Gênesis 39

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኮርሞ ኮርማ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔ ጊብፄ ዔኪ ዓኣዺ ዒኢካ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ፥ ጲፂፓራም ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢሮ ጊብፄይዳ ዒዛ ዎይሣሢ ማኣራ ዒ ናንጋኣና ቢያ ባካ ዒዛም ኮሽኬኔ።
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢና ማዾ ቢያ ዒዛም ኮሼሢ ዛጋዖ፥
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 ዒዛ ዎይሣ ጲፂፓራ ዮሴፔኮ ማዾና ዎዛዼኔ፤ ዬያሮ ፔኤኮ ዴማ ናሽኪንታ ዑኬ ማዒ ማዻያ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዓይሣያ፥ ሃሣ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዑፃዺ ዛጋንዳ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጌኔ።
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 ያዺ ማዔ ኬላፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔ ዛሎና ዬያ ጊብፄ ዓሢኮ ማኣሮ፥ ቆሎንታ ጎዦና ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዓንጄኔ።
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 ዬያሮ ጲፂፓራ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዮሴፔ ቢታንቶ ዴማ ማሄኔ፤ ጲፂፓራ ዒማና ሙዖ ሙዓማፓ ዓታዛ ዓይጎዋ ዔራ ባኣዚ ባኣያ ማዒ፥ ዒዛ ዑፃ ቢያ ባኮ ሃሼኔ። ዮሴፔኮ ዔጶና ማላሢያ ሚርጌ ሚዛጳያኬ።
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 ናንጊቤቃ ማኣሮ ዓዶኮ ማቻ ዮሴፔ ዛጊ ላሃኒ ዓፃዻዖ፦ «ሃኒ ሙኬ፤ ኑ ዎላ ላሆም» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 ዮሴፔ ጋዓንቴ ዬያ ማዻኒ ኮይባኣሢሮ ሂዚ ዒዞም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢ ቢያ ባኮ ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዛኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያኮ ዓይጎዋ ዒ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዓኣ ባኮ ቢያ ዒዛም ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ።
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 ታ ጎዳሢኮ ሃይካ ማኣራ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ታጊዳፓ ባሼ፥ ታኣኮ ዑፃ ዓኣይ ባኣሴ፤ ኔ ሌሊ ዓታዛ ዒ ታኣም ዒንጊባኣ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤ ዬይያ ኔኤኒ ዒዛኮ ማቾ ማዔሢሮኬ፤ ዓካሪ ሃያጉዴ ፑርታ ጎሜ ፆኦሲ ቤርታ ታ ዎዲ ማዻንዳይ?»
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 ዒዛ ዬኖ ቢያ ኬሊ ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዞና ላሂፃ ዓቴም ዒዞኮ ዓጮ ሙካኒያ ኮዒባኣሴ።
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 ፔቴ ኬሊ ዮሴፔ ማዾሮ ጋሮ ጌላንቴ ጋሮይዳ ፔቴታዖ ሜሌ ማዻ ዓሲ ባኣያ ማዔኔ።
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 ዒማና ዒዛኮ ጎዳሢ ማቻ ዓፒሎ ዒዛኮ ማሪ ዓርቃዖ፦ «ታኣና ዎላ ላሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዒዛ ዓርቄ ዓፒሎ ዒዞ ኩጫ ሃሺ ጋራፓ ጳሽኪ ዙሎ ኬስኬኔ።
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 ላኣሌላ ዒማና ዓፒሎ ፔኤኮ ዒዚ ዒዞኮ ኩጫ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬሢ ዛጌ ዎዶና፥
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 ዒዞኮ ማዻ ዓሶ ዔኤላዖ ዔያቶም፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ታ ማኣሮ ዓዴ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ኑና ዻውሲሳኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ታና ዓርቃኒ ጋዓዛ፥ ታኣኒ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዼጊዲ ዒላቴኔ፤
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 ታና ዓይሳንዳ ዓሲ ዋይዚሳኒ ታ ዒላቴሢ ዒ ዋይዛዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮይላ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ» ጌዔኔ።
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 ዮሴፔ ዎይሣ፥ ማኣሮ ዓዴ፥ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛኮ ዓፒሎ ዒዛ ፔ ኮራ ዓርቄኔ።
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 ዬካፓ ማኣሮ ዓዴ ሙካዛ ማዔ ሃይሶ ሂዚ ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ዒዛ ኬኤዜኔ፦ «ኔኤኒ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ታኣና ላሃኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ ኑና ዻውሲሳኒ ጌዔንቴ፥
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 ዓሲ ታና ዓውሳንዳጉዲ ዑኡዞ ዼጊዲ ታ ዒላታዛ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮራ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ።»
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 ዮሴፔ ዎይሣሢ ዒዛኮ ማቻ «ኔኤኮ ማዻሢ ታና ሂዴኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ ሃይሶ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ፥
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 ዮሴፔ ዔኪ ዴንዲ ካኣቲ ዓሶ ቱኪሳ ቱኡዞ ማኣሪ ጌልዚ ቱኡሴኔ። ጋዓንቴ ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣ ዎዶና፥
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዎላ ማዒ ዒዛ ዓንጄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮኮ ሱኡጋሢ ዒዛ ማዾና ዎዛዼኔ።
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 ዬያሮ ቱኡዞ ዓሶ ቢያና ቱኡዞ ማኣራ ማዺንታ ባኮና ቢያኮ ዑፃ ዒዛ ቢቲ ማሂ ዶኦሬኔ፤
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ማዒ ማዻ ባካ ቢያ ዒዛም ኮሽካንዳጉዲ ማሄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዎይሣ ባኮ ዛሎና ዓይጎ ማዔቶዋ ሂርጉዋሴ።
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.