Gênesis 40
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣንቴ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣና ማዒ ማዻ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ካኣቲ ዻጋሴኔ።
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 ካኣቲ ዬንሢ ማዻዞንሢ ዑፃ ኮሺ ዻጋዼኔ።
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 ዬያሮ ዮሴፔ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዳኪ ዔያቶ ዒኢካ ቱኪሴኔ።
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 ቱኡዞ ማኣሮ ዎይሣሢ ዬንሢ ዓሶንሢ ዔኪ ዮሴፔም ዒንጋዛ፥ ሃንጎ ቱኡዞ ዓሶና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ቱኡቲ ዴዔኔ፤ ዮሴፔያ ዔያቶም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጊ ዔያቶ ማኣዳኔ።
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 ዬንሢ ካኣቲ ማኣራፓ ቱኡቴ ላምዖንሢ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣዖ ፔቴ ዋንቴ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዬያቶኮ ዓውታ ዔያታ ዓውታዼሢ ጎይፆ ጉዴያ ዱማ ዱማ ቡሊሢ ዓኣያኬ።
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 ዮሴፔ ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ላምዖንሢ ዖዪ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 «ዒንሢ ሃኖ ዓኣፒ ካራ ቱኬሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዛ፥
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ዓውቲ ዓውታዼንቴ፥ ዓውቶ ኑኡም ቡላ ዓሲ ባይቄኔ» ጌዔኔ።
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 ዑዦ ዑሻሢ ፔኤኮ ዓውቶ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታኣኒ ዓውቶና ፔቴ ዎይኔ ዴንቄኔ፤ዓሚ ዓኣ ዎይኔ ሚሢ |alt="Vine have a fruit" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="40፡9"
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ዬኖ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፒ ዓኣኔ፤ ዋላዣኣ ዒዞኮ ዋርቃዖ ዑኬና ቡኔኔ፤ ዬካፓ ዓሚ ካፄኔ፤
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 ካኣቲኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጋ ታ ኩጫ ዓኣንቴ ታኣኒ ዎይኔሎኮ ዓኣፖ ዔኪ ዓንጎ ጋራ ጩኡጲ ካኣቲም ዒንጋያ ታና ዻዌኔ።»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 ዓሢ ኬኤዜሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያኣዼ ማዓንዳኔ፤ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፖ ኔ ዛጌሢ ሃይሦ ኬሊ ጌይሢኬ፤
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃ ካኣቲ ኔና ቱኡዛፓ ቡላንዳኔ፤ ኔኤኮ ዻቢንቶ ቢያ ዓቶም ጌዒ ቤርታ ኔ ማዻኣና ዓኣ ኔኤኮ ፑኡፓቶ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ቤርታ ኔ ዑዦ ዑሻ ዎዶና ማዻሢጉዲ ካኣቲኮ ዑሽኮ ባኮ ዒዛም ኔ ዒንጋንዳኔ።
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 ጋዓንቴ ቢያ ባካ ኔኤም ኮሽኬሢኮ ጊንፃ ታና ማሊ ጶቂሢ፥ ማኣዳዎ፤ ካኣቲም ኬኤዚ ታና ሃይፓ ቱኡዞ ማኣራፓ ቡሊሴ፤
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ዔብሬ ዓጫፓ ሃይካ ሙኬሢ ናሽኪቱዋንቴ ሻንቺንቲኬ፤ ሃሣ ታ ሃይካ ሙካዖ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴሢ ዓይጎዋ ፑርቲሱዋዖኬ።»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዑዦ ዒንጋሢኮ ዓውቶ ቡሊፆ ኬኤዜሢ ኮሺ ማዔሢ ዛጋዖ ፔኤኮ ዓውቶ ዮሴፔም ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታ ዓውታ ያኣዼኬ፤ ‹ሃይሦ ሌኤማቴና ቶኦኮይዳ ካሣ ታ ኬዴኔ፤
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 ቢያሢኮ ዑፃ ዓኣ ሌኤማቴሎ ጋራ ካኣቲም ጊኢጊሾና ዱማ ዱማ ሙኡዚ ዓኣንቴ፥ ካፒ ካሦ ሌኤማታፓ ሶዺ ሶዺ ሙዓያ ታና ዻዌኔ።›»
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 ዮሴፔ ዒዛም፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያዺ ማዓንዳኔ፤ ሃይሦ ሌኤማታ ሃይሦ ኬሊኬ፤
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 ሃይሦ ኬሊ ጋርካ ካኣቲ ቱኡዞ ማኣራፓ ኔና ኬሲ ቶኦኮ ኔኤኮ ቲቂሴሢኮ ጊንፃ ሚሢ ዑሢዳ ኔና ሱፄም ካፒ ዓሽኮ ኔኤኮ ሙዓንዳኔ» ጌዔኔ።
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 ዮሴፔ ጌዔ ጎይፆማጉዲ ሃይሣሳ ኬሎና ካኣቲኮ ሾይንቶ ኬሎ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዴማ ዱማ ዱማ ዎይሣ ዓሶም ቢያ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ፥ ዬኖ ኬሎና ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣኖንሢ ቱኡዞ ማኣራፓ ኬሲ ዬያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 ዬካፓ ዑዦኮ ሱኡጋሢ ቤርታኣ ማዾ ቤዞ ጌልዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዑዦ ዑሽካ ዓንጎና ዑዦ ዒንጊፆ ዒ ዓርቄኔ።
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 ካሦ ማኣሮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ሱፂሲሴኔ፤ ቢያ ባካ ዮሴፔ ዔያቶ ፔቴ ፔቴሢኮ ዓውቶ ቡሌሢ ጎይፆ ማዔኔ።
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 ዑዦ ዑሻ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ዮሴፔም ማሊባኣሴ፤ ዮሴፔ ዒዛም ሃዳርሲ ኬኤዜ ባኮዋ ቢያ ዒ ዋሌኔ።
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.