Gênesis 37
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ያይቆኦቤ ዬያኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓዴ ናንጌ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጌኔ።
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 ያይቆኦቤ ዜርፆኮ ሃይሳ ሃይፓ ዴማ ኬኤዚንታሢ ጉዲኬ፤ ዮሴፔኮ ሌዓ ታጶ ላንካይ ሌዔ ማዔ ዎዶና ዓዶኮ ላኣሎ ባኣላና ዚሊፓና ጌይንታዞንሢፓ ሾይንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ማራይንታ ዋኣሪንታ ሄንቃኔ፤ ዒማና ጌርሲንሢ ማዻ ፑርቶ ባኮ ቢያ ዓዶም ሙኪ ሙኪ ዒ ኬኤዛኔ።
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 ዒስራዔኤሌ ሃንጎ ናኣቶይዳፓ ቢያ ባሼ ዮሴፔ ናሽካኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ጋርቼዖ ዒዛ ዒ ሾዔሢሮኬ፤ ዬያሮ ሚዛጲ ኩቺና ሙካ ዓፒላ ዒዛም ሲኬኔ።
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 ጌርሲንሢ ዔያቶኮ ዓዴ ዔያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዮሴፔ ናሽካሢ ዔራዖ ቂኢሪ ዒዛ ዒፄኔ፤ ኮሺ ዑኡሲና ዒዛና ጌስታኒያ ዔያታ ኮዑዋሴ።
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 ፔቴ ዓቢ ዋንቴ ዮሴፔ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም ኬኤዛዛ፥ ዔያታ ዒዛ ቤርታኣስካፓ ባሼ ዒፄኔ።
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ታና ዓውታሴ ዓውቲ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 ኑ ቢያሢ ጎሺ ጋርካ ዔልዓ ናኣራ ናርቃንቴ፥ ታ ናኣራ ፒዝ ጌዒ ዔቃዛ ዒንሢ ናኣራ ጋዓንቴ ታ ናኣሮኮ ዓጮ ጉቤ ማንጊ ዔቃዖ፥ ሂርኪ ጌዒ ዚጋኔ» ጌዔኔ።
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 ጌርሲንሢ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ኔ ኑኡኮ ካኣቲ ማዒ ኑና ዎይሣኒ ማላኔ ጌይሢዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዮሴፔ ዓውታዼ ዓውቶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾዋ ዓዶም ኬኤዛሢናሮ ባሼና ዔያታ ዒዛ ዒፂሢ ዓርቄኔ።
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 ዬካፓ ዮሴፔ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም፦ «ሃሣ ታ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዓውቶና ታ ዛጌሢ ዓቢና ዓጊኒና፥ ሃሣ ታጶ ፔቴ ዦኦጌ ታኣም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንቴኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 ዬያ ጌርሲንሢም ዒ ኬኤዜ ዓውቶ ዓዶም ኬኤዛዛ ዓዴ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ዓውቲዳይ? ታናንታ ኔኤኮ ዒንዶንታ፤ ሃሣ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኪ ኔኤም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንዳያ ማላ?» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢያ ዒዛ ዒናፓ ቂኢሬኔ፤ ዓዴ ጋዓንቴ ፔ ዒኖና ዓይጌ ማዓንዳቴያ ማሊ ማሊ ካፓኔ።
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 ፔቴ ኬሊና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዓዶኮ ቆልሞ ዔኪ ሴኬሜይዳ ሄንቃኒ ዓኣዼኔ፤
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 ዒስራዔኤሌ ዮሴፔም፦ «ኔ ጌርሲንሢ ቆልሞ ሄንቃኒ ሴኬሜ ዔኪ ዓኣዼሢ ኔ ዔራኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ታ ኔና ዔያቶ ኮራ ዳካኒ ኮዓኔ» ጋዓዛ፥ ዮሴፔ «ዔኤዔ፥ ታ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 ዓዴ ጊንሣ ዒዛም፦ «ዓካሪ ዓኣዺጋፓ ኔ ጌርሲንሢንታ ቆልሞንታ ዓኣ ጎይፆ ዛጊ ሙኪ ታኣም ኬኤዜ» ጋዓዖ፥ ዒስራዔኤሌ ዮሴፔ ኬብሮኦኔ ዶኦጫፓ ዳኬኔ፤ ዬካፓ ዮሴፔ ዓኣዺ ሴኬሜ ሄላዖ፥
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 ዒኢካ ቦኦላ ዣኣሊ ዓኣንቴ ፔቴ ዓሲ ዒዛ ዴንቂ፦ «ሃይካ ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ታ ጌርሲንሢ ታኣኒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቆልሞ ዔኪ ዎካ ዓኣዼቴያ ኔ ታኣም ኬኤዛንዳ?» ጌዔኔ።
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 ዓሢ ዒዛም፦ «ዔያታ ሃይፓ ቤቴኔ፤ ‹ኑ ዶኦታኔ ጎዖ ቤዜሎ ዓኣዻንዳኔ› ዔያታ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢ ዓኣዼ ጊንፆ ዓኣዻዖ ዶኦታኔይዳ ዔያቶ ዴንቄኔ።
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 ጌርሲንሢ ዒዛ ሃኬና ዓኣንቴ ዴንቃዖ ዒዛ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 ዔያታ ዎሊ ኮራ፦ «ሃኣሶ ዛጉዋቴ፤ ዓውቶ ዓዴ ሙኬኔ፥
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 ሃኒ ሙኩዋቴ፥ ዒዛ ኑ ዎዺጋፓ ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶኮ ፔቴይዳ ኬኤሬስካፓ ‹ፑርታ ቦዖ ዒዛ ሙዔኔ› ጌዒ ቦዖ ዑፃ ኑ ጌሣንዳኔ፤ ዬያይዲ ዓካሪ ዒዛኮ ዓውቶ ጋፒንፆ ኑ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዬያ ዔያቶኮ ፑርቶ ሃይሶ ዋይዛዖ ዔያቶይዳፓ ዒዛ ዓይሳኒ ኮዒ፦ «ሃሹዋቴ፤ ያዺ ጌይፖቴ፤ ኑ ዒዛ ዎዺባኣቴ ኮሺኬ፤
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 ዒንሢ ዒዛ ዎዻሢዳፓ ሃይካ ቦኦላ ዓኣ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶይዳ ጉሪ ዓጉዋቴ» ጌዔኔ። ሮኦቤኤሌ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዎዻኒ ጋዓሢዳፓ ዓይሲ፥ ዓዶ ባንሢ ዮሴፔ ዳካኒ ማሊኬ።
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 ዮሴፔ ጌርሲንሢ ኮራ ሙኪ ሄላዛ ሚዛጶ፥ ኩጮና ሙካ ማኣዔሎ ዒዛ ዑፃፓ ዔያታ ኬሴኔ፤
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ዓርቂ ዔኪ ዋኣፃ ባኣ ፃኣዾ ዛሮ ዔታ ኬኤሬኔ።
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 ያዺ ዔያታ ማዼስካፓ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤ ሙዖ ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣዖ ዒስማዔኤሌ ዓጮኮ ኮርሞ ዓሳ ሃኬና ዬዓንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያታ ኮርማሢ ዓሳ ፔኤኮ ጋኣላሢዳ ዱማ ዱማ ሙኡዚም ማዓ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ቤላሴ ጌይንታ ቲሺንታ ኬርቤንታ ጫኣኒ ጌሌዓዴ ዓጫፓ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዻኔ።
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 ዒማና ዮሴፔኮ ዒሼ፥ ዪሁዳ ሃንጎ ጌርሲንሢም፦ «ኑ ጌኤዛሢ ኑ ዎዺ ሃይቦ ዒዛኮ ኑኡኒ ዓኣቼቶ ዓይጎ ኑኡም ዎኦታንዳይ?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 ዒዛይዳ ኑ ሜቶ ሄሊሳስካፓ ሃንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ኮርሞ ዓሶንሢም ኑ ሻንቼቶ ኮሺኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ኑኡኮ ጌኤዚ ማዔሢሮኬ» ጋዓ ማሊሢ ሺኢሻዛ ጌርሲንሢ ኮሺኬ ጌዔኔ።
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 ሚዲያሜ ዓጫፓ ማዔያ ኮርሞ ኮርማ ዓሳ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢ ዬኖ ቤዞና ዓኣዻኣና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዔታፓ ዮሴፔ ጎቺ ኬሳዖ ዬንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢም ላማታሚ ሹቺ ቢራም ሻንቼኔ፤ ኮርሞ ዓሶንሢያ ዒዛ ዔኪ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 ዬካፓ ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዔቶ ቤዞ ሙኪ ዮሴፔ ባኣሢ ዛጋዖ ዬኤኪ ዓፒሎ ፔኤኮ ዳርዜኔ፤
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 ሃንጎ ጌርሲንሢ ኮራ ዒ ሙኪ፦ «ዓካሪሾ፥ ናዓሢ ኑ ዓጌ ቤዛ ባኣሴ! ማይ ታ ዎዚም ዓኣዼቴ ኮሺዳይ?» ጌዔኔ።
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 ዬካፓ ፔቴ ዋኣሪ ሹካዖ ዮሴፔኮ ዓፒሎ ሱጉፆይዳ ዔያታ ዓጌኔ።
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 ዬኖ ሚርጌና ሚዛጶ ዓፒሌሎ ዔኪ ዔያቶኮ ዓዶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ሃኣዛጌ፥ ሃይማ ኑ ዴንቄኔ፤ ኔ ናዖ ዓፒሎታቴያ ሜሌታቴያ ዛጌ» ዔያታ ጌዔኔ።
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 ዓዴ ፔኤኮ ናዖ ዓፒሎታሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ሃይ ዒዛ ዓፒሎኬ፤ ፔቴ ፑርታ ቦዖ ዒዛ ዎዼኔ፤ ታ ናዓሢ ዮሴፔ ቦዖ ዳርዚ ሙዔኔ» ጋዓዖ፥
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 ፔኤኮ ማኣዓሢ ዬኤኪ ዳርዚ፥ ሲዬ ፓቲሌያ ማይንቲ ሚርጌ ኬሊ ዬኤኬኔ።
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 ዓቲንቆና ዉዱሮ ናኣቶና ቢያ ዓዶ ዶዲሻኒ ሙኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታ ሃይቂ፥ ሃይቄ ዓሳ ዴንዳ ቤዞ ዴንዳንዳያ ሄላንዳኣና ታ ናዓሢ ዛሎ ታ ዬኤካንዳኔ» ጌዒ ዶዲፆ ዒፂ፥ ናዓሢ ዛሎ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 ዬማና ሚዲያሜ ዓሶ ማዔዞንሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ጲፂፓራም ዮሴፔ ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዴማ ማዻ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ ማዔያ፥ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.