Gênesis 38

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬኖ ዎዶና ዪሁዳ ጌርሲንሢዳፓ ዱማዺ ሂራ ጌይንታ ዓዱላማ ዓጮ ዓሢ ኮራ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ናንጌኔ።
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 ዒኢካ ዒዚ ካኣናኔ ዓጮ ዓሢ፥ ሹዓኔ ጎዖሢኮ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞ ዔኬኔ።
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሱንፆዋ ናዖኮ ዔኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 ላሚ ሃሣ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዖናኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 ጊንሣ ሃሣ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ ሱንፆ ሼኤላ ጌዒ ጌሤኔ፤ ዬያ ናዓሢ ዒዛ ሾዔሢ ዪሁዳ ዓክዚቤ ጌይንታ ቤዞይዳ ናንጋ ዎዶናኬ።
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 ዪሁዳ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሬም ቲዒማሮ ጎዖ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዛ፥ ዔኤሬ ዒዞ ዔኬኔ፤
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሬኮ ዒና ፑርታ ማዔሢሮ ዛጊ ዒዛ ዎዼኔ።
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ዔኤሬኮ ጌኤዚ ዖናኣኔም «ዴንዲ፥ ኔ ዔሾ ማቾ ዔኬ፤ ዎጎ ጎይፆጉዲ ኔ ዒሾም ፃጲ ማዓ ናይ ሾዔ» ጌዔኔ።
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 ሾይንታ ናኣታ ዒዛም ማዑዋኣሢ ዖናኣኔ ዔራዖ ዒሾ ማቾና ላሃ ዎዶና ቢያ ጎጳሳ ዜርፆ ሳዓ ላኣላኔ።
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬይ ፑርታ ማዾ ማዔሢ ዛጌሢሮ ዒዛኣ ዎዼኔ።
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 ዬካፓ ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ ማቾ ቲዒማኣሮም «ታ ናኣዚ ሼኤላ ጶሾርታንዳያ ሄላንዳኣና ኔ ዓዶ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊ ማዒ ናንጌ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ ዒዛኮ ናኣዚ ሃንጎ ጌርሲንሢጉዲ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ማሊ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኣዺ ፔኤኮ ዓዶ ማኣራ ዴዔኔ።
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 ሚርጌ ሌዔ ዴዔሢኮ ጊንፃ ሹዓ ጎዖሢ ናኣ፥ ዪሁዳ ማቻ ሃይቄም ዪሁዳ ሲዮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ፔኤኮ ላጋሢ ዓዱላኣሜ ዓጮ ዓሢ ሂራና ዎላ ዒዛኮ ማራቶ ዑፃፓ ጋፓኖ ታይዛ ዓሳ ዓኣ ቤዞ ቲሚና ዓጮ ዓኣዼኔ።
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 ዪሁዳኮ ናኣዚ ማቾ፥ ቲዒማኣሮም ዓሳ፦ «ኔኤኮ ማዔ፥ ዒዛኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶ ኮራ ቲሚና ዎታኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኒ ሃይቄያ ማዒፆ ዔርዛ ዓፒሎ ሃሺ ዓኣፖ ካሮዋ ሻኣሾና ካንቃዖ፥ ቲሚና ዓኣዻ ጎይፆ ዓጫ ዔናይሜ ጎዖ ካታሞ ጌሎ ካራ ዴዔኔ፤ ዬያ ዒዛ ማዼሢ ዪሁዳ ናኣዚ፥ ሼኤላ ጶሾርቴንቴ ዒዞ ዒዛም ዒንጋኒ ዒዞኮ ማዔ ዪሁዳ ናሽኩዋኣሢ ዔሬሢሮኬ።
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 ዒዛ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ሻኣሻሢና ካንቂ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዴንቃዖ፥ ዓኒባኣ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ዒዛም ማላዛ፥
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 ዒዛኮ ናኣዚ ማቾታሢ ዔሩዋዖ ዒዛ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዞ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔናኣ፥ ታ ኔኤና ላሆም» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ፦ «ኔ ጌዔሢ ታ ኩንሤቶ ታኣም ኔ ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጌዔኔ፤
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 ዒዚ ዒማና፦ «ቆልሞ ባኣካፓ ዋናናይ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒዛ «ኮሺኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ዋናናዖ ኔኤኒ ዳካንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 ዒዚ፦ «ሂዴቶ፥ ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 ዬካፓ ዒዛ ሻኣሻሢ ዓኣፖ ካራፓ ዔኪ፥ ዓኒ ሃይቄሢ ዔርዛ ዓፒሎ ማይንቴኔ።
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 ዪሁዳ ዋናናዖ ዒንጋንዳያ ሄላንዳኣና ጌዒ ዓይሤ ባኮ ማሂሳኒ ዋናናዓሢ ዔኪ ዒዛኮ ላጋሢ ዓዱላሜ ዓጮ ዓሢ ዑፃ ላኣሌሎም ዳኬኔ፤ ዓሢ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 ዓሢ ዒኢካ ናንጋ ዓሶ ኮራ፦ «ዔናይሜ ጌሎ ካራ ዴዓ፥ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሌላ ሃይፓ ዓንኮ ዓኣዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃያ ጉርዶይዳ ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ባኣሴ» ጌዔኔ።
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 ዬያሮ ዓሢ ዪሁዳ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ዬኖ ላኣሌሎ ታ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ፦ ‹ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ሃይካ ባኣሴ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 ዪሁዳ ዒማና፦ «ታ ዒዞም ዋናናይ ዳኬንቴ፥ ኔኤኒ ዒዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ዓሲ ኑና ሚኢጩዋጉዲ ዒዛ ዓይፆ ዔኬ ባኮንሢ ፔኤሮ ማሂ ዔዔኮንጎ» ጌዔኔ።
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 ዬካፓ ሃይሦ ዓጊኒ ማዓኣና ዓሳ፦ «ኔኤኮ ናኣዚ ማቻ፥ ቲዒማኣራ ዓሲና ላሂ ጎጳዼኔ» ጌዒ ዪሁዳም ኬኤዜኔ።
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 ዒዛ ዓርቂንቲ ጉርዳፓ ዙሎ ኬስካዖ፦ «ታኣኒ ጎጶ ዔኬሢ ሃንሢ ባኮንሢኮ ዓዶይዳፓኬ፤ ሃኖ ሱንፆ ዔርዛ ዢኢሬሎና ቱኮ ባኮና፥ ሃሣ ሃኖ ኮኦሌሎና ዖኦሮታቴያ ዔሬ» ጌዒ ዒዞኮ ማዖ፥ ዪሁዳም ዳኬኔ።
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 ዪሁዳ ዒዛ ዳኬ ባኮንሢ ዖኦሮ ማዔቴያ ዔራዖ፦ «ታ ናኣዚ፥ ሼኤላም ታ ዒዞ ዒንጊባኣሢሮ ዒዛ ታጊዳፓ ባሼ ፒዜ ማዔኔ» ጌዔኔ፤ ዬማፓ ላሚ ዒ ዒዞና ላሂባኣሴ።
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 ሾይፆ ኬላ ዒዞኮ ዑካዛ ጎጶ ጋራ ሜንቴ ናይ ዓኣሢ ዔርቴኔ።
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 ሾይፃ ዒዞ ዓርቄም ዒዛ ባናኣና ሜንቶ ናኣቶንሢዳፓ ፔቴሢኮ ኩጫ ቤርታ ኬስኬም ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ ዞቄ ፓቲሌ ናዖኮ ኩጫ ቱካዖ፦ «ሃይ ቤርታ ኬስኬሢኬ» ጌዔኔ።
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 ጋዓንቴ ዬይ ኩጮ ጊንሣ ማሃዛ፥ ጌኤዛሢ ቤርታዺ ሾይንቴኔ፤ ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ፦ «ዎይቲ ኔ ኮርሳ ኬስኬይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ቤርቶ ናዓሢኮ ሱንፃ፦ «ፓርሴ» ጌይንቴኔ።
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 ዬካፓ ቤርታ ዞቄ ፓቲሎ ኩጫ ቱኮናሢ ሾይንታዛ፥ ሱንፃ ዒዛኮ ዛራሄ ጌይንቴኔ።
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.