Gênesis 40
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣንቴ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣና ማዒ ማዻ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ካኣቲ ዻጋሴኔ።
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 ካኣቲ ዬንሢ ማዻዞንሢ ዑፃ ኮሺ ዻጋዼኔ።
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 ዬያሮ ዮሴፔ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዳኪ ዔያቶ ዒኢካ ቱኪሴኔ።
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 ቱኡዞ ማኣሮ ዎይሣሢ ዬንሢ ዓሶንሢ ዔኪ ዮሴፔም ዒንጋዛ፥ ሃንጎ ቱኡዞ ዓሶና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ቱኡቲ ዴዔኔ፤ ዮሴፔያ ዔያቶም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጊ ዔያቶ ማኣዳኔ።
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 ዬንሢ ካኣቲ ማኣራፓ ቱኡቴ ላምዖንሢ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣዖ ፔቴ ዋንቴ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዬያቶኮ ዓውታ ዔያታ ዓውታዼሢ ጎይፆ ጉዴያ ዱማ ዱማ ቡሊሢ ዓኣያኬ።
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 ዮሴፔ ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ላምዖንሢ ዖዪ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 «ዒንሢ ሃኖ ዓኣፒ ካራ ቱኬሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዛ፥
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ዓውቲ ዓውታዼንቴ፥ ዓውቶ ኑኡም ቡላ ዓሲ ባይቄኔ» ጌዔኔ።
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 ዑዦ ዑሻሢ ፔኤኮ ዓውቶ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታኣኒ ዓውቶና ፔቴ ዎይኔ ዴንቄኔ፤ዓሚ ዓኣ ዎይኔ ሚሢ |alt="Vine have a fruit" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="40፡9"
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 ዬኖ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፒ ዓኣኔ፤ ዋላዣኣ ዒዞኮ ዋርቃዖ ዑኬና ቡኔኔ፤ ዬካፓ ዓሚ ካፄኔ፤
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 ካኣቲኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጋ ታ ኩጫ ዓኣንቴ ታኣኒ ዎይኔሎኮ ዓኣፖ ዔኪ ዓንጎ ጋራ ጩኡጲ ካኣቲም ዒንጋያ ታና ዻዌኔ።»
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 ዓሢ ኬኤዜሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያኣዼ ማዓንዳኔ፤ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፖ ኔ ዛጌሢ ሃይሦ ኬሊ ጌይሢኬ፤
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃ ካኣቲ ኔና ቱኡዛፓ ቡላንዳኔ፤ ኔኤኮ ዻቢንቶ ቢያ ዓቶም ጌዒ ቤርታ ኔ ማዻኣና ዓኣ ኔኤኮ ፑኡፓቶ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ቤርታ ኔ ዑዦ ዑሻ ዎዶና ማዻሢጉዲ ካኣቲኮ ዑሽኮ ባኮ ዒዛም ኔ ዒንጋንዳኔ።
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 ጋዓንቴ ቢያ ባካ ኔኤም ኮሽኬሢኮ ጊንፃ ታና ማሊ ጶቂሢ፥ ማኣዳዎ፤ ካኣቲም ኬኤዚ ታና ሃይፓ ቱኡዞ ማኣራፓ ቡሊሴ፤
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ዔብሬ ዓጫፓ ሃይካ ሙኬሢ ናሽኪቱዋንቴ ሻንቺንቲኬ፤ ሃሣ ታ ሃይካ ሙካዖ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴሢ ዓይጎዋ ፑርቲሱዋዖኬ።»
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዑዦ ዒንጋሢኮ ዓውቶ ቡሊፆ ኬኤዜሢ ኮሺ ማዔሢ ዛጋዖ ፔኤኮ ዓውቶ ዮሴፔም ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታ ዓውታ ያኣዼኬ፤ ‹ሃይሦ ሌኤማቴና ቶኦኮይዳ ካሣ ታ ኬዴኔ፤
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 ቢያሢኮ ዑፃ ዓኣ ሌኤማቴሎ ጋራ ካኣቲም ጊኢጊሾና ዱማ ዱማ ሙኡዚ ዓኣንቴ፥ ካፒ ካሦ ሌኤማታፓ ሶዺ ሶዺ ሙዓያ ታና ዻዌኔ።›»
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 ዮሴፔ ዒዛም፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያዺ ማዓንዳኔ፤ ሃይሦ ሌኤማታ ሃይሦ ኬሊኬ፤
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 ሃይሦ ኬሊ ጋርካ ካኣቲ ቱኡዞ ማኣራፓ ኔና ኬሲ ቶኦኮ ኔኤኮ ቲቂሴሢኮ ጊንፃ ሚሢ ዑሢዳ ኔና ሱፄም ካፒ ዓሽኮ ኔኤኮ ሙዓንዳኔ» ጌዔኔ።
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ዮሴፔ ጌዔ ጎይፆማጉዲ ሃይሣሳ ኬሎና ካኣቲኮ ሾይንቶ ኬሎ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዴማ ዱማ ዱማ ዎይሣ ዓሶም ቢያ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ፥ ዬኖ ኬሎና ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣኖንሢ ቱኡዞ ማኣራፓ ኬሲ ዬያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 ዬካፓ ዑዦኮ ሱኡጋሢ ቤርታኣ ማዾ ቤዞ ጌልዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዑዦ ዑሽካ ዓንጎና ዑዦ ዒንጊፆ ዒ ዓርቄኔ።
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 ካሦ ማኣሮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ሱፂሲሴኔ፤ ቢያ ባካ ዮሴፔ ዔያቶ ፔቴ ፔቴሢኮ ዓውቶ ቡሌሢ ጎይፆ ማዔኔ።
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 ዑዦ ዑሻ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ዮሴፔም ማሊባኣሴ፤ ዮሴፔ ዒዛም ሃዳርሲ ኬኤዜ ባኮዋ ቢያ ዒ ዋሌኔ።
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.