Gênesis 40
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣንቴ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣና ማዒ ማዻ ላምዖ ዓሲስኬንሢ ፑርታ ባኣዚ ማዺ ካኣቲ ዻጋሴኔ።
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 ካኣቲ ዬንሢ ማዻዞንሢ ዑፃ ኮሺ ዻጋዼኔ።
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 ዬያሮ ዮሴፔ ቱኡቲ ዓኣ፥ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዳኪ ዔያቶ ዒኢካ ቱኪሴኔ።
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 ቱኡዞ ማኣሮ ዎይሣሢ ዬንሢ ዓሶንሢ ዔኪ ዮሴፔም ዒንጋዛ፥ ሃንጎ ቱኡዞ ዓሶና ዎላ ሚርጌ ዎዴ ዔያታ ቱኡቲ ዴዔኔ፤ ዮሴፔያ ዔያቶም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጊ ዔያቶ ማኣዳኔ።
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 ዬንሢ ካኣቲ ማኣራፓ ቱኡቴ ላምዖንሢ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣዖ ፔቴ ዋንቴ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዬያቶኮ ዓውታ ዔያታ ዓውታዼሢ ጎይፆ ጉዴያ ዱማ ዱማ ቡሊሢ ዓኣያኬ።
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 ዮሴፔ ዚሮ ጉቴሎ ዔያታ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ላምዖንሢ ዖዪ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 «ዒንሢ ሃኖ ዓኣፒ ካራ ቱኬሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዛ፥
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ቢያሢ ዓውቲ ዓውታዼንቴ፥ ዓውቶ ኑኡም ቡላ ዓሲ ባይቄኔ» ጌዔኔ።
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 ዑዦ ዑሻሢ ፔኤኮ ዓውቶ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታኣኒ ዓውቶና ፔቴ ዎይኔ ዴንቄኔ፤ዓሚ ዓኣ ዎይኔ ሚሢ |alt="Vine have a fruit" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="40፡9"
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 ዬኖ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፒ ዓኣኔ፤ ዋላዣኣ ዒዞኮ ዋርቃዖ ዑኬና ቡኔኔ፤ ዬካፓ ዓሚ ካፄኔ፤
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 ካኣቲኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጋ ታ ኩጫ ዓኣንቴ ታኣኒ ዎይኔሎኮ ዓኣፖ ዔኪ ዓንጎ ጋራ ጩኡጲ ካኣቲም ዒንጋያ ታና ዻዌኔ።»
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 ዓሢ ኬኤዜሢ ዮሴፔ ዋይዛዖ ሂዚ ዒዛም ጌዔኔ፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያኣዼ ማዓንዳኔ፤ ዎይኔሎኮ ሃይሦ ካኣፖ ኔ ዛጌሢ ሃይሦ ኬሊ ጌይሢኬ፤
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃ ካኣቲ ኔና ቱኡዛፓ ቡላንዳኔ፤ ኔኤኮ ዻቢንቶ ቢያ ዓቶም ጌዒ ቤርታ ኔ ማዻኣና ዓኣ ኔኤኮ ፑኡፓቶ ማሂ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤ ቤርታ ኔ ዑዦ ዑሻ ዎዶና ማዻሢጉዲ ካኣቲኮ ዑሽኮ ባኮ ዒዛም ኔ ዒንጋንዳኔ።
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 ጋዓንቴ ቢያ ባካ ኔኤም ኮሽኬሢኮ ጊንፃ ታና ማሊ ጶቂሢ፥ ማኣዳዎ፤ ካኣቲም ኬኤዚ ታና ሃይፓ ቱኡዞ ማኣራፓ ቡሊሴ፤
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 ዓይጎሮ ጌዔቶ ታኣኒ ዔብሬ ዓጫፓ ሃይካ ሙኬሢ ናሽኪቱዋንቴ ሻንቺንቲኬ፤ ሃሣ ታ ሃይካ ሙካዖ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴሢ ዓይጎዋ ፑርቲሱዋዖኬ።»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 ካሦ ሙኡዛ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዑዦ ዒንጋሢኮ ዓውቶ ቡሊፆ ኬኤዜሢ ኮሺ ማዔሢ ዛጋዖ ፔኤኮ ዓውቶ ዮሴፔም ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታ ዓውታ ያኣዼኬ፤ ‹ሃይሦ ሌኤማቴና ቶኦኮይዳ ካሣ ታ ኬዴኔ፤
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 ቢያሢኮ ዑፃ ዓኣ ሌኤማቴሎ ጋራ ካኣቲም ጊኢጊሾና ዱማ ዱማ ሙኡዚ ዓኣንቴ፥ ካፒ ካሦ ሌኤማታፓ ሶዺ ሶዺ ሙዓያ ታና ዻዌኔ።›»
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 ዮሴፔ ዒዛም፦ «ዓውቶኮ ቡሊፃ ያዺ ማዓንዳኔ፤ ሃይሦ ሌኤማታ ሃይሦ ኬሊኬ፤
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 ሃይሦ ኬሊ ጋርካ ካኣቲ ቱኡዞ ማኣራፓ ኔና ኬሲ ቶኦኮ ኔኤኮ ቲቂሴሢኮ ጊንፃ ሚሢ ዑሢዳ ኔና ሱፄም ካፒ ዓሽኮ ኔኤኮ ሙዓንዳኔ» ጌዔኔ።
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ዮሴፔ ጌዔ ጎይፆማጉዲ ሃይሣሳ ኬሎና ካኣቲኮ ሾይንቶ ኬሎ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዴማ ዱማ ዱማ ዎይሣ ዓሶም ቢያ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ፥ ዬኖ ኬሎና ዑዦ ዑሻ ዓሶና ካሦ ሙኡዛ ዓሶናኮ ዋኣኖንሢ ቱኡዞ ማኣራፓ ኬሲ ዬያ ቢታንታ ዓኣ ዓሶኮ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 ዬካፓ ዑዦኮ ሱኡጋሢ ቤርታኣ ማዾ ቤዞ ጌልዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ ዑዦ ዑሽካ ዓንጎና ዑዦ ዒንጊፆ ዒ ዓርቄኔ።
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 ካሦ ማኣሮ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ሱፂሲሴኔ፤ ቢያ ባካ ዮሴፔ ዔያቶ ፔቴ ፔቴሢኮ ዓውቶ ቡሌሢ ጎይፆ ማዔኔ።
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 ዑዦ ዑሻ ሱኡጋሢ ጋዓንቴ ዮሴፔም ማሊባኣሴ፤ ዮሴፔ ዒዛም ሃዳርሲ ኬኤዜ ባኮዋ ቢያ ዒ ዋሌኔ።
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.