Gênesis 37
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ያይቆኦቤ ዬያኮ ቤርታ ዒዛኮ ዓዴ ናንጌ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጌኔ።
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ያይቆኦቤ ዜርፆኮ ሃይሳ ሃይፓ ዴማ ኬኤዚንታሢ ጉዲኬ፤ ዮሴፔኮ ሌዓ ታጶ ላንካይ ሌዔ ማዔ ዎዶና ዓዶኮ ላኣሎ ባኣላና ዚሊፓና ጌይንታዞንሢፓ ሾይንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዎላ ማራይንታ ዋኣሪንታ ሄንቃኔ፤ ዒማና ጌርሲንሢ ማዻ ፑርቶ ባኮ ቢያ ዓዶም ሙኪ ሙኪ ዒ ኬኤዛኔ።
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 ዒስራዔኤሌ ሃንጎ ናኣቶይዳፓ ቢያ ባሼ ዮሴፔ ናሽካኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ጋርቼዖ ዒዛ ዒ ሾዔሢሮኬ፤ ዬያሮ ሚዛጲ ኩቺና ሙካ ዓፒላ ዒዛም ሲኬኔ።
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 ጌርሲንሢ ዔያቶኮ ዓዴ ዔያቶይዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ዮሴፔ ናሽካሢ ዔራዖ ቂኢሪ ዒዛ ዒፄኔ፤ ኮሺ ዑኡሲና ዒዛና ጌስታኒያ ዔያታ ኮዑዋሴ።
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 ፔቴ ዓቢ ዋንቴ ዮሴፔ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም ኬኤዛዛ፥ ዔያታ ዒዛ ቤርታኣስካፓ ባሼ ዒፄኔ።
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ታና ዓውታሴ ዓውቲ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 ኑ ቢያሢ ጎሺ ጋርካ ዔልዓ ናኣራ ናርቃንቴ፥ ታ ናኣራ ፒዝ ጌዒ ዔቃዛ ዒንሢ ናኣራ ጋዓንቴ ታ ናኣሮኮ ዓጮ ጉቤ ማንጊ ዔቃዖ፥ ሂርኪ ጌዒ ዚጋኔ» ጌዔኔ።
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 ጌርሲንሢ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ኔ ኑኡኮ ካኣቲ ማዒ ኑና ዎይሣኒ ማላኔ ጌይሢዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዮሴፔ ዓውታዼ ዓውቶና ዔያቶኮ ፑርቶ ማዾዋ ዓዶም ኬኤዛሢናሮ ባሼና ዔያታ ዒዛ ዒፂሢ ዓርቄኔ።
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 ዬካፓ ዮሴፔ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዻዖ ጌርሲንሢም፦ «ሃሣ ታ ሜሌ ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዓውቶና ታ ዛጌሢ ዓቢና ዓጊኒና፥ ሃሣ ታጶ ፔቴ ዦኦጌ ታኣም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንቴኬ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 ዬያ ጌርሲንሢም ዒ ኬኤዜ ዓውቶ ዓዶም ኬኤዛዛ ዓዴ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ዓውቲዳይ? ታናንታ ኔኤኮ ዒንዶንታ፤ ሃሣ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኪ ኔኤም ሂርኪ ጌዒ ዚጋንዳያ ማላ?» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢያ ዒዛ ዒናፓ ቂኢሬኔ፤ ዓዴ ጋዓንቴ ፔ ዒኖና ዓይጌ ማዓንዳቴያ ማሊ ማሊ ካፓኔ።
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 ፔቴ ኬሊና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዓዶኮ ቆልሞ ዔኪ ሴኬሜይዳ ሄንቃኒ ዓኣዼኔ፤
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 ዒስራዔኤሌ ዮሴፔም፦ «ኔ ጌርሲንሢ ቆልሞ ሄንቃኒ ሴኬሜ ዔኪ ዓኣዼሢ ኔ ዔራኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ታ ኔና ዔያቶ ኮራ ዳካኒ ኮዓኔ» ጋዓዛ፥ ዮሴፔ «ዔኤዔ፥ ታ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 ዓዴ ጊንሣ ዒዛም፦ «ዓካሪ ዓኣዺጋፓ ኔ ጌርሲንሢንታ ቆልሞንታ ዓኣ ጎይፆ ዛጊ ሙኪ ታኣም ኬኤዜ» ጋዓዖ፥ ዒስራዔኤሌ ዮሴፔ ኬብሮኦኔ ዶኦጫፓ ዳኬኔ፤ ዬካፓ ዮሴፔ ዓኣዺ ሴኬሜ ሄላዖ፥
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 ዒኢካ ቦኦላ ዣኣሊ ዓኣንቴ ፔቴ ዓሲ ዒዛ ዴንቂ፦ «ሃይካ ኔ ዓይጎ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 ዮሴፔ ማሃዖ፦ «ታ ጌርሲንሢ ታኣኒ ኮዓኔ፤ ዔያታ ቆልሞ ዔኪ ዎካ ዓኣዼቴያ ኔ ታኣም ኬኤዛንዳ?» ጌዔኔ።
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 ዓሢ ዒዛም፦ «ዔያታ ሃይፓ ቤቴኔ፤ ‹ኑ ዶኦታኔ ጎዖ ቤዜሎ ዓኣዻንዳኔ› ዔያታ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዮሴፔ ጌርሲንሢ ዓኣዼ ጊንፆ ዓኣዻዖ ዶኦታኔይዳ ዔያቶ ዴንቄኔ።
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 ጌርሲንሢ ዒዛ ሃኬና ዓኣንቴ ዴንቃዖ ዒዛ ዎዻኒ ዞርቴኔ።
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 ዔያታ ዎሊ ኮራ፦ «ሃኣሶ ዛጉዋቴ፤ ዓውቶ ዓዴ ሙኬኔ፥
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 ሃኒ ሙኩዋቴ፥ ዒዛ ኑ ዎዺጋፓ ሃያ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶኮ ፔቴይዳ ኬኤሬስካፓ ‹ፑርታ ቦዖ ዒዛ ሙዔኔ› ጌዒ ቦዖ ዑፃ ኑ ጌሣንዳኔ፤ ዬያይዲ ዓካሪ ዒዛኮ ዓውቶ ጋፒንፆ ኑ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዬያ ዔያቶኮ ፑርቶ ሃይሶ ዋይዛዖ ዔያቶይዳፓ ዒዛ ዓይሳኒ ኮዒ፦ «ሃሹዋቴ፤ ያዺ ጌይፖቴ፤ ኑ ዒዛ ዎዺባኣቴ ኮሺኬ፤
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ዒንሢ ዒዛ ዎዻሢዳፓ ሃይካ ቦኦላ ዓኣ ዋኣፃባኣ ዛሮ ዔቶይዳ ጉሪ ዓጉዋቴ» ጌዔኔ። ሮኦቤኤሌ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዎዻኒ ጋዓሢዳፓ ዓይሲ፥ ዓዶ ባንሢ ዮሴፔ ዳካኒ ማሊኬ።
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 ዮሴፔ ጌርሲንሢ ኮራ ሙኪ ሄላዛ ሚዛጶ፥ ኩጮና ሙካ ማኣዔሎ ዒዛ ዑፃፓ ዔያታ ኬሴኔ፤
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ዓርቂ ዔኪ ዋኣፃ ባኣ ፃኣዾ ዛሮ ዔታ ኬኤሬኔ።
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ያዺ ዔያታ ማዼስካፓ ሙዖ ሙዓኒ ዴዔኔ፤ ሙዖ ዔያታ ሙዓ ጎይሣ ዓኣዖ ዒስማዔኤሌ ዓጮኮ ኮርሞ ዓሳ ሃኬና ዬዓንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያታ ኮርማሢ ዓሳ ፔኤኮ ጋኣላሢዳ ዱማ ዱማ ሙኡዚም ማዓ ሳውቃ ዼኤሻ፥ ቤላሴ ጌይንታ ቲሺንታ ኬርቤንታ ጫኣኒ ጌሌዓዴ ዓጫፓ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዻኔ።
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 ዒማና ዮሴፔኮ ዒሼ፥ ዪሁዳ ሃንጎ ጌርሲንሢም፦ «ኑ ጌኤዛሢ ኑ ዎዺ ሃይቦ ዒዛኮ ኑኡኒ ዓኣቼቶ ዓይጎ ኑኡም ዎኦታንዳይ?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 ዒዛይዳ ኑ ሜቶ ሄሊሳስካፓ ሃንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ኮርሞ ዓሶንሢም ኑ ሻንቼቶ ኮሺኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ኑኡኮ ጌኤዚ ማዔሢሮኬ» ጋዓ ማሊሢ ሺኢሻዛ ጌርሲንሢ ኮሺኬ ጌዔኔ።
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 ሚዲያሜ ዓጫፓ ማዔያ ኮርሞ ኮርማ ዓሳ ዒኢካ ሙኬኔ፤ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢ ዬኖ ቤዞና ዓኣዻኣና ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዔታፓ ዮሴፔ ጎቺ ኬሳዖ ዬንሢ ዒስማዔኤሌ ዓጮ ዓሶንሢም ላማታሚ ሹቺ ቢራም ሻንቼኔ፤ ኮርሞ ዓሶንሢያ ዒዛ ዔኪ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 ዬካፓ ቶይዲ፥ ሮኦቤኤሌ ዔቶ ቤዞ ሙኪ ዮሴፔ ባኣሢ ዛጋዖ ዬኤኪ ዓፒሎ ፔኤኮ ዳርዜኔ፤
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 ሃንጎ ጌርሲንሢ ኮራ ዒ ሙኪ፦ «ዓካሪሾ፥ ናዓሢ ኑ ዓጌ ቤዛ ባኣሴ! ማይ ታ ዎዚም ዓኣዼቴ ኮሺዳይ?» ጌዔኔ።
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 ዬካፓ ፔቴ ዋኣሪ ሹካዖ ዮሴፔኮ ዓፒሎ ሱጉፆይዳ ዔያታ ዓጌኔ።
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 ዬኖ ሚርጌና ሚዛጶ ዓፒሌሎ ዔኪ ዔያቶኮ ዓዶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ሃኣዛጌ፥ ሃይማ ኑ ዴንቄኔ፤ ኔ ናዖ ዓፒሎታቴያ ሜሌታቴያ ዛጌ» ዔያታ ጌዔኔ።
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 ዓዴ ፔኤኮ ናዖ ዓፒሎታሢ ዔራዖ፦ «ጎኔ ሃይ ዒዛ ዓፒሎኬ፤ ፔቴ ፑርታ ቦዖ ዒዛ ዎዼኔ፤ ታ ናዓሢ ዮሴፔ ቦዖ ዳርዚ ሙዔኔ» ጋዓዖ፥
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 ፔኤኮ ማኣዓሢ ዬኤኪ ዳርዚ፥ ሲዬ ፓቲሌያ ማይንቲ ሚርጌ ኬሊ ዬኤኬኔ።
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 ዓቲንቆና ዉዱሮ ናኣቶና ቢያ ዓዶ ዶዲሻኒ ሙኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታ ሃይቂ፥ ሃይቄ ዓሳ ዴንዳ ቤዞ ዴንዳንዳያ ሄላንዳኣና ታ ናዓሢ ዛሎ ታ ዬኤካንዳኔ» ጌዒ ዶዲፆ ዒፂ፥ ናዓሢ ዛሎ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 ዬማና ሚዲያሜ ዓሶ ማዔዞንሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ጲፂፓራም ዮሴፔ ሻንቼኔ፤ ጲፂፓራ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዴማ ማዻ ቢታንታ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ ማዔያ፥ ካኣቲ ማኣሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጌኬ።
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.