Gênesis 38
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬኖ ዎዶና ዪሁዳ ጌርሲንሢዳፓ ዱማዺ ሂራ ጌይንታ ዓዱላማ ዓጮ ዓሢ ኮራ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ናንጌኔ።
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 ዒኢካ ዒዚ ካኣናኔ ዓጮ ዓሢ፥ ሹዓኔ ጎዖሢኮ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞ ዔኬኔ።
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሱንፆዋ ናዖኮ ዔኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 ላሚ ሃሣ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዖናኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 ጊንሣ ሃሣ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ ሱንፆ ሼኤላ ጌዒ ጌሤኔ፤ ዬያ ናዓሢ ዒዛ ሾዔሢ ዪሁዳ ዓክዚቤ ጌይንታ ቤዞይዳ ናንጋ ዎዶናኬ።
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 ዪሁዳ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሬም ቲዒማሮ ጎዖ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዛ፥ ዔኤሬ ዒዞ ዔኬኔ፤
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሬኮ ዒና ፑርታ ማዔሢሮ ዛጊ ዒዛ ዎዼኔ።
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ዔኤሬኮ ጌኤዚ ዖናኣኔም «ዴንዲ፥ ኔ ዔሾ ማቾ ዔኬ፤ ዎጎ ጎይፆጉዲ ኔ ዒሾም ፃጲ ማዓ ናይ ሾዔ» ጌዔኔ።
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 ሾይንታ ናኣታ ዒዛም ማዑዋኣሢ ዖናኣኔ ዔራዖ ዒሾ ማቾና ላሃ ዎዶና ቢያ ጎጳሳ ዜርፆ ሳዓ ላኣላኔ።
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬይ ፑርታ ማዾ ማዔሢ ዛጌሢሮ ዒዛኣ ዎዼኔ።
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 ዬካፓ ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ ማቾ ቲዒማኣሮም «ታ ናኣዚ ሼኤላ ጶሾርታንዳያ ሄላንዳኣና ኔ ዓዶ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊ ማዒ ናንጌ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ ዒዛኮ ናኣዚ ሃንጎ ጌርሲንሢጉዲ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ማሊ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኣዺ ፔኤኮ ዓዶ ማኣራ ዴዔኔ።
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 ሚርጌ ሌዔ ዴዔሢኮ ጊንፃ ሹዓ ጎዖሢ ናኣ፥ ዪሁዳ ማቻ ሃይቄም ዪሁዳ ሲዮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ፔኤኮ ላጋሢ ዓዱላኣሜ ዓጮ ዓሢ ሂራና ዎላ ዒዛኮ ማራቶ ዑፃፓ ጋፓኖ ታይዛ ዓሳ ዓኣ ቤዞ ቲሚና ዓጮ ዓኣዼኔ።
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 ዪሁዳኮ ናኣዚ ማቾ፥ ቲዒማኣሮም ዓሳ፦ «ኔኤኮ ማዔ፥ ዒዛኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶ ኮራ ቲሚና ዎታኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኒ ሃይቄያ ማዒፆ ዔርዛ ዓፒሎ ሃሺ ዓኣፖ ካሮዋ ሻኣሾና ካንቃዖ፥ ቲሚና ዓኣዻ ጎይፆ ዓጫ ዔናይሜ ጎዖ ካታሞ ጌሎ ካራ ዴዔኔ፤ ዬያ ዒዛ ማዼሢ ዪሁዳ ናኣዚ፥ ሼኤላ ጶሾርቴንቴ ዒዞ ዒዛም ዒንጋኒ ዒዞኮ ማዔ ዪሁዳ ናሽኩዋኣሢ ዔሬሢሮኬ።
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 ዒዛ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ሻኣሻሢና ካንቂ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዴንቃዖ፥ ዓኒባኣ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ዒዛም ማላዛ፥
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 ዒዛኮ ናኣዚ ማቾታሢ ዔሩዋዖ ዒዛ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዞ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔናኣ፥ ታ ኔኤና ላሆም» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ፦ «ኔ ጌዔሢ ታ ኩንሤቶ ታኣም ኔ ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጌዔኔ፤
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 ዒዚ ዒማና፦ «ቆልሞ ባኣካፓ ዋናናይ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒዛ «ኮሺኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ዋናናዖ ኔኤኒ ዳካንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 ዒዚ፦ «ሂዴቶ፥ ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 ዬካፓ ዒዛ ሻኣሻሢ ዓኣፖ ካራፓ ዔኪ፥ ዓኒ ሃይቄሢ ዔርዛ ዓፒሎ ማይንቴኔ።
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 ዪሁዳ ዋናናዖ ዒንጋንዳያ ሄላንዳኣና ጌዒ ዓይሤ ባኮ ማሂሳኒ ዋናናዓሢ ዔኪ ዒዛኮ ላጋሢ ዓዱላሜ ዓጮ ዓሢ ዑፃ ላኣሌሎም ዳኬኔ፤ ዓሢ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 ዓሢ ዒኢካ ናንጋ ዓሶ ኮራ፦ «ዔናይሜ ጌሎ ካራ ዴዓ፥ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሌላ ሃይፓ ዓንኮ ዓኣዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃያ ጉርዶይዳ ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ባኣሴ» ጌዔኔ።
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 ዬያሮ ዓሢ ዪሁዳ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ዬኖ ላኣሌሎ ታ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ፦ ‹ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ሃይካ ባኣሴ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 ዪሁዳ ዒማና፦ «ታ ዒዞም ዋናናይ ዳኬንቴ፥ ኔኤኒ ዒዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ዓሲ ኑና ሚኢጩዋጉዲ ዒዛ ዓይፆ ዔኬ ባኮንሢ ፔኤሮ ማሂ ዔዔኮንጎ» ጌዔኔ።
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 ዬካፓ ሃይሦ ዓጊኒ ማዓኣና ዓሳ፦ «ኔኤኮ ናኣዚ ማቻ፥ ቲዒማኣራ ዓሲና ላሂ ጎጳዼኔ» ጌዒ ዪሁዳም ኬኤዜኔ።
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 ዒዛ ዓርቂንቲ ጉርዳፓ ዙሎ ኬስካዖ፦ «ታኣኒ ጎጶ ዔኬሢ ሃንሢ ባኮንሢኮ ዓዶይዳፓኬ፤ ሃኖ ሱንፆ ዔርዛ ዢኢሬሎና ቱኮ ባኮና፥ ሃሣ ሃኖ ኮኦሌሎና ዖኦሮታቴያ ዔሬ» ጌዒ ዒዞኮ ማዖ፥ ዪሁዳም ዳኬኔ።
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 ዪሁዳ ዒዛ ዳኬ ባኮንሢ ዖኦሮ ማዔቴያ ዔራዖ፦ «ታ ናኣዚ፥ ሼኤላም ታ ዒዞ ዒንጊባኣሢሮ ዒዛ ታጊዳፓ ባሼ ፒዜ ማዔኔ» ጌዔኔ፤ ዬማፓ ላሚ ዒ ዒዞና ላሂባኣሴ።
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 ሾይፆ ኬላ ዒዞኮ ዑካዛ ጎጶ ጋራ ሜንቴ ናይ ዓኣሢ ዔርቴኔ።
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 ሾይፃ ዒዞ ዓርቄም ዒዛ ባናኣና ሜንቶ ናኣቶንሢዳፓ ፔቴሢኮ ኩጫ ቤርታ ኬስኬም ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ ዞቄ ፓቲሌ ናዖኮ ኩጫ ቱካዖ፦ «ሃይ ቤርታ ኬስኬሢኬ» ጌዔኔ።
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 ጋዓንቴ ዬይ ኩጮ ጊንሣ ማሃዛ፥ ጌኤዛሢ ቤርታዺ ሾይንቴኔ፤ ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ፦ «ዎይቲ ኔ ኮርሳ ኬስኬይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ቤርቶ ናዓሢኮ ሱንፃ፦ «ፓርሴ» ጌይንቴኔ።
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 ዬካፓ ቤርታ ዞቄ ፓቲሎ ኩጫ ቱኮናሢ ሾይንታዛ፥ ሱንፃ ዒዛኮ ዛራሄ ጌይንቴኔ።
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.