Gênesis 38

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬኖ ዎዶና ዪሁዳ ጌርሲንሢዳፓ ዱማዺ ሂራ ጌይንታ ዓዱላማ ዓጮ ዓሢ ኮራ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ናንጌኔ።
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 ዒኢካ ዒዚ ካኣናኔ ዓጮ ዓሢ፥ ሹዓኔ ጎዖሢኮ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞ ዔኬኔ።
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሱንፆዋ ናዖኮ ዔኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 ላሚ ሃሣ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዖናኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 ጊንሣ ሃሣ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ ሱንፆ ሼኤላ ጌዒ ጌሤኔ፤ ዬያ ናዓሢ ዒዛ ሾዔሢ ዪሁዳ ዓክዚቤ ጌይንታ ቤዞይዳ ናንጋ ዎዶናኬ።
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 ዪሁዳ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሬም ቲዒማሮ ጎዖ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዛ፥ ዔኤሬ ዒዞ ዔኬኔ፤
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሬኮ ዒና ፑርታ ማዔሢሮ ዛጊ ዒዛ ዎዼኔ።
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ዔኤሬኮ ጌኤዚ ዖናኣኔም «ዴንዲ፥ ኔ ዔሾ ማቾ ዔኬ፤ ዎጎ ጎይፆጉዲ ኔ ዒሾም ፃጲ ማዓ ናይ ሾዔ» ጌዔኔ።
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 ሾይንታ ናኣታ ዒዛም ማዑዋኣሢ ዖናኣኔ ዔራዖ ዒሾ ማቾና ላሃ ዎዶና ቢያ ጎጳሳ ዜርፆ ሳዓ ላኣላኔ።
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬይ ፑርታ ማዾ ማዔሢ ዛጌሢሮ ዒዛኣ ዎዼኔ።
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 ዬካፓ ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ ማቾ ቲዒማኣሮም «ታ ናኣዚ ሼኤላ ጶሾርታንዳያ ሄላንዳኣና ኔ ዓዶ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊ ማዒ ናንጌ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ ዒዛኮ ናኣዚ ሃንጎ ጌርሲንሢጉዲ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ማሊ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኣዺ ፔኤኮ ዓዶ ማኣራ ዴዔኔ።
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 ሚርጌ ሌዔ ዴዔሢኮ ጊንፃ ሹዓ ጎዖሢ ናኣ፥ ዪሁዳ ማቻ ሃይቄም ዪሁዳ ሲዮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ፔኤኮ ላጋሢ ዓዱላኣሜ ዓጮ ዓሢ ሂራና ዎላ ዒዛኮ ማራቶ ዑፃፓ ጋፓኖ ታይዛ ዓሳ ዓኣ ቤዞ ቲሚና ዓጮ ዓኣዼኔ።
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 ዪሁዳኮ ናኣዚ ማቾ፥ ቲዒማኣሮም ዓሳ፦ «ኔኤኮ ማዔ፥ ዒዛኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶ ኮራ ቲሚና ዎታኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኒ ሃይቄያ ማዒፆ ዔርዛ ዓፒሎ ሃሺ ዓኣፖ ካሮዋ ሻኣሾና ካንቃዖ፥ ቲሚና ዓኣዻ ጎይፆ ዓጫ ዔናይሜ ጎዖ ካታሞ ጌሎ ካራ ዴዔኔ፤ ዬያ ዒዛ ማዼሢ ዪሁዳ ናኣዚ፥ ሼኤላ ጶሾርቴንቴ ዒዞ ዒዛም ዒንጋኒ ዒዞኮ ማዔ ዪሁዳ ናሽኩዋኣሢ ዔሬሢሮኬ።
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 ዒዛ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ሻኣሻሢና ካንቂ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዴንቃዖ፥ ዓኒባኣ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ዒዛም ማላዛ፥
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 ዒዛኮ ናኣዚ ማቾታሢ ዔሩዋዖ ዒዛ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዞ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔናኣ፥ ታ ኔኤና ላሆም» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ፦ «ኔ ጌዔሢ ታ ኩንሤቶ ታኣም ኔ ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጌዔኔ፤
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 ዒዚ ዒማና፦ «ቆልሞ ባኣካፓ ዋናናይ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒዛ «ኮሺኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ዋናናዖ ኔኤኒ ዳካንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 ዒዚ፦ «ሂዴቶ፥ ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 ዬካፓ ዒዛ ሻኣሻሢ ዓኣፖ ካራፓ ዔኪ፥ ዓኒ ሃይቄሢ ዔርዛ ዓፒሎ ማይንቴኔ።
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 ዪሁዳ ዋናናዖ ዒንጋንዳያ ሄላንዳኣና ጌዒ ዓይሤ ባኮ ማሂሳኒ ዋናናዓሢ ዔኪ ዒዛኮ ላጋሢ ዓዱላሜ ዓጮ ዓሢ ዑፃ ላኣሌሎም ዳኬኔ፤ ዓሢ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 ዓሢ ዒኢካ ናንጋ ዓሶ ኮራ፦ «ዔናይሜ ጌሎ ካራ ዴዓ፥ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሌላ ሃይፓ ዓንኮ ዓኣዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃያ ጉርዶይዳ ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ባኣሴ» ጌዔኔ።
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 ዬያሮ ዓሢ ዪሁዳ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ዬኖ ላኣሌሎ ታ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ፦ ‹ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ሃይካ ባኣሴ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 ዪሁዳ ዒማና፦ «ታ ዒዞም ዋናናይ ዳኬንቴ፥ ኔኤኒ ዒዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ዓሲ ኑና ሚኢጩዋጉዲ ዒዛ ዓይፆ ዔኬ ባኮንሢ ፔኤሮ ማሂ ዔዔኮንጎ» ጌዔኔ።
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 ዬካፓ ሃይሦ ዓጊኒ ማዓኣና ዓሳ፦ «ኔኤኮ ናኣዚ ማቻ፥ ቲዒማኣራ ዓሲና ላሂ ጎጳዼኔ» ጌዒ ዪሁዳም ኬኤዜኔ።
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ዒዛ ዓርቂንቲ ጉርዳፓ ዙሎ ኬስካዖ፦ «ታኣኒ ጎጶ ዔኬሢ ሃንሢ ባኮንሢኮ ዓዶይዳፓኬ፤ ሃኖ ሱንፆ ዔርዛ ዢኢሬሎና ቱኮ ባኮና፥ ሃሣ ሃኖ ኮኦሌሎና ዖኦሮታቴያ ዔሬ» ጌዒ ዒዞኮ ማዖ፥ ዪሁዳም ዳኬኔ።
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 ዪሁዳ ዒዛ ዳኬ ባኮንሢ ዖኦሮ ማዔቴያ ዔራዖ፦ «ታ ናኣዚ፥ ሼኤላም ታ ዒዞ ዒንጊባኣሢሮ ዒዛ ታጊዳፓ ባሼ ፒዜ ማዔኔ» ጌዔኔ፤ ዬማፓ ላሚ ዒ ዒዞና ላሂባኣሴ።
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 ሾይፆ ኬላ ዒዞኮ ዑካዛ ጎጶ ጋራ ሜንቴ ናይ ዓኣሢ ዔርቴኔ።
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 ሾይፃ ዒዞ ዓርቄም ዒዛ ባናኣና ሜንቶ ናኣቶንሢዳፓ ፔቴሢኮ ኩጫ ቤርታ ኬስኬም ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ ዞቄ ፓቲሌ ናዖኮ ኩጫ ቱካዖ፦ «ሃይ ቤርታ ኬስኬሢኬ» ጌዔኔ።
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 ጋዓንቴ ዬይ ኩጮ ጊንሣ ማሃዛ፥ ጌኤዛሢ ቤርታዺ ሾይንቴኔ፤ ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ፦ «ዎይቲ ኔ ኮርሳ ኬስኬይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ቤርቶ ናዓሢኮ ሱንፃ፦ «ፓርሴ» ጌይንቴኔ።
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 ዬካፓ ቤርታ ዞቄ ፓቲሎ ኩጫ ቱኮናሢ ሾይንታዛ፥ ሱንፃ ዒዛኮ ዛራሄ ጌይንቴኔ።
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.