Gênesis 40

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣንቴ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣና ማዒ ማዻ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ካኣቲ ዻጋሴኔ።
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 ካኣቲ ዬንሢ ማዻዞንሢ ዑፃ ኮሺ ዻጋዼኔ።
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 ዬያሮ ዮሴፔ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዳኪ ዔያቶ ዒኢካ ቱኪሴኔ።
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 ቱኡዞ ማኣሮ ዎይሣሢ ዬንሢ ዓሶንሢ ዔኪ ዮሴፔም ዒንጋዛ፥ ሃንጎ ቱኡዞ ዓሶና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ቱኡቲ ዴዔኔ፤ ዮሴፔያ ዔያቶም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጊ ዔያቶ ማኣዳኔ።
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 ዬንሢ ካኣቲ ማኣራፓ ቱኡቴ ላምዖንሢ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣዖ ፔቴ ዋንቴ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዬያቶኮ ዓውታ ዔያታ ዓውታዼሢ ጎይፆ ጉዴያ ዱማ ዱማ ቡሊሢ ዓኣያኬ።
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 ዮሴፔ ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ላምዖንሢ ዖዪ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 «ዒንሢ ሃኖ ዓኣፒ ካራ ቱኬሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዛ፥
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ዓውቲ ዓውታዼንቴ፥ ዓውቶ ኑኡም ቡላ ዓሲ ባይቄኔ» ጌዔኔ።
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 ዑዦ ዑሻሢ ፔኤኮ ዓውቶ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታኣኒ ዓውቶና ፔቴ ዎይኔ ዴንቄኔ፤ዓሚ ዓኣ ዎይኔ ሚሢ |alt="Vine have a fruit" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="40፡9"
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 ዬኖ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፒ ዓኣኔ፤ ዋላዣኣ ዒዞኮ ዋርቃዖ ዑኬና ቡኔኔ፤ ዬካፓ ዓሚ ካፄኔ፤
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 ካኣቲኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጋ ታ ኩጫ ዓኣንቴ ታኣኒ ዎይኔሎኮ ዓኣፖ ዔኪ ዓንጎ ጋራ ጩኡጲ ካኣቲም ዒንጋያ ታና ዻዌኔ።»
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 ዓሢ ኬኤዜሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያኣዼ ማዓንዳኔ፤ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፖ ኔ ዛጌሢ ሃይሦ ኬሊ ጌይሢኬ፤
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃ ካኣቲ ኔና ቱኡዛፓ ቡላንዳኔ፤ ኔኤኮ ዻቢንቶ ቢያ ዓቶም ጌዒ ቤርታ ኔ ማዻኣና ዓኣ ኔኤኮ ፑኡፓቶ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ቤርታ ኔ ዑዦ ዑሻ ዎዶና ማዻሢጉዲ ካኣቲኮ ዑሽኮ ባኮ ዒዛም ኔ ዒንጋንዳኔ።
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 ጋዓንቴ ቢያ ባካ ኔኤም ኮሽኬሢኮ ጊንፃ ታና ማሊ ጶቂሢ፥ ማኣዳዎ፤ ካኣቲም ኬኤዚ ታና ሃይፓ ቱኡዞ ማኣራፓ ቡሊሴ፤
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ዔብሬ ዓጫፓ ሃይካ ሙኬሢ ናሽኪቱዋንቴ ሻንቺንቲኬ፤ ሃሣ ታ ሃይካ ሙካዖ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴሢ ዓይጎዋ ፑርቲሱዋዖኬ።»
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዑዦ ዒንጋሢኮ ዓውቶ ቡሊፆ ኬኤዜሢ ኮሺ ማዔሢ ዛጋዖ ፔኤኮ ዓውቶ ዮሴፔም ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታ ዓውታ ያኣዼኬ፤ ‹ሃይሦ ሌኤማቴና ቶኦኮይዳ ካሣ ታ ኬዴኔ፤
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 ቢያሢኮ ዑፃ ዓኣ ሌኤማቴሎ ጋራ ካኣቲም ጊኢጊሾና ዱማ ዱማ ሙኡዚ ዓኣንቴ፥ ካፒ ካሦ ሌኤማታፓ ሶዺ ሶዺ ሙዓያ ታና ዻዌኔ።›»
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 ዮሴፔ ዒዛም፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያዺ ማዓንዳኔ፤ ሃይሦ ሌኤማታ ሃይሦ ኬሊኬ፤
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 ሃይሦ ኬሊ ጋርካ ካኣቲ ቱኡዞ ማኣራፓ ኔና ኬሲ ቶኦኮ ኔኤኮ ቲቂሴሢኮ ጊንፃ ሚሢ ዑሢዳ ኔና ሱፄም ካፒ ዓሽኮ ኔኤኮ ሙዓንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 ዮሴፔ ጌዔ ጎይፆማጉዲ ሃይሣሳ ኬሎና ካኣቲኮ ሾይንቶ ኬሎ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዴማ ዱማ ዱማ ዎይሣ ዓሶም ቢያ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ፥ ዬኖ ኬሎና ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣኖንሢ ቱኡዞ ማኣራፓ ኬሲ ዬያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 ዬካፓ ዑዦኮ ሱኡጋሢ ቤርታኣ ማዾ ቤዞ ጌልዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዑዦ ዑሽካ ዓንጎና ዑዦ ዒንጊፆ ዒ ዓርቄኔ።
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 ካሦ ማኣሮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ሱፂሲሴኔ፤ ቢያ ባካ ዮሴፔ ዔያቶ ፔቴ ፔቴሢኮ ዓውቶ ቡሌሢ ጎይፆ ማዔኔ።
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 ዑዦ ዑሻ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ዮሴፔም ማሊባኣሴ፤ ዮሴፔ ዒዛም ሃዳርሲ ኬኤዜ ባኮዋ ቢያ ዒ ዋሌኔ።
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.