Gênesis 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ማዤ ቦዖ ቢያይዳፓ ሾኦሺ ሚርጌ ጪንጫ፤ ሃሣ ጌሻያታሢሮ፦ «ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃሊ ዓኣ ቤዜሎይዳ ዓኣ ሚፆኮ ዓኣፖ ዒንሢ ሙዑዋጉዲ ፆኦሲ ዒንሢ ጎኔ ላኣጊያ?» ጌዒ ላኣሌሎ ዖኦጬኔ።
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 ላኣሌላ ማሃዖ፦ «ዱማ ዱማ ባቃሌ ሚፃ ዓኣ ቤዞይዳ ዓኣ ሚፆ ዓኣፖይዳፓ ኑ ሙዓኒ ዳንዳዓኔ፤
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 ጋዓንቴ ፆኦሲ ‹ዱማ ዱማ ባቃሌ ሚፆኮ ባኣኮይዳ ዓኣ ሚፃሢ ዓኣፖ ሙዒፖቴ፤ ኩጮናኣ ካኣሚፖቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቶ ሃይቃንዳኔ› ሂዚ ጌዒ ኑም ላቴኔ» ጌዔኔ።
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 ሾኦዣሢ፦ «ፔቴታዖ ዒንሢ ሃይቃዓኬ፤
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 ፆኦሲ ዬያ ዒንሢ ዓይሤሢ ዬያ ሚፆኮ ዓኣፖ ዒንሢ ሙዔ ዎዶና ፆኦሲጉዲ ዒንሢ ማዓንዳሢና ኮዦ ፑርቶይዳፓ ዱማሲ ዒንሢ ዔራንዳሢ ቤርታዺ ዔራሢሮኬ» ዒዞም ጌዔኔ።
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 ላኣሌላ ሚፃሢ ኮሺ፥ ዓኣፖ ሙዓኒያ ናሻያና ዔራ ማሃኒ ዳንዳዓያ ማዔሢ ዛጋዖ ዓኣፖይዳፓ ዔኪ ሙዒ ዒዞና ዎላ ዓኣ ዓኒማኣ ዒንጌኔ፤ ዒዚያ ሙዔኔ።
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 ዬካፓ ላምዖንሢ ቤዞማና ጶቂሥሢ ዔራቶ ዴንቄሢሮ፥ ካሎ ዔያታ ማዔሢ ዔሬኔ፤ ዬያሮ ቤሌሴ ጌይንታ ሚሢኮ ዒላዦ ዎላ ካንሢ ሲካዖ ጊልዲማ ማሂ ዔያቶኮ ካሉሞ ዓኣቼኔ።ዓሚ ዓኣ ቤሌሴ ሚሢ |alt="Fig tree have fruit" src="HK00089B.TIF" size="col" ref="3፡7"
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 ዬኖ ኬሎ ዋንቶና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃሊ ዓኣ ቤዜሎይዳ ሃንታንቴ ዑኡዞ ዋይዜሢሮ፥ ዓሢና ማቾና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዔያቶ ዴንቁዋጉዲ ጌዒ ሚፆ ባኣካ ዓኣሺንቴኔ።
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓሢ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኒ ዎካ ዓኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 ዓሢ፦ «ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃሊ ዓኣ ቤዞይዳ ኔኤኮ ዑኡዞ ታ ዋይዛዖ፥ ካሎ ታኣኒ ማዔሢሮ ኔና ታ ዒጊጪ ዓኣሺንቴኔ» ጌዔኔ።
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 ፆኦሲያ ዓሢ ኮራ፦ «ኔኤኒ ካሎ ማዔሢ ዖ ኔኤም ኬኤዜይ? ታ ኔና ‹ሙዒፖ› ጌዔ ሚፆ ዓኣፖ ዔኪ ኔኤኒ ሙዒያ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 ዓሢ፦ «ሃና፥ ታኣና ዎላ ናንጋንዳጉዲ ኔ ዒንጌ ላኣሌላ ሚፆ ዓኣፖ ዔኪ ታኣም ዒዛ ዒንጋዛ ታ ሙዔኔ» ጌዔኔ።
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ላኣሌሎ፦ «ዓይጎሮ ኔኤኒ ዬያይዴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ሾኦዣሢም ሂዚ ጌዔኔ፦
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 ኔኤና ላኣሌሎና ዎሊኮ ሞርኬ ታኣኒ ማሃንዳኔ፤
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 ላኣሌሎማኣ፦
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 ዓሢማኣ ሂዚ ጌዔኔ፦
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 ሳዓ ኔኤም ዓንጊሢና ጋውዲና ባቃልሶም፤
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 ኔኤኒ ዓጪታሢሮ
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 ዓሢያ ዒዛኮ ማቻ ሼምፓ ዓኣ፥ ዓሲ ማዢንቲኮ ቢያ ዒንዶ ማዔሢሮ «ሂዋኣኖ» ጋዓ ሱንሢ ዒዞም ጌሤኔ።
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዓዳኣሜና ማቾናም ዒልዒ ዓፒላ ማሂ ኮሺ ማይሴኔ።
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ኬኤዛዖ፦ «ዓካሪ ዓሲ ኮዦ ፑርቶይዳፓ ዱማሲ ዔርዛ ዔራቶ ዔሬሢሮ ኑጊዳፓ ፔቴሢጉዲ ማዔኔ፤ ሃይፓ ሴካ ፔ ኩጮና ሼምፖ ዒንጋ ሚፆይዳፓ ዔኪ ሙዒ ናንጊና ናንጉዋጉዲ ዒዛ ታ ላኣጌኔ» ጌዔኔ።
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዔዴኔ ጌይንታ ዱማ ዱማ ሚፃ ባቃሊ ዓኣ ቤዛፓ ዓሢ ማዢንቴ ሳዖ ጎሽኪ ናንጋንዳጉዲ ዒዛ ኬሴኔ።
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 ፆኦሲ ዓሲ ዔዴኔይዳፓ ኬሴሢኮ ጊንፃ ዬኖ ቤዜሎኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዼኤፒ ዒጊቻ፥ ዒዛኮ ኪኢታንቾና ቢያ ዛሎ ሺሪ ሺሪ ታሚጉዲ ዔዔኤታ ጬንቻ ዓፓሮና ጌሤኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዖኦኒያ ናንጎ ሚፃሢ ባንሢ ዑኩዋጉዲ ጌዒኬ።
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.