Gênesis 39

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኮርሞ ኮርማ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሳ ዮሴፔ ጊብፄ ዔኪ ዓኣዺ ዒኢካ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ማዻ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ፥ ጲፂፓራም ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢሮ ጊብፄይዳ ዒዛ ዎይሣሢ ማኣራ ዒ ናንጋኣና ቢያ ባካ ዒዛም ኮሽኬኔ።
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ዓኣሢና ማዾ ቢያ ዒዛም ኮሼሢ ዛጋዖ፥
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 ዒዛ ዎይሣ ጲፂፓራ ዮሴፔኮ ማዾና ዎዛዼኔ፤ ዬያሮ ፔኤኮ ዴማ ናሽኪንታ ዑኬ ማዒ ማዻያ ማሂ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዓይሣያ፥ ሃሣ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዑፃዺ ዛጋንዳ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጌኔ።
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 ያዺ ማዔ ኬላፓ ዓርቃዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔ ዛሎና ዬያ ጊብፄ ዓሢኮ ማኣሮ፥ ቆሎንታ ጎዦና ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ዓንጄኔ።
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 ዬያሮ ጲፂፓራ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዮሴፔ ቢታንቶ ዴማ ማሄኔ፤ ጲፂፓራ ዒማና ሙዖ ሙዓማፓ ዓታዛ ዓይጎዋ ዔራ ባኣዚ ባኣያ ማዒ፥ ዒዛ ዑፃ ቢያ ባኮ ሃሼኔ። ዮሴፔኮ ዔጶና ማላሢያ ሚርጌ ሚዛጳያኬ።
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 ናንጊቤቃ ማኣሮ ዓዶኮ ማቻ ዮሴፔ ዛጊ ላሃኒ ዓፃዻዖ፦ «ሃኒ ሙኬ፤ ኑ ዎላ ላሆም» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 ዮሴፔ ጋዓንቴ ዬያ ማዻኒ ኮይባኣሢሮ ሂዚ ዒዞም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢ ቢያ ባኮ ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዒዛኮ ማኣሮይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያኮ ዓይጎዋ ዒ ዔራ ባኣዚ ባኣሴ፤ ዓኣ ባኮ ቢያ ዒዛም ታ ዎይሣንዳጉዲ ታኣም ዒንጌኔ።
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 ታ ጎዳሢኮ ሃይካ ማኣራ ዓኣ ቆሎ ቢያይዳ ታጊዳፓ ባሼ፥ ታኣኮ ዑፃ ዓኣይ ባኣሴ፤ ኔ ሌሊ ዓታዛ ዒ ታኣም ዒንጊባኣ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤ ዬይያ ኔኤኒ ዒዛኮ ማቾ ማዔሢሮኬ፤ ዓካሪ ሃያጉዴ ፑርታ ጎሜ ፆኦሲ ቤርታ ታ ዎዲ ማዻንዳይ?»
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 ዒዛ ዬኖ ቢያ ኬሊ ጋዓንቴ ዮሴፔ ዒዞና ላሂፃ ዓቴም ዒዞኮ ዓጮ ሙካኒያ ኮዒባኣሴ።
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 ፔቴ ኬሊ ዮሴፔ ማዾሮ ጋሮ ጌላንቴ ጋሮይዳ ፔቴታዖ ሜሌ ማዻ ዓሲ ባኣያ ማዔኔ።
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 ዒማና ዒዛኮ ጎዳሢ ማቻ ዓፒሎ ዒዛኮ ማሪ ዓርቃዖ፦ «ታኣና ዎላ ላሄ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዒዛ ዓርቄ ዓፒሎ ዒዞ ኩጫ ሃሺ ጋራፓ ጳሽኪ ዙሎ ኬስኬኔ።
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 ላኣሌላ ዒማና ዓፒሎ ፔኤኮ ዒዚ ዒዞኮ ኩጫ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬሢ ዛጌ ዎዶና፥
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 ዒዞኮ ማዻ ዓሶ ዔኤላዖ ዔያቶም፦ «ሃኣዛጉዋቴ፤ ታ ማኣሮ ዓዴ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ኑና ዻውሲሳኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጌሊ ታና ዓርቃኒ ጋዓዛ፥ ታኣኒ ጋዓንቴ ዑኡዞ ዼጊዲ ዒላቴኔ፤
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 ታና ዓይሳንዳ ዓሲ ዋይዚሳኒ ታ ዒላቴሢ ዒ ዋይዛዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮይላ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ» ጌዔኔ።
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 ዮሴፔ ዎይሣ፥ ማኣሮ ዓዴ፥ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ዒዛኮ ዓፒሎ ዒዛ ፔ ኮራ ዓርቄኔ።
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 ዬካፓ ማኣሮ ዓዴ ሙካዛ ማዔ ሃይሶ ሂዚ ጌዒ ፓይዲ ፓይዲ ዒዛ ኬኤዜኔ፦ «ኔኤኒ ዔኪ ሙኬ ዔብሬ ዓሢ ታኣና ላሃኒ ታኣኒ ዓኣ ቆልዖ ጋሮ ጌሊ ኑና ዻውሲሳኒ ጌዔንቴ፥
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 ዓሲ ታና ዓውሳንዳጉዲ ዑኡዞ ዼጊዲ ታ ዒላታዛ ፔኤኮ ዓፒሎ ታ ኮራ ሃሺ ጳሽኪ ኬስኬኔ።»
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 ዮሴፔ ዎይሣሢ ዒዛኮ ማቻ «ኔኤኮ ማዻሢ ታና ሂዴኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ ሃይሶ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዺ፥
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 ዮሴፔ ዔኪ ዴንዲ ካኣቲ ዓሶ ቱኪሳ ቱኡዞ ማኣሪ ጌልዚ ቱኡሴኔ። ጋዓንቴ ዮሴፔ ቱኡዞ ማኣራ ዓኣ ዎዶና፥
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዎላ ማዒ ዒዛ ዓንጄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮኮ ሱኡጋሢ ዒዛ ማዾና ዎዛዼኔ።
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 ዬያሮ ቱኡዞ ዓሶ ቢያና ቱኡዞ ማኣራ ማዺንታ ባኮና ቢያኮ ዑፃ ዒዛ ቢቲ ማሂ ዶኦሬኔ፤
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዮሴፔና ዎላ ማዒ ማዻ ባካ ቢያ ዒዛም ኮሽካንዳጉዲ ማሄሢሮ ቱኡዞ ማኣሮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ዎይሣ ባኮ ዛሎና ዓይጎ ማዔቶዋ ሂርጉዋሴ።
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.