Gênesis 39

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮርሞ ኮርማ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔ ጊብፄ ዔኪ ዓኣዺ ዒኢካ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ፥ ጲፂፓራም ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢሮ ጊብፄይዳ ዒዛ ዎይሣሢ ማኣራ ዒ ናንጋኣና ቢያ ባካ ዒዛም ኮሽኬኔ።
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢና ማዾ ቢያ ዒዛም ኮሼሢ ዛጋዖ፥
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 ዒዛ ዎይሣ ጲፂፓራ ዮሴፔኮ ማዾና ዎዛዼኔ፤ ዬያሮ ፔኤኮ ዴማ ናሽኪንታ ዑኬ ማዒ ማዻያ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዓይሣያ፥ ሃሣ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዑፃዺ ዛጋንዳ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጌኔ።
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 ያዺ ማዔ ኬላፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔ ዛሎና ዬያ ጊብፄ ዓሢኮ ማኣሮ፥ ቆሎንታ ጎዦና ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዓንጄኔ።
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 ዬያሮ ጲፂፓራ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዮሴፔ ቢታንቶ ዴማ ማሄኔ፤ ጲፂፓራ ዒማና ሙዖ ሙዓማፓ ዓታዛ ዓይጎዋ ዔራ ባኣዚ ባኣያ ማዒ፥ ዒዛ ዑፃ ቢያ ባኮ ሃሼኔ። ዮሴፔኮ ዔጶና ማላሢያ ሚርጌ ሚዛጳያኬ።
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 ናንጊቤቃ ማኣሮ ዓዶኮ ማቻ ዮሴፔ ዛጊ ላሃኒ ዓፃዻዖ፦ «ሃኒ ሙኬ፤ ኑ ዎላ ላሆም» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 ዮሴፔ ጋዓንቴ ዬያ ማዻኒ ኮይባኣሢሮ ሂዚ ዒዞም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢ ቢያ ባኮ ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዛኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያኮ ዓይጎዋ ዒ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዓኣ ባኮ ቢያ ዒዛም ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ።
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 ታ ጎዳሢኮ ሃይካ ማኣራ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ታጊዳፓ ባሼ፥ ታኣኮ ዑፃ ዓኣይ ባኣሴ፤ ኔ ሌሊ ዓታዛ ዒ ታኣም ዒንጊባኣ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤ ዬይያ ኔኤኒ ዒዛኮ ማቾ ማዔሢሮኬ፤ ዓካሪ ሃያጉዴ ፑርታ ጎሜ ፆኦሲ ቤርታ ታ ዎዲ ማዻንዳይ?»
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 ዒዛ ዬኖ ቢያ ኬሊ ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዞና ላሂፃ ዓቴም ዒዞኮ ዓጮ ሙካኒያ ኮዒባኣሴ።
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 ፔቴ ኬሊ ዮሴፔ ማዾሮ ጋሮ ጌላንቴ ጋሮይዳ ፔቴታዖ ሜሌ ማዻ ዓሲ ባኣያ ማዔኔ።
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 ዒማና ዒዛኮ ጎዳሢ ማቻ ዓፒሎ ዒዛኮ ማሪ ዓርቃዖ፦ «ታኣና ዎላ ላሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዒዛ ዓርቄ ዓፒሎ ዒዞ ኩጫ ሃሺ ጋራፓ ጳሽኪ ዙሎ ኬስኬኔ።
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 ላኣሌላ ዒማና ዓፒሎ ፔኤኮ ዒዚ ዒዞኮ ኩጫ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬሢ ዛጌ ዎዶና፥
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 ዒዞኮ ማዻ ዓሶ ዔኤላዖ ዔያቶም፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ታ ማኣሮ ዓዴ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ኑና ዻውሲሳኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ታና ዓርቃኒ ጋዓዛ፥ ታኣኒ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዼጊዲ ዒላቴኔ፤
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 ታና ዓይሳንዳ ዓሲ ዋይዚሳኒ ታ ዒላቴሢ ዒ ዋይዛዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮይላ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ» ጌዔኔ።
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 ዮሴፔ ዎይሣ፥ ማኣሮ ዓዴ፥ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛኮ ዓፒሎ ዒዛ ፔ ኮራ ዓርቄኔ።
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 ዬካፓ ማኣሮ ዓዴ ሙካዛ ማዔ ሃይሶ ሂዚ ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ዒዛ ኬኤዜኔ፦ «ኔኤኒ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ታኣና ላሃኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ ኑና ዻውሲሳኒ ጌዔንቴ፥
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 ዓሲ ታና ዓውሳንዳጉዲ ዑኡዞ ዼጊዲ ታ ዒላታዛ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮራ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ።»
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 ዮሴፔ ዎይሣሢ ዒዛኮ ማቻ «ኔኤኮ ማዻሢ ታና ሂዴኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ ሃይሶ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ፥
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 ዮሴፔ ዔኪ ዴንዲ ካኣቲ ዓሶ ቱኪሳ ቱኡዞ ማኣሪ ጌልዚ ቱኡሴኔ። ጋዓንቴ ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣ ዎዶና፥
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዎላ ማዒ ዒዛ ዓንጄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮኮ ሱኡጋሢ ዒዛ ማዾና ዎዛዼኔ።
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 ዬያሮ ቱኡዞ ዓሶ ቢያና ቱኡዞ ማኣራ ማዺንታ ባኮና ቢያኮ ዑፃ ዒዛ ቢቲ ማሂ ዶኦሬኔ፤
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ማዒ ማዻ ባካ ቢያ ዒዛም ኮሽካንዳጉዲ ማሄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዎይሣ ባኮ ዛሎና ዓይጎ ማዔቶዋ ሂርጉዋሴ።
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.