Gênesis 40

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣንቴ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣና ማዒ ማዻ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ካኣቲ ዻጋሴኔ።
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 ካኣቲ ዬንሢ ማዻዞንሢ ዑፃ ኮሺ ዻጋዼኔ።
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 ዬያሮ ዮሴፔ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዳኪ ዔያቶ ዒኢካ ቱኪሴኔ።
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 ቱኡዞ ማኣሮ ዎይሣሢ ዬንሢ ዓሶንሢ ዔኪ ዮሴፔም ዒንጋዛ፥ ሃንጎ ቱኡዞ ዓሶና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ቱኡቲ ዴዔኔ፤ ዮሴፔያ ዔያቶም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጊ ዔያቶ ማኣዳኔ።
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 ዬንሢ ካኣቲ ማኣራፓ ቱኡቴ ላምዖንሢ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣዖ ፔቴ ዋንቴ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዬያቶኮ ዓውታ ዔያታ ዓውታዼሢ ጎይፆ ጉዴያ ዱማ ዱማ ቡሊሢ ዓኣያኬ።
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 ዮሴፔ ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ላምዖንሢ ዖዪ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 «ዒንሢ ሃኖ ዓኣፒ ካራ ቱኬሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዛ፥
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ዓውቲ ዓውታዼንቴ፥ ዓውቶ ኑኡም ቡላ ዓሲ ባይቄኔ» ጌዔኔ።
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 ዑዦ ዑሻሢ ፔኤኮ ዓውቶ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታኣኒ ዓውቶና ፔቴ ዎይኔ ዴንቄኔ፤ዓሚ ዓኣ ዎይኔ ሚሢ |alt="Vine have a fruit" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="40፡9"
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 ዬኖ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፒ ዓኣኔ፤ ዋላዣኣ ዒዞኮ ዋርቃዖ ዑኬና ቡኔኔ፤ ዬካፓ ዓሚ ካፄኔ፤
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 ካኣቲኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጋ ታ ኩጫ ዓኣንቴ ታኣኒ ዎይኔሎኮ ዓኣፖ ዔኪ ዓንጎ ጋራ ጩኡጲ ካኣቲም ዒንጋያ ታና ዻዌኔ።»
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 ዓሢ ኬኤዜሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያኣዼ ማዓንዳኔ፤ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፖ ኔ ዛጌሢ ሃይሦ ኬሊ ጌይሢኬ፤
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃ ካኣቲ ኔና ቱኡዛፓ ቡላንዳኔ፤ ኔኤኮ ዻቢንቶ ቢያ ዓቶም ጌዒ ቤርታ ኔ ማዻኣና ዓኣ ኔኤኮ ፑኡፓቶ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ቤርታ ኔ ዑዦ ዑሻ ዎዶና ማዻሢጉዲ ካኣቲኮ ዑሽኮ ባኮ ዒዛም ኔ ዒንጋንዳኔ።
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 ጋዓንቴ ቢያ ባካ ኔኤም ኮሽኬሢኮ ጊንፃ ታና ማሊ ጶቂሢ፥ ማኣዳዎ፤ ካኣቲም ኬኤዚ ታና ሃይፓ ቱኡዞ ማኣራፓ ቡሊሴ፤
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ዔብሬ ዓጫፓ ሃይካ ሙኬሢ ናሽኪቱዋንቴ ሻንቺንቲኬ፤ ሃሣ ታ ሃይካ ሙካዖ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴሢ ዓይጎዋ ፑርቲሱዋዖኬ።»
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዑዦ ዒንጋሢኮ ዓውቶ ቡሊፆ ኬኤዜሢ ኮሺ ማዔሢ ዛጋዖ ፔኤኮ ዓውቶ ዮሴፔም ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታ ዓውታ ያኣዼኬ፤ ‹ሃይሦ ሌኤማቴና ቶኦኮይዳ ካሣ ታ ኬዴኔ፤
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 ቢያሢኮ ዑፃ ዓኣ ሌኤማቴሎ ጋራ ካኣቲም ጊኢጊሾና ዱማ ዱማ ሙኡዚ ዓኣንቴ፥ ካፒ ካሦ ሌኤማታፓ ሶዺ ሶዺ ሙዓያ ታና ዻዌኔ።›»
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 ዮሴፔ ዒዛም፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያዺ ማዓንዳኔ፤ ሃይሦ ሌኤማታ ሃይሦ ኬሊኬ፤
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 ሃይሦ ኬሊ ጋርካ ካኣቲ ቱኡዞ ማኣራፓ ኔና ኬሲ ቶኦኮ ኔኤኮ ቲቂሴሢኮ ጊንፃ ሚሢ ዑሢዳ ኔና ሱፄም ካፒ ዓሽኮ ኔኤኮ ሙዓንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 ዮሴፔ ጌዔ ጎይፆማጉዲ ሃይሣሳ ኬሎና ካኣቲኮ ሾይንቶ ኬሎ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዴማ ዱማ ዱማ ዎይሣ ዓሶም ቢያ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ፥ ዬኖ ኬሎና ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣኖንሢ ቱኡዞ ማኣራፓ ኬሲ ዬያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 ዬካፓ ዑዦኮ ሱኡጋሢ ቤርታኣ ማዾ ቤዞ ጌልዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዑዦ ዑሽካ ዓንጎና ዑዦ ዒንጊፆ ዒ ዓርቄኔ።
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 ካሦ ማኣሮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ሱፂሲሴኔ፤ ቢያ ባካ ዮሴፔ ዔያቶ ፔቴ ፔቴሢኮ ዓውቶ ቡሌሢ ጎይፆ ማዔኔ።
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 ዑዦ ዑሻ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ዮሴፔም ማሊባኣሴ፤ ዮሴፔ ዒዛም ሃዳርሲ ኬኤዜ ባኮዋ ቢያ ዒ ዋሌኔ።
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.