Gênesis 38
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬኖ ዎዶና ዪሁዳ ጌርሲንሢዳፓ ዱማዺ ሂራ ጌይንታ ዓዱላማ ዓጮ ዓሢ ኮራ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ናንጌኔ።
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 ዒኢካ ዒዚ ካኣናኔ ዓጮ ዓሢ፥ ሹዓኔ ጎዖሢኮ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዖ ዒዞ ዔኬኔ።
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሱንፆዋ ናዖኮ ዔኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 ላሚ ሃሣ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዖናኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 ጊንሣ ሃሣ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ ሱንፆ ሼኤላ ጌዒ ጌሤኔ፤ ዬያ ናዓሢ ዒዛ ሾዔሢ ዪሁዳ ዓክዚቤ ጌይንታ ቤዞይዳ ናንጋ ዎዶናኬ።
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 ዪሁዳ፥ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሬም ቲዒማሮ ጎዖ ዉዱሮ ናይስኬኖ ዴንቃዛ፥ ዔኤሬ ዒዞ ዔኬኔ፤
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤሬኮ ዒና ፑርታ ማዔሢሮ ዛጊ ዒዛ ዎዼኔ።
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ፥ ዔኤሬኮ ጌኤዚ ዖናኣኔም «ዴንዲ፥ ኔ ዔሾ ማቾ ዔኬ፤ ዎጎ ጎይፆጉዲ ኔ ዒሾም ፃጲ ማዓ ናይ ሾዔ» ጌዔኔ።
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 ሾይንታ ናኣታ ዒዛም ማዑዋኣሢ ዖናኣኔ ዔራዖ ዒሾ ማቾና ላሃ ዎዶና ቢያ ጎጳሳ ዜርፆ ሳዓ ላኣላኔ።
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬይ ፑርታ ማዾ ማዔሢ ዛጌሢሮ ዒዛኣ ዎዼኔ።
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 ዬካፓ ዪሁዳ ፔኤኮ ናኣዚ ማቾ ቲዒማኣሮም «ታ ናኣዚ ሼኤላ ጶሾርታንዳያ ሄላንዳኣና ኔ ዓዶ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊ ማዒ ናንጌ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ ዒዛኮ ናኣዚ ሃንጎ ጌርሲንሢጉዲ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ማሊ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኣዺ ፔኤኮ ዓዶ ማኣራ ዴዔኔ።
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 ሚርጌ ሌዔ ዴዔሢኮ ጊንፃ ሹዓ ጎዖሢ ናኣ፥ ዪሁዳ ማቻ ሃይቄም ዪሁዳ ሲዮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ፔኤኮ ላጋሢ ዓዱላኣሜ ዓጮ ዓሢ ሂራና ዎላ ዒዛኮ ማራቶ ዑፃፓ ጋፓኖ ታይዛ ዓሳ ዓኣ ቤዞ ቲሚና ዓጮ ዓኣዼኔ።
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 ዪሁዳኮ ናኣዚ ማቾ፥ ቲዒማኣሮም ዓሳ፦ «ኔኤኮ ማዔ፥ ዒዛኮ ማራቶ ጋፓኖ ታይዛ ዓሶ ኮራ ቲሚና ዎታኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 ዬያሮ ቲዒማኣራ ዓኒ ሃይቄያ ማዒፆ ዔርዛ ዓፒሎ ሃሺ ዓኣፖ ካሮዋ ሻኣሾና ካንቃዖ፥ ቲሚና ዓኣዻ ጎይፆ ዓጫ ዔናይሜ ጎዖ ካታሞ ጌሎ ካራ ዴዔኔ፤ ዬያ ዒዛ ማዼሢ ዪሁዳ ናኣዚ፥ ሼኤላ ጶሾርቴንቴ ዒዞ ዒዛም ዒንጋኒ ዒዞኮ ማዔ ዪሁዳ ናሽኩዋኣሢ ዔሬሢሮኬ።
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 ዒዛ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ሻኣሻሢና ካንቂ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዴንቃዖ፥ ዓኒባኣ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ዒዛም ማላዛ፥
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 ዒዛኮ ናኣዚ ማቾታሢ ዔሩዋዖ ዒዛ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዞ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔናኣ፥ ታ ኔኤና ላሆም» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዛ፦ «ኔ ጌዔሢ ታ ኩንሤቶ ታኣም ኔ ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጌዔኔ፤
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 ዒዚ ዒማና፦ «ቆልሞ ባኣካፓ ዋናናይ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዒዛ «ኮሺኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ዋናናዖ ኔኤኒ ዳካንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 ዒዚ፦ «ሂዴቶ፥ ዓይሢ ማዓ ባኣዚ ዓይጎ ታ ኔኤም ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 ዬካፓ ዒዛ ሻኣሻሢ ዓኣፖ ካራፓ ዔኪ፥ ዓኒ ሃይቄሢ ዔርዛ ዓፒሎ ማይንቴኔ።
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 ዪሁዳ ዋናናዖ ዒንጋንዳያ ሄላንዳኣና ጌዒ ዓይሤ ባኮ ማሂሳኒ ዋናናዓሢ ዔኪ ዒዛኮ ላጋሢ ዓዱላሜ ዓጮ ዓሢ ዑፃ ላኣሌሎም ዳኬኔ፤ ዓሢ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 ዓሢ ዒኢካ ናንጋ ዓሶ ኮራ፦ «ዔናይሜ ጌሎ ካራ ዴዓ፥ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሌላ ሃይፓ ዓንኮ ዓኣዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃያ ጉርዶይዳ ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ባኣሴ» ጌዔኔ።
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 ዬያሮ ዓሢ ዪሁዳ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ዬኖ ላኣሌሎ ታ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሳ፦ ‹ዬያጉዴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ሃይካ ባኣሴ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 ዪሁዳ ዒማና፦ «ታ ዒዞም ዋናናይ ዳኬንቴ፥ ኔኤኒ ዒዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሢሮ፥ ዓሲ ኑና ሚኢጩዋጉዲ ዒዛ ዓይፆ ዔኬ ባኮንሢ ፔኤሮ ማሂ ዔዔኮንጎ» ጌዔኔ።
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 ዬካፓ ሃይሦ ዓጊኒ ማዓኣና ዓሳ፦ «ኔኤኮ ናኣዚ ማቻ፥ ቲዒማኣራ ዓሲና ላሂ ጎጳዼኔ» ጌዒ ዪሁዳም ኬኤዜኔ።
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 ዒዛ ዓርቂንቲ ጉርዳፓ ዙሎ ኬስካዖ፦ «ታኣኒ ጎጶ ዔኬሢ ሃንሢ ባኮንሢኮ ዓዶይዳፓኬ፤ ሃኖ ሱንፆ ዔርዛ ዢኢሬሎና ቱኮ ባኮና፥ ሃሣ ሃኖ ኮኦሌሎና ዖኦሮታቴያ ዔሬ» ጌዒ ዒዞኮ ማዖ፥ ዪሁዳም ዳኬኔ።
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 ዪሁዳ ዒዛ ዳኬ ባኮንሢ ዖኦሮ ማዔቴያ ዔራዖ፦ «ታ ናኣዚ፥ ሼኤላም ታ ዒዞ ዒንጊባኣሢሮ ዒዛ ታጊዳፓ ባሼ ፒዜ ማዔኔ» ጌዔኔ፤ ዬማፓ ላሚ ዒ ዒዞና ላሂባኣሴ።
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 ሾይፆ ኬላ ዒዞኮ ዑካዛ ጎጶ ጋራ ሜንቴ ናይ ዓኣሢ ዔርቴኔ።
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 ሾይፃ ዒዞ ዓርቄም ዒዛ ባናኣና ሜንቶ ናኣቶንሢዳፓ ፔቴሢኮ ኩጫ ቤርታ ኬስኬም ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ ዞቄ ፓቲሌ ናዖኮ ኩጫ ቱካዖ፦ «ሃይ ቤርታ ኬስኬሢኬ» ጌዔኔ።
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 ጋዓንቴ ዬይ ኩጮ ጊንሣ ማሃዛ፥ ጌኤዛሢ ቤርታዺ ሾይንቴኔ፤ ዓርቂ ሾይዣ ላኣሌላ፦ «ዎይቲ ኔ ኮርሳ ኬስኬይ?» ጌዔኔ። ዬያሮ ቤርቶ ናዓሢኮ ሱንፃ፦ «ፓርሴ» ጌይንቴኔ።
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 ዬካፓ ቤርታ ዞቄ ፓቲሎ ኩጫ ቱኮናሢ ሾይንታዛ፥ ሱንፃ ዒዛኮ ዛራሄ ጌይንቴኔ።
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.