Gênesis 37
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ያይቆኦቤ ዬያኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓዴ ናንጌ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጌኔ።
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ያይቆኦቤ ዜርፆኮ ሃይሳ ሃይፓ ዴማ ኬኤዚንታሢ ጉዲኬ፤ ዮሴፔኮ ሌዓ ታጶ ላንካይ ሌዔ ማዔ ዎዶና ዓዶኮ ላኣሎ ባኣላና ዚሊፓና ጌይንታዞንሢፓ ሾይንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ማራይንታ ዋኣሪንታ ሄንቃኔ፤ ዒማና ጌርሲንሢ ማዻ ፑርቶ ባኮ ቢያ ዓዶም ሙኪ ሙኪ ዒ ኬኤዛኔ።
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 ዒስራዔኤሌ ሃንጎ ናኣቶይዳፓ ቢያ ባሼ ዮሴፔ ናሽካኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ጋርቼዖ ዒዛ ዒ ሾዔሢሮኬ፤ ዬያሮ ሚዛጲ ኩቺና ሙካ ዓፒላ ዒዛም ሲኬኔ።
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 ጌርሲንሢ ዔያቶኮ ዓዴ ዔያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዮሴፔ ናሽካሢ ዔራዖ ቂኢሪ ዒዛ ዒፄኔ፤ ኮሺ ዑኡሲና ዒዛና ጌስታኒያ ዔያታ ኮዑዋሴ።
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 ፔቴ ዓቢ ዋንቴ ዮሴፔ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም ኬኤዛዛ፥ ዔያታ ዒዛ ቤርታኣስካፓ ባሼ ዒፄኔ።
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ታና ዓውታሴ ዓውቲ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 ኑ ቢያሢ ጎሺ ጋርካ ዔልዓ ናኣራ ናርቃንቴ፥ ታ ናኣራ ፒዝ ጌዒ ዔቃዛ ዒንሢ ናኣራ ጋዓንቴ ታ ናኣሮኮ ዓጮ ጉቤ ማንጊ ዔቃዖ፥ ሂርኪ ጌዒ ዚጋኔ» ጌዔኔ።
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 ጌርሲንሢ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ኔ ኑኡኮ ካኣቲ ማዒ ኑና ዎይሣኒ ማላኔ ጌይሢዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዮሴፔ ዓውታዼ ዓውቶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾዋ ዓዶም ኬኤዛሢናሮ ባሼና ዔያታ ዒዛ ዒፂሢ ዓርቄኔ።
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ዬካፓ ዮሴፔ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም፦ «ሃሣ ታ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዓውቶና ታ ዛጌሢ ዓቢና ዓጊኒና፥ ሃሣ ታጶ ፔቴ ዦኦጌ ታኣም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንቴኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ዬያ ጌርሲንሢም ዒ ኬኤዜ ዓውቶ ዓዶም ኬኤዛዛ ዓዴ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ዓውቲዳይ? ታናንታ ኔኤኮ ዒንዶንታ፤ ሃሣ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኪ ኔኤም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንዳያ ማላ?» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢያ ዒዛ ዒናፓ ቂኢሬኔ፤ ዓዴ ጋዓንቴ ፔ ዒኖና ዓይጌ ማዓንዳቴያ ማሊ ማሊ ካፓኔ።
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 ፔቴ ኬሊና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዓዶኮ ቆልሞ ዔኪ ሴኬሜይዳ ሄንቃኒ ዓኣዼኔ፤
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 ዒስራዔኤሌ ዮሴፔም፦ «ኔ ጌርሲንሢ ቆልሞ ሄንቃኒ ሴኬሜ ዔኪ ዓኣዼሢ ኔ ዔራኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ታ ኔና ዔያቶ ኮራ ዳካኒ ኮዓኔ» ጋዓዛ፥ ዮሴፔ «ዔኤዔ፥ ታ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ዓዴ ጊንሣ ዒዛም፦ «ዓካሪ ዓኣዺጋፓ ኔ ጌርሲንሢንታ ቆልሞንታ ዓኣ ጎይፆ ዛጊ ሙኪ ታኣም ኬኤዜ» ጋዓዖ፥ ዒስራዔኤሌ ዮሴፔ ኬብሮኦኔ ዶኦጫፓ ዳኬኔ፤ ዬካፓ ዮሴፔ ዓኣዺ ሴኬሜ ሄላዖ፥
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ዒኢካ ቦኦላ ዣኣሊ ዓኣንቴ ፔቴ ዓሲ ዒዛ ዴንቂ፦ «ሃይካ ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ታ ጌርሲንሢ ታኣኒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቆልሞ ዔኪ ዎካ ዓኣዼቴያ ኔ ታኣም ኬኤዛንዳ?» ጌዔኔ።
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 ዓሢ ዒዛም፦ «ዔያታ ሃይፓ ቤቴኔ፤ ‹ኑ ዶኦታኔ ጎዖ ቤዜሎ ዓኣዻንዳኔ› ዔያታ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢ ዓኣዼ ጊንፆ ዓኣዻዖ ዶኦታኔይዳ ዔያቶ ዴንቄኔ።
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 ጌርሲንሢ ዒዛ ሃኬና ዓኣንቴ ዴንቃዖ ዒዛ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 ዔያታ ዎሊ ኮራ፦ «ሃኣሶ ዛጉዋቴ፤ ዓውቶ ዓዴ ሙኬኔ፥
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 ሃኒ ሙኩዋቴ፥ ዒዛ ኑ ዎዺጋፓ ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶኮ ፔቴይዳ ኬኤሬስካፓ ‹ፑርታ ቦዖ ዒዛ ሙዔኔ› ጌዒ ቦዖ ዑፃ ኑ ጌሣንዳኔ፤ ዬያይዲ ዓካሪ ዒዛኮ ዓውቶ ጋፒንፆ ኑ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዬያ ዔያቶኮ ፑርቶ ሃይሶ ዋይዛዖ ዔያቶይዳፓ ዒዛ ዓይሳኒ ኮዒ፦ «ሃሹዋቴ፤ ያዺ ጌይፖቴ፤ ኑ ዒዛ ዎዺባኣቴ ኮሺኬ፤
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ዒንሢ ዒዛ ዎዻሢዳፓ ሃይካ ቦኦላ ዓኣ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶይዳ ጉሪ ዓጉዋቴ» ጌዔኔ። ሮኦቤኤሌ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዎዻኒ ጋዓሢዳፓ ዓይሲ፥ ዓዶ ባንሢ ዮሴፔ ዳካኒ ማሊኬ።
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 ዮሴፔ ጌርሲንሢ ኮራ ሙኪ ሄላዛ ሚዛጶ፥ ኩጮና ሙካ ማኣዔሎ ዒዛ ዑፃፓ ዔያታ ኬሴኔ፤
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ዓርቂ ዔኪ ዋኣፃ ባኣ ፃኣዾ ዛሮ ዔታ ኬኤሬኔ።
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 ያዺ ዔያታ ማዼስካፓ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤ ሙዖ ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣዖ ዒስማዔኤሌ ዓጮኮ ኮርሞ ዓሳ ሃኬና ዬዓንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያታ ኮርማሢ ዓሳ ፔኤኮ ጋኣላሢዳ ዱማ ዱማ ሙኡዚም ማዓ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ቤላሴ ጌይንታ ቲሺንታ ኬርቤንታ ጫኣኒ ጌሌዓዴ ዓጫፓ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዻኔ።
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ዒማና ዮሴፔኮ ዒሼ፥ ዪሁዳ ሃንጎ ጌርሲንሢም፦ «ኑ ጌኤዛሢ ኑ ዎዺ ሃይቦ ዒዛኮ ኑኡኒ ዓኣቼቶ ዓይጎ ኑኡም ዎኦታንዳይ?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 ዒዛይዳ ኑ ሜቶ ሄሊሳስካፓ ሃንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ኮርሞ ዓሶንሢም ኑ ሻንቼቶ ኮሺኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ኑኡኮ ጌኤዚ ማዔሢሮኬ» ጋዓ ማሊሢ ሺኢሻዛ ጌርሲንሢ ኮሺኬ ጌዔኔ።
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 ሚዲያሜ ዓጫፓ ማዔያ ኮርሞ ኮርማ ዓሳ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢ ዬኖ ቤዞና ዓኣዻኣና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዔታፓ ዮሴፔ ጎቺ ኬሳዖ ዬንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢም ላማታሚ ሹቺ ቢራም ሻንቼኔ፤ ኮርሞ ዓሶንሢያ ዒዛ ዔኪ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 ዬካፓ ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዔቶ ቤዞ ሙኪ ዮሴፔ ባኣሢ ዛጋዖ ዬኤኪ ዓፒሎ ፔኤኮ ዳርዜኔ፤
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 ሃንጎ ጌርሲንሢ ኮራ ዒ ሙኪ፦ «ዓካሪሾ፥ ናዓሢ ኑ ዓጌ ቤዛ ባኣሴ! ማይ ታ ዎዚም ዓኣዼቴ ኮሺዳይ?» ጌዔኔ።
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 ዬካፓ ፔቴ ዋኣሪ ሹካዖ ዮሴፔኮ ዓፒሎ ሱጉፆይዳ ዔያታ ዓጌኔ።
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 ዬኖ ሚርጌና ሚዛጶ ዓፒሌሎ ዔኪ ዔያቶኮ ዓዶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ሃኣዛጌ፥ ሃይማ ኑ ዴንቄኔ፤ ኔ ናዖ ዓፒሎታቴያ ሜሌታቴያ ዛጌ» ዔያታ ጌዔኔ።
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 ዓዴ ፔኤኮ ናዖ ዓፒሎታሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ሃይ ዒዛ ዓፒሎኬ፤ ፔቴ ፑርታ ቦዖ ዒዛ ዎዼኔ፤ ታ ናዓሢ ዮሴፔ ቦዖ ዳርዚ ሙዔኔ» ጋዓዖ፥
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 ፔኤኮ ማኣዓሢ ዬኤኪ ዳርዚ፥ ሲዬ ፓቲሌያ ማይንቲ ሚርጌ ኬሊ ዬኤኬኔ።
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 ዓቲንቆና ዉዱሮ ናኣቶና ቢያ ዓዶ ዶዲሻኒ ሙኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታ ሃይቂ፥ ሃይቄ ዓሳ ዴንዳ ቤዞ ዴንዳንዳያ ሄላንዳኣና ታ ናዓሢ ዛሎ ታ ዬኤካንዳኔ» ጌዒ ዶዲፆ ዒፂ፥ ናዓሢ ዛሎ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 ዬማና ሚዲያሜ ዓሶ ማዔዞንሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ጲፂፓራም ዮሴፔ ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዴማ ማዻ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ ማዔያ፥ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.