮ ቡሊፃ ፔቴኬ፤ ዬይ ላንካይ ኪሊንኮ ሉማ ሌዔ ማዓንዳኔ ጌይሢኬ።
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 ቤርታ ታ ኔኤም ኬኤዜሢጉዲኬ፤ ፆኦሲ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቤርታሲ ኔኤም ዔርዜኔ፤
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ላንካይ ሌዔ ሚርጌ ሚሺ ማዓንዳኔ።
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ኪሊንኮ ሉማ ማዓዛ፥ ዓጫ ቢያ ሉማሢና ባይቃንዳሢሮ ዬንሢ ቤርታ ሚዦ ላንካዎ ሌዖንሢ ዋሊንታንዳኔ።
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ሄሊሳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዎዳ ሚርጌ ሜታሳያ ማዓንዳሢሮ ሚዦ ዎዳ ፔቴታዖ ጎኔ ማዒባኣያ ማላንዳኔ።
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 ላሚ ላሚ ኔኤኮ ዓውታዺፃ ዔርዛሢ ፆኦሲ ቱኬ ማሊፃ ዓቱዋያ ማዔሢና ዑኬ ኬሊዳ ኩማንዳሢኬ።»
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 ዮሴፔ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ዔራቶና ማሊሢና ዓኣ ዓሲ ዓጮ ዎይሣንዳጉዲ ዶኦሬ፤
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢና ካፄ ሃኣኮኮ ዶንጎ ዖኦራፓ ፔቴ ዔኪ ዔኪ ኮናይዳ ዓርሢሳንዳ ቢቲ ዶኦሪ ዶኦሪ ጌሤ።
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ዔያታ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ዔካ ሃኣኮ ቢያ ካታማ ካታማ ኮናይዳ ዓርሢ ካፓንዳጉዲ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጌ።
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 ዬይ ቡኬ ሃኣካ ጊብፄ ዓጮይዳ ሴካ ሃጊ ቤርታ ሙካንዳ ላንካዎ ሌዖ ኪሊንኮ ሉማሢና ዓጫ ባይቁዋጉዲ ካፒሢ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዺንቴቴ ዓጬላ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ።»
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 ዮሴፔኮ ማሊፃ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ማዻ ቢቶ ዓሶንታም ቢያ ኮሺ ማዒ ጴዼኔ፤
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 ካኣቲ ዬያ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዓያና ዮሴፔይዳ ዓኣኔ፤ ዒዛይዳፓ ባሼ ዓሲ ፔቴታዖ ኑ ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 ዬያሮ ካኣቲ ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃያ ቢያ ኔኤም ፔጋሲ ጌኤሺ ዻዌሢ ፆኦሲኬ፤ ዖ ጊዳፓኣ ባሼ ዒናና ዓኣያና ዔራ ኔ ማዔሢ ዔርቴያኬ፤
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 ዬያሮ ኔና ታ ዓጮይዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ዶኦሪ ታኣኒ ጌሣንዳኔ፤ ዓሳ ቢያ ኔኤም ዎርቃያ ማዓንዳኔ፤ ታጊዳፓ ዓታዛ ዖኦኒያ ኔኤኮ ዑፃ ማዓንዳይ ባኣሴ።
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ማይ ታ ኔና ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዎይሣያ ማሂ ቢታንቶ ዒንጌኔ።»
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 ዬካፓ ካኣቲ ቢታንቶ ዒዛኮ ዔርዛ ማላታ ዓኣ ዢኢራሢ ፔ ኬኤላፓ ኬሲ ዮሴፔ ኬኤላ ዓኣሤኔ፤ ኮሺ ቦኦሬ ሻሎና ዹይንቴ ዓፒላኣ ማይሴኔ፤ ባቃኖይዳ ሃሣ ዎርቄፓ ኮሺንቴ ዼኤፒ ቂንቴያ ማይሴኔ።
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ፔ ዴዓ፥ ሳርጌሎ ዖይቶኮ ላምዓሳዞይዳ ዮሴፔ ዴይሤኔ፤ ካኣቲ ካፓ፥ ቦንቺንታ ዓሢ ዒማና ቤርታ ዓኣዺ ዓኣዺ፦ «ጎይፆ ጌሢጋፓ ሂርኪ ጌዒ ዳዲ ባዑዋቴ!» ዓሶም ጋዓኔ፤ ዮሴፔኮ ጊብፄ ዓጮይዳ ዎይሣያ ማዒፃ ዔርቴሢ ዬያይዲኬ።
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 ካኣቲ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ካኣቲ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ዑፃ ኔ ጌዒባኣንቴ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ፔቴ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 ካኣቲ ዮሴፔም «ፃፕናት ፓዒና» ጋዓ ሱንሢ ጌሣዖ፥ ዓሲናቴ ጌይንታ ጲፂፓራኮ ናዎ ማቾ ማሂ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ጲፂፓራ ዖኦኔ ጌይንታ ካታሜሎኮ ቄኤሶ ሱኡጋሢኬ፤ ዮሴፔ ዒማና ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቴኔ።
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራ ማዾ ዓርቃኣና ሌዓ ዒዛኮ ሃይሢታሚኬ፤ ዮሴፔ ካኣቲ ማኣራፓ ኬስኪ ኬስኪ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሃንቲ ዛጋኔ፤
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ጊብፄ ዓጫ ሚርጌ ሃኣኮ ካፄኔ።
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 ጊብፄ ዓጫ ዬንሢ ላንካዎ ሚዦ ሌዖንሢዳ ካታማ ካታማ ቡኩሶና ሃኣካ ዬያ ካታሞ ኮይሎይዳ ጎሽኪንቴ ጎዦይዳፓኬ።
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 ዬያይዲ ዮሴፔ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዴ፥ ሚርጌ ሃኣኮ ቡኩሴኔ፤ ሃኣኮኮ ሚርጉሞ ማኪ ዔራኒ ዒ ማሌዖ ሃኣካ ፔቶ ሚርጌሢሮ ዬኖ ማሊፄሎ ሃሼኔ።
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ጲፂፓራ ናኣ ዓሲናታ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዮሴፔም ሾዔኔ፤
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ዮሴፔ ዒማና «ፆኦሲ ታና ሄሌ ሜታሢንታ ታኣኮ ዒጊኖንታ ታና ዋሊሲሴኔ» ጋዓዖ፥ ቤርታ ሾይንቴ ናዓሢኮ ሱንፆ ሚናኣሴ ጌዒ ጌሤኔ፤
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 ዬያጉዲ ሃሣ «ሜታሢ ታና ሄሌ ዓጮይዳ ፆኦሲ ታና ዳልጊሼኔ» ጋዓዖ፥ ላምዓሳ ናዓሢኮ ሱንፆ ዔፕሬኤሜ ጌይ ጌሤኔ።
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 ዬካፓ ጊብፄ ዓጫ ላንካዎ ሚዦ ሌዓ ጋፔኔ፤
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 ዮሴፔ ቤርታ ኬኤዜሢጉዲ ላንካዎ ኪሊንኮ ሉማሢ ሌዓ ጌሊሢ ዓርቃዛ፥ ሜሌ ዓጮይዳ ቢያ ሉማ ማዔቶዋ ጊብፄ ዓጫ ጋዓንቴ ጊዳ ቡኩሶና ሃኣኮ ዓኣኔ።
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ዬካፓ ኪሊንኮ ሉማሢ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ሄላዛ ዴራ ካኣቲ ኮራ ሙካዖ፦ «ሙኡዚ ኑኡም ዒንጌ» ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዮሴፔ ኮይላ ዓኣዺጋፓ ዒዚ ዒንሢም ጋዓ ባኮ ማዹዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዓይሤኔ።
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 ጊብፄ ዓጫ ኪሊንኮ ሉማሢ ዳልጊ ዴንዴሢሮ ዮሴፔ ኮኖ ቢያ ቡሊ ሃኣኮ ጊብፄ ዓሶም ሻንቺሲሴኔ።
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ዓጮ ቢያይዳ ኪሊንኮ ሉማሢ ዶዴሢሮ ዱማ ዱማ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔይዳፓ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ሙኬኔ።
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.