Gênesis 39

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኮርሞ ኮርማ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔ ጊብፄ ዔኪ ዓኣዺ ዒኢካ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ፥ ጲፂፓራም ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢሮ ጊብፄይዳ ዒዛ ዎይሣሢ ማኣራ ዒ ናንጋኣና ቢያ ባካ ዒዛም ኮሽኬኔ።
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢና ማዾ ቢያ ዒዛም ኮሼሢ ዛጋዖ፥
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 ዒዛ ዎይሣ ጲፂፓራ ዮሴፔኮ ማዾና ዎዛዼኔ፤ ዬያሮ ፔኤኮ ዴማ ናሽኪንታ ዑኬ ማዒ ማዻያ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዓይሣያ፥ ሃሣ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዑፃዺ ዛጋንዳ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጌኔ።
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 ያዺ ማዔ ኬላፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔ ዛሎና ዬያ ጊብፄ ዓሢኮ ማኣሮ፥ ቆሎንታ ጎዦና ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዓንጄኔ።
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 ዬያሮ ጲፂፓራ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዮሴፔ ቢታንቶ ዴማ ማሄኔ፤ ጲፂፓራ ዒማና ሙዖ ሙዓማፓ ዓታዛ ዓይጎዋ ዔራ ባኣዚ ባኣያ ማዒ፥ ዒዛ ዑፃ ቢያ ባኮ ሃሼኔ። ዮሴፔኮ ዔጶና ማላሢያ ሚርጌ ሚዛጳያኬ።
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 ናንጊቤቃ ማኣሮ ዓዶኮ ማቻ ዮሴፔ ዛጊ ላሃኒ ዓፃዻዖ፦ «ሃኒ ሙኬ፤ ኑ ዎላ ላሆም» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 ዮሴፔ ጋዓንቴ ዬያ ማዻኒ ኮይባኣሢሮ ሂዚ ዒዞም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢ ቢያ ባኮ ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዛኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያኮ ዓይጎዋ ዒ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዓኣ ባኮ ቢያ ዒዛም ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ።
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 ታ ጎዳሢኮ ሃይካ ማኣራ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ታጊዳፓ ባሼ፥ ታኣኮ ዑፃ ዓኣይ ባኣሴ፤ ኔ ሌሊ ዓታዛ ዒ ታኣም ዒንጊባኣ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤ ዬይያ ኔኤኒ ዒዛኮ ማቾ ማዔሢሮኬ፤ ዓካሪ ሃያጉዴ ፑርታ ጎሜ ፆኦሲ ቤርታ ታ ዎዲ ማዻንዳይ?»
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 ዒዛ ዬኖ ቢያ ኬሊ ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዞና ላሂፃ ዓቴም ዒዞኮ ዓጮ ሙካኒያ ኮዒባኣሴ።
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 ፔቴ ኬሊ ዮሴፔ ማዾሮ ጋሮ ጌላንቴ ጋሮይዳ ፔቴታዖ ሜሌ ማዻ ዓሲ ባኣያ ማዔኔ።
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 ዒማና ዒዛኮ ጎዳሢ ማቻ ዓፒሎ ዒዛኮ ማሪ ዓርቃዖ፦ «ታኣና ዎላ ላሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዒዛ ዓርቄ ዓፒሎ ዒዞ ኩጫ ሃሺ ጋራፓ ጳሽኪ ዙሎ ኬስኬኔ።
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 ላኣሌላ ዒማና ዓፒሎ ፔኤኮ ዒዚ ዒዞኮ ኩጫ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬሢ ዛጌ ዎዶና፥
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 ዒዞኮ ማዻ ዓሶ ዔኤላዖ ዔያቶም፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ታ ማኣሮ ዓዴ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ኑና ዻውሲሳኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ታና ዓርቃኒ ጋዓዛ፥ ታኣኒ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዼጊዲ ዒላቴኔ፤
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 ታና ዓይሳንዳ ዓሲ ዋይዚሳኒ ታ ዒላቴሢ ዒ ዋይዛዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮይላ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ» ጌዔኔ።
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 ዮሴፔ ዎይሣ፥ ማኣሮ ዓዴ፥ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛኮ ዓፒሎ ዒዛ ፔ ኮራ ዓርቄኔ።
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 ዬካፓ ማኣሮ ዓዴ ሙካዛ ማዔ ሃይሶ ሂዚ ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ዒዛ ኬኤዜኔ፦ «ኔኤኒ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ታኣና ላሃኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ ኑና ዻውሲሳኒ ጌዔንቴ፥
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 ዓሲ ታና ዓውሳንዳጉዲ ዑኡዞ ዼጊዲ ታ ዒላታዛ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮራ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ።»
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 ዮሴፔ ዎይሣሢ ዒዛኮ ማቻ «ኔኤኮ ማዻሢ ታና ሂዴኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ ሃይሶ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ፥
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 ዮሴፔ ዔኪ ዴንዲ ካኣቲ ዓሶ ቱኪሳ ቱኡዞ ማኣሪ ጌልዚ ቱኡሴኔ። ጋዓንቴ ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣ ዎዶና፥
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዎላ ማዒ ዒዛ ዓንጄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮኮ ሱኡጋሢ ዒዛ ማዾና ዎዛዼኔ።
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 ዬያሮ ቱኡዞ ዓሶ ቢያና ቱኡዞ ማኣራ ማዺንታ ባኮና ቢያኮ ዑፃ ዒዛ ቢቲ ማሂ ዶኦሬኔ፤
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ማዒ ማዻ ባካ ቢያ ዒዛም ኮሽካንዳጉዲ ማሄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዎይሣ ባኮ ዛሎና ዓይጎ ማዔቶዋ ሂርጉዋሴ።
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.