Gênesis 37

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ያይቆኦቤ ዬያኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓዴ ናንጌ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጌኔ።
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 ያይቆኦቤ ዜርፆኮ ሃይሳ ሃይፓ ዴማ ኬኤዚንታሢ ጉዲኬ፤ ዮሴፔኮ ሌዓ ታጶ ላንካይ ሌዔ ማዔ ዎዶና ዓዶኮ ላኣሎ ባኣላና ዚሊፓና ጌይንታዞንሢፓ ሾይንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ማራይንታ ዋኣሪንታ ሄንቃኔ፤ ዒማና ጌርሲንሢ ማዻ ፑርቶ ባኮ ቢያ ዓዶም ሙኪ ሙኪ ዒ ኬኤዛኔ።
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 ዒስራዔኤሌ ሃንጎ ናኣቶይዳፓ ቢያ ባሼ ዮሴፔ ናሽካኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ጋርቼዖ ዒዛ ዒ ሾዔሢሮኬ፤ ዬያሮ ሚዛጲ ኩቺና ሙካ ዓፒላ ዒዛም ሲኬኔ።
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 ጌርሲንሢ ዔያቶኮ ዓዴ ዔያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዮሴፔ ናሽካሢ ዔራዖ ቂኢሪ ዒዛ ዒፄኔ፤ ኮሺ ዑኡሲና ዒዛና ጌስታኒያ ዔያታ ኮዑዋሴ።
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 ፔቴ ዓቢ ዋንቴ ዮሴፔ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም ኬኤዛዛ፥ ዔያታ ዒዛ ቤርታኣስካፓ ባሼ ዒፄኔ።
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ታና ዓውታሴ ዓውቲ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 ኑ ቢያሢ ጎሺ ጋርካ ዔልዓ ናኣራ ናርቃንቴ፥ ታ ናኣራ ፒዝ ጌዒ ዔቃዛ ዒንሢ ናኣራ ጋዓንቴ ታ ናኣሮኮ ዓጮ ጉቤ ማንጊ ዔቃዖ፥ ሂርኪ ጌዒ ዚጋኔ» ጌዔኔ።
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 ጌርሲንሢ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ኔ ኑኡኮ ካኣቲ ማዒ ኑና ዎይሣኒ ማላኔ ጌይሢዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዮሴፔ ዓውታዼ ዓውቶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾዋ ዓዶም ኬኤዛሢናሮ ባሼና ዔያታ ዒዛ ዒፂሢ ዓርቄኔ።
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 ዬካፓ ዮሴፔ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም፦ «ሃሣ ታ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዓውቶና ታ ዛጌሢ ዓቢና ዓጊኒና፥ ሃሣ ታጶ ፔቴ ዦኦጌ ታኣም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንቴኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 ዬያ ጌርሲንሢም ዒ ኬኤዜ ዓውቶ ዓዶም ኬኤዛዛ ዓዴ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ዓውቲዳይ? ታናንታ ኔኤኮ ዒንዶንታ፤ ሃሣ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኪ ኔኤም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንዳያ ማላ?» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢያ ዒዛ ዒናፓ ቂኢሬኔ፤ ዓዴ ጋዓንቴ ፔ ዒኖና ዓይጌ ማዓንዳቴያ ማሊ ማሊ ካፓኔ።
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 ፔቴ ኬሊና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዓዶኮ ቆልሞ ዔኪ ሴኬሜይዳ ሄንቃኒ ዓኣዼኔ፤
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 ዒስራዔኤሌ ዮሴፔም፦ «ኔ ጌርሲንሢ ቆልሞ ሄንቃኒ ሴኬሜ ዔኪ ዓኣዼሢ ኔ ዔራኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ታ ኔና ዔያቶ ኮራ ዳካኒ ኮዓኔ» ጋዓዛ፥ ዮሴፔ «ዔኤዔ፥ ታ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 ዓዴ ጊንሣ ዒዛም፦ «ዓካሪ ዓኣዺጋፓ ኔ ጌርሲንሢንታ ቆልሞንታ ዓኣ ጎይፆ ዛጊ ሙኪ ታኣም ኬኤዜ» ጋዓዖ፥ ዒስራዔኤሌ ዮሴፔ ኬብሮኦኔ ዶኦጫፓ ዳኬኔ፤ ዬካፓ ዮሴፔ ዓኣዺ ሴኬሜ ሄላዖ፥
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 ዒኢካ ቦኦላ ዣኣሊ ዓኣንቴ ፔቴ ዓሲ ዒዛ ዴንቂ፦ «ሃይካ ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ታ ጌርሲንሢ ታኣኒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቆልሞ ዔኪ ዎካ ዓኣዼቴያ ኔ ታኣም ኬኤዛንዳ?» ጌዔኔ።
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 ዓሢ ዒዛም፦ «ዔያታ ሃይፓ ቤቴኔ፤ ‹ኑ ዶኦታኔ ጎዖ ቤዜሎ ዓኣዻንዳኔ› ዔያታ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢ ዓኣዼ ጊንፆ ዓኣዻዖ ዶኦታኔይዳ ዔያቶ ዴንቄኔ።
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 ጌርሲንሢ ዒዛ ሃኬና ዓኣንቴ ዴንቃዖ ዒዛ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 ዔያታ ዎሊ ኮራ፦ «ሃኣሶ ዛጉዋቴ፤ ዓውቶ ዓዴ ሙኬኔ፥
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 ሃኒ ሙኩዋቴ፥ ዒዛ ኑ ዎዺጋፓ ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶኮ ፔቴይዳ ኬኤሬስካፓ ‹ፑርታ ቦዖ ዒዛ ሙዔኔ› ጌዒ ቦዖ ዑፃ ኑ ጌሣንዳኔ፤ ዬያይዲ ዓካሪ ዒዛኮ ዓውቶ ጋፒንፆ ኑ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዬያ ዔያቶኮ ፑርቶ ሃይሶ ዋይዛዖ ዔያቶይዳፓ ዒዛ ዓይሳኒ ኮዒ፦ «ሃሹዋቴ፤ ያዺ ጌይፖቴ፤ ኑ ዒዛ ዎዺባኣቴ ኮሺኬ፤
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 ዒንሢ ዒዛ ዎዻሢዳፓ ሃይካ ቦኦላ ዓኣ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶይዳ ጉሪ ዓጉዋቴ» ጌዔኔ። ሮኦቤኤሌ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዎዻኒ ጋዓሢዳፓ ዓይሲ፥ ዓዶ ባንሢ ዮሴፔ ዳካኒ ማሊኬ።
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 ዮሴፔ ጌርሲንሢ ኮራ ሙኪ ሄላዛ ሚዛጶ፥ ኩጮና ሙካ ማኣዔሎ ዒዛ ዑፃፓ ዔያታ ኬሴኔ፤
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ዓርቂ ዔኪ ዋኣፃ ባኣ ፃኣዾ ዛሮ ዔታ ኬኤሬኔ።
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 ያዺ ዔያታ ማዼስካፓ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤ ሙዖ ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣዖ ዒስማዔኤሌ ዓጮኮ ኮርሞ ዓሳ ሃኬና ዬዓንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያታ ኮርማሢ ዓሳ ፔኤኮ ጋኣላሢዳ ዱማ ዱማ ሙኡዚም ማዓ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ቤላሴ ጌይንታ ቲሺንታ ኬርቤንታ ጫኣኒ ጌሌዓዴ ዓጫፓ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዻኔ።
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 ዒማና ዮሴፔኮ ዒሼ፥ ዪሁዳ ሃንጎ ጌርሲንሢም፦ «ኑ ጌኤዛሢ ኑ ዎዺ ሃይቦ ዒዛኮ ኑኡኒ ዓኣቼቶ ዓይጎ ኑኡም ዎኦታንዳይ?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 ዒዛይዳ ኑ ሜቶ ሄሊሳስካፓ ሃንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ኮርሞ ዓሶንሢም ኑ ሻንቼቶ ኮሺኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ኑኡኮ ጌኤዚ ማዔሢሮኬ» ጋዓ ማሊሢ ሺኢሻዛ ጌርሲንሢ ኮሺኬ ጌዔኔ።
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 ሚዲያሜ ዓጫፓ ማዔያ ኮርሞ ኮርማ ዓሳ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢ ዬኖ ቤዞና ዓኣዻኣና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዔታፓ ዮሴፔ ጎቺ ኬሳዖ ዬንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢም ላማታሚ ሹቺ ቢራም ሻንቼኔ፤ ኮርሞ ዓሶንሢያ ዒዛ ዔኪ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 ዬካፓ ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዔቶ ቤዞ ሙኪ ዮሴፔ ባኣሢ ዛጋዖ ዬኤኪ ዓፒሎ ፔኤኮ ዳርዜኔ፤
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 ሃንጎ ጌርሲንሢ ኮራ ዒ ሙኪ፦ «ዓካሪሾ፥ ናዓሢ ኑ ዓጌ ቤዛ ባኣሴ! ማይ ታ ዎዚም ዓኣዼቴ ኮሺዳይ?» ጌዔኔ።
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 ዬካፓ ፔቴ ዋኣሪ ሹካዖ ዮሴፔኮ ዓፒሎ ሱጉፆይዳ ዔያታ ዓጌኔ።
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 ዬኖ ሚርጌና ሚዛጶ ዓፒሌሎ ዔኪ ዔያቶኮ ዓዶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ሃኣዛጌ፥ ሃይማ ኑ ዴንቄኔ፤ ኔ ናዖ ዓፒሎታቴያ ሜሌታቴያ ዛጌ» ዔያታ ጌዔኔ።
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 ዓዴ ፔኤኮ ናዖ ዓፒሎታሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ሃይ ዒዛ ዓፒሎኬ፤ ፔቴ ፑርታ ቦዖ ዒዛ ዎዼኔ፤ ታ ናዓሢ ዮሴፔ ቦዖ ዳርዚ ሙዔኔ» ጋዓዖ፥
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 ፔኤኮ ማኣዓሢ ዬኤኪ ዳርዚ፥ ሲዬ ፓቲሌያ ማይንቲ ሚርጌ ኬሊ ዬኤኬኔ።
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 ዓቲንቆና ዉዱሮ ናኣቶና ቢያ ዓዶ ዶዲሻኒ ሙኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታ ሃይቂ፥ ሃይቄ ዓሳ ዴንዳ ቤዞ ዴንዳንዳያ ሄላንዳኣና ታ ናዓሢ ዛሎ ታ ዬኤካንዳኔ» ጌዒ ዶዲፆ ዒፂ፥ ናዓሢ ዛሎ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 ዬማና ሚዲያሜ ዓሶ ማዔዞንሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ጲፂፓራም ዮሴፔ ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዴማ ማዻ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ ማዔያ፥ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.