Gênesis 38
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬኖ ዎዶና ዪሁዳ ጌርሲንሢዳፓ ዱማዺ ሂራ ጌይንታ ዓዱላማ ዓጮ ዓሢ ኮራ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ናንጌኔ።
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 ዒኢካ ዒዚ ካኣናኔ ዓጮ ዓሢ፥ ሹዓኔ ጎዖሢኮ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞ ዔኬኔ።
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሱንፆዋ ናዖኮ ዔኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 ላሚ ሃሣ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዖናኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 ጊንሣ ሃሣ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ ሱንፆ ሼኤላ ጌዒ ጌሤኔ፤ ዬያ ናዓሢ ዒዛ ሾዔሢ ዪሁዳ ዓክዚቤ ጌይንታ ቤዞይዳ ናንጋ ዎዶናኬ።
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 ዪሁዳ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሬም ቲዒማሮ ጎዖ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዛ፥ ዔኤሬ ዒዞ ዔኬኔ፤
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሬኮ ዒና ፑርታ ማዔሢሮ ዛጊ ዒዛ ዎዼኔ።
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ዔኤሬኮ ጌኤዚ ዖናኣኔም «ዴንዲ፥ ኔ ዔሾ ማቾ ዔኬ፤ ዎጎ ጎይፆጉዲ ኔ ዒሾም ፃጲ ማዓ ናይ ሾዔ» ጌዔኔ።
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 ሾይንታ ናኣታ ዒዛም ማዑዋኣሢ ዖናኣኔ ዔራዖ ዒሾ ማቾና ላሃ ዎዶና ቢያ ጎጳሳ ዜርፆ ሳዓ ላኣላኔ።
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬይ ፑርታ ማዾ ማዔሢ ዛጌሢሮ ዒዛኣ ዎዼኔ።
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 ዬካፓ ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ ማቾ ቲዒማኣሮም «ታ ናኣዚ ሼኤላ ጶሾርታንዳያ ሄላንዳኣና ኔ ዓዶ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊ ማዒ ናንጌ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ ዒዛኮ ናኣዚ ሃንጎ ጌርሲንሢጉዲ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ማሊ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኣዺ ፔኤኮ ዓዶ ማኣራ ዴዔኔ።
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 ሚርጌ ሌዔ ዴዔሢኮ ጊንፃ ሹዓ ጎዖሢ ናኣ፥ ዪሁዳ ማቻ ሃይቄም ዪሁዳ ሲዮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ፔኤኮ ላጋሢ ዓዱላኣሜ ዓጮ ዓሢ ሂራና ዎላ ዒዛኮ ማራቶ ዑፃፓ ጋፓኖ ታይዛ ዓሳ ዓኣ ቤዞ ቲሚና ዓጮ ዓኣዼኔ።
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 ዪሁዳኮ ናኣዚ ማቾ፥ ቲዒማኣሮም ዓሳ፦ «ኔኤኮ ማዔ፥ ዒዛኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶ ኮራ ቲሚና ዎታኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኒ ሃይቄያ ማዒፆ ዔርዛ ዓፒሎ ሃሺ ዓኣፖ ካሮዋ ሻኣሾና ካንቃዖ፥ ቲሚና ዓኣዻ ጎይፆ ዓጫ ዔናይሜ ጎዖ ካታሞ ጌሎ ካራ ዴዔኔ፤ ዬያ ዒዛ ማዼሢ ዪሁዳ ናኣዚ፥ ሼኤላ ጶሾርቴንቴ ዒዞ ዒዛም ዒንጋኒ ዒዞኮ ማዔ ዪሁዳ ናሽኩዋኣሢ ዔሬሢሮኬ።
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 ዒዛ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ሻኣሻሢና ካንቂ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዴንቃዖ፥ ዓኒባኣ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ዒዛም ማላዛ፥
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 ዒዛኮ ናኣዚ ማቾታሢ ዔሩዋዖ ዒዛ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዞ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔናኣ፥ ታ ኔኤና ላሆም» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ፦ «ኔ ጌዔሢ ታ ኩንሤቶ ታኣም ኔ ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጌዔኔ፤
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 ዒዚ ዒማና፦ «ቆልሞ ባኣካፓ ዋናናይ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒዛ «ኮሺኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ዋናናዖ ኔኤኒ ዳካንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 ዒዚ፦ «ሂዴቶ፥ ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 ዬካፓ ዒዛ ሻኣሻሢ ዓኣፖ ካራፓ ዔኪ፥ ዓኒ ሃይቄሢ ዔርዛ ዓፒሎ ማይንቴኔ።
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 ዪሁዳ ዋናናዖ ዒንጋንዳያ ሄላንዳኣና ጌዒ ዓይሤ ባኮ ማሂሳኒ ዋናናዓሢ ዔኪ ዒዛኮ ላጋሢ ዓዱላሜ ዓጮ ዓሢ ዑፃ ላኣሌሎም ዳኬኔ፤ ዓሢ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 ዓሢ ዒኢካ ናንጋ ዓሶ ኮራ፦ «ዔናይሜ ጌሎ ካራ ዴዓ፥ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሌላ ሃይፓ ዓንኮ ዓኣዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃያ ጉርዶይዳ ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ባኣሴ» ጌዔኔ።
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 ዬያሮ ዓሢ ዪሁዳ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ዬኖ ላኣሌሎ ታ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ፦ ‹ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ሃይካ ባኣሴ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 ዪሁዳ ዒማና፦ «ታ ዒዞም ዋናናይ ዳኬንቴ፥ ኔኤኒ ዒዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ዓሲ ኑና ሚኢጩዋጉዲ ዒዛ ዓይፆ ዔኬ ባኮንሢ ፔኤሮ ማሂ ዔዔኮንጎ» ጌዔኔ።
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 ዬካፓ ሃይሦ ዓጊኒ ማዓኣና ዓሳ፦ «ኔኤኮ ናኣዚ ማቻ፥ ቲዒማኣራ ዓሲና ላሂ ጎጳዼኔ» ጌዒ ዪሁዳም ኬኤዜኔ።
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 ዒዛ ዓርቂንቲ ጉርዳፓ ዙሎ ኬስካዖ፦ «ታኣኒ ጎጶ ዔኬሢ ሃንሢ ባኮንሢኮ ዓዶይዳፓኬ፤ ሃኖ ሱንፆ ዔርዛ ዢኢሬሎና ቱኮ ባኮና፥ ሃሣ ሃኖ ኮኦሌሎና ዖኦሮታቴያ ዔሬ» ጌዒ ዒዞኮ ማዖ፥ ዪሁዳም ዳኬኔ።
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 ዪሁዳ ዒዛ ዳኬ ባኮንሢ ዖኦሮ ማዔቴያ ዔራዖ፦ «ታ ናኣዚ፥ ሼኤላም ታ ዒዞ ዒንጊባኣሢሮ ዒዛ ታጊዳፓ ባሼ ፒዜ ማዔኔ» ጌዔኔ፤ ዬማፓ ላሚ ዒ ዒዞና ላሂባኣሴ።
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 ሾይፆ ኬላ ዒዞኮ ዑካዛ ጎጶ ጋራ ሜንቴ ናይ ዓኣሢ ዔርቴኔ።
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 ሾይፃ ዒዞ ዓርቄም ዒዛ ባናኣና ሜንቶ ናኣቶንሢዳፓ ፔቴሢኮ ኩጫ ቤርታ ኬስኬም ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ ዞቄ ፓቲሌ ናዖኮ ኩጫ ቱካዖ፦ «ሃይ ቤርታ ኬስኬሢኬ» ጌዔኔ።
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 ጋዓንቴ ዬይ ኩጮ ጊንሣ ማሃዛ፥ ጌኤዛሢ ቤርታዺ ሾይንቴኔ፤ ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ፦ «ዎይቲ ኔ ኮርሳ ኬስኬይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ቤርቶ ናዓሢኮ ሱንፃ፦ «ፓርሴ» ጌይንቴኔ።
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 ዬካፓ ቤርታ ዞቄ ፓቲሎ ኩጫ ቱኮናሢ ሾይንታዛ፥ ሱንፃ ዒዛኮ ዛራሄ ጌይንቴኔ።
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.