Gênesis 39
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ኮርሞ ኮርማ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔ ጊብፄ ዔኪ ዓኣዺ ዒኢካ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ፥ ጲፂፓራም ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢሮ ጊብፄይዳ ዒዛ ዎይሣሢ ማኣራ ዒ ናንጋኣና ቢያ ባካ ዒዛም ኮሽኬኔ።
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢና ማዾ ቢያ ዒዛም ኮሼሢ ዛጋዖ፥
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 ዒዛ ዎይሣ ጲፂፓራ ዮሴፔኮ ማዾና ዎዛዼኔ፤ ዬያሮ ፔኤኮ ዴማ ናሽኪንታ ዑኬ ማዒ ማዻያ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዓይሣያ፥ ሃሣ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዑፃዺ ዛጋንዳ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጌኔ።
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 ያዺ ማዔ ኬላፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔ ዛሎና ዬያ ጊብፄ ዓሢኮ ማኣሮ፥ ቆሎንታ ጎዦና ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዓንጄኔ።
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 ዬያሮ ጲፂፓራ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዮሴፔ ቢታንቶ ዴማ ማሄኔ፤ ጲፂፓራ ዒማና ሙዖ ሙዓማፓ ዓታዛ ዓይጎዋ ዔራ ባኣዚ ባኣያ ማዒ፥ ዒዛ ዑፃ ቢያ ባኮ ሃሼኔ። ዮሴፔኮ ዔጶና ማላሢያ ሚርጌ ሚዛጳያኬ።
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 ናንጊቤቃ ማኣሮ ዓዶኮ ማቻ ዮሴፔ ዛጊ ላሃኒ ዓፃዻዖ፦ «ሃኒ ሙኬ፤ ኑ ዎላ ላሆም» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 ዮሴፔ ጋዓንቴ ዬያ ማዻኒ ኮይባኣሢሮ ሂዚ ዒዞም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢ ቢያ ባኮ ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዛኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያኮ ዓይጎዋ ዒ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዓኣ ባኮ ቢያ ዒዛም ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ።
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 ታ ጎዳሢኮ ሃይካ ማኣራ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ታጊዳፓ ባሼ፥ ታኣኮ ዑፃ ዓኣይ ባኣሴ፤ ኔ ሌሊ ዓታዛ ዒ ታኣም ዒንጊባኣ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤ ዬይያ ኔኤኒ ዒዛኮ ማቾ ማዔሢሮኬ፤ ዓካሪ ሃያጉዴ ፑርታ ጎሜ ፆኦሲ ቤርታ ታ ዎዲ ማዻንዳይ?»
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 ዒዛ ዬኖ ቢያ ኬሊ ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዞና ላሂፃ ዓቴም ዒዞኮ ዓጮ ሙካኒያ ኮዒባኣሴ።
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 ፔቴ ኬሊ ዮሴፔ ማዾሮ ጋሮ ጌላንቴ ጋሮይዳ ፔቴታዖ ሜሌ ማዻ ዓሲ ባኣያ ማዔኔ።
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 ዒማና ዒዛኮ ጎዳሢ ማቻ ዓፒሎ ዒዛኮ ማሪ ዓርቃዖ፦ «ታኣና ዎላ ላሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዒዛ ዓርቄ ዓፒሎ ዒዞ ኩጫ ሃሺ ጋራፓ ጳሽኪ ዙሎ ኬስኬኔ።
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 ላኣሌላ ዒማና ዓፒሎ ፔኤኮ ዒዚ ዒዞኮ ኩጫ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬሢ ዛጌ ዎዶና፥
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 ዒዞኮ ማዻ ዓሶ ዔኤላዖ ዔያቶም፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ታ ማኣሮ ዓዴ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ኑና ዻውሲሳኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ታና ዓርቃኒ ጋዓዛ፥ ታኣኒ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዼጊዲ ዒላቴኔ፤
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 ታና ዓይሳንዳ ዓሲ ዋይዚሳኒ ታ ዒላቴሢ ዒ ዋይዛዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮይላ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ» ጌዔኔ።
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 ዮሴፔ ዎይሣ፥ ማኣሮ ዓዴ፥ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛኮ ዓፒሎ ዒዛ ፔ ኮራ ዓርቄኔ።
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 ዬካፓ ማኣሮ ዓዴ ሙካዛ ማዔ ሃይሶ ሂዚ ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ዒዛ ኬኤዜኔ፦ «ኔኤኒ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ታኣና ላሃኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ ኑና ዻውሲሳኒ ጌዔንቴ፥
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 ዓሲ ታና ዓውሳንዳጉዲ ዑኡዞ ዼጊዲ ታ ዒላታዛ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮራ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ።»
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 ዮሴፔ ዎይሣሢ ዒዛኮ ማቻ «ኔኤኮ ማዻሢ ታና ሂዴኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ ሃይሶ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ፥
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 ዮሴፔ ዔኪ ዴንዲ ካኣቲ ዓሶ ቱኪሳ ቱኡዞ ማኣሪ ጌልዚ ቱኡሴኔ። ጋዓንቴ ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣ ዎዶና፥
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዎላ ማዒ ዒዛ ዓንጄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮኮ ሱኡጋሢ ዒዛ ማዾና ዎዛዼኔ።
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 ዬያሮ ቱኡዞ ዓሶ ቢያና ቱኡዞ ማኣራ ማዺንታ ባኮና ቢያኮ ዑፃ ዒዛ ቢቲ ማሂ ዶኦሬኔ፤
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ማዒ ማዻ ባካ ቢያ ዒዛም ኮሽካንዳጉዲ ማሄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዎይሣ ባኮ ዛሎና ዓይጎ ማዔቶዋ ሂርጉዋሴ።
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.