Gênesis 33
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ያይቆኦቤ ሃኬና ዔኤሳዎ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲና ዎላ ሙካሢ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናኣቶ ዛሎ ሊያና ዎላ፥ ዛሎ ራኣሄሎና ዎላ ሃሣ ዓቴዞንሢ ላምዖ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ላኣሎንሢና ዎላ ማሂ ፓቄኔ።
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 ቤርታሲ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፃኣ ማቾንሢና ዔያቶኮ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሄሊሲ ሊያና ዒዞ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሃይሣሲ ራኣሄሎና ናኣዚ ዮሴፔና ቢያፓ ጊንፃ ሙካንዳጉዲ ማሃዖ፥
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 ዒዚ ቢያሢኮ ቤርታ ዓኣዺ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮይላ ዑካዖ፥ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ላንካይ ማይንቲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 ዔኤሳዎ ጋዓንቴ ዒዛና ካኣማኒ ዒዛ ባንሢ ጳሽካዖ፥ ባቃኖ ፔ ኩጮና ማሪ ዓርቂ ሄርቂንታዖ ላምዖንሢ ዎዛፓ ዔቄያና ዬኤኬኔ፤
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤኮ ጊንፆ ሙካ ላኣሎና ናኣቶና ዴንቄ ዎዶና፦ «ሃንሢ ኔኤና ዎላ ዓኣዞንሢ ዓይጎ ዓሲዳዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃንሢ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ታ ናኣቶኬ» ጌዔኔ።
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 ዬካፓ ያይቆኦቤኮ ጊንፃኣ ማቾንሢ ዔያቶኮ ናኣቶና ዎላ ሙኪ ዒዛ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 ሃሣ ሊያና ዒዞኮ ናኣቶና፤ ጋፒንፃ ዮሴፔና ራኣሄሎና ዎላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ቤርታ ቤርታ ዒሺንቲ ዓኣዻንቴ ታ ዛጌ ቆልማ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ።
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ጌኤዛሢዮ! ታኣም ጊዳ ቆሎ ዓኣኔ፤ ኔኤሲ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዔኔ።
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዖፓ፤ ጎኔና ኔ ታና ናሽካቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ፤ ኔ ታና ናሹሞና ዛጌሢሮ፥ ኔ ዓኣፖ ካሮ ዛጊፆ ፆኦሲ ዓኣፒ ካራ ዛጋያ ማሂ ታ ፓይዳኔ።
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 ዬያሮ ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጌሢ ዔኬ፤ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ዒንጌኔ» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዒዚ ዒንጋ ባኮ ዔኤሳዎ ዔካንዳጉዲ ዒናፓ ሺኢቄሢሮ ዔኤሳዎ ዔኬኔ።
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 ዔኤሳዎዋ፦ «ዓካሪ፥ ሂንዳ ቢሩዋቴ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤኮ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ናኣታ ላባያታሢ ታ ጎዳሢዮ ኔ ዔራኔ፤ ዻንሢሣ ቆልሞንታ ዋናናኣቶንታ፥ ሃሣ ናኣሪ ናኣቶ ዛሎ ማላንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ፔቴ ኬሊታዖ ሩኡሪና ጉኡዲ ዔያቶ ዒሾናቶ ቆልማ ቢያ ኩዳንዳኔ።
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 ዬያሮ ሃዳራ ታ ጎዳሢዮ ኔኤኒ ቤርታዺ ዓኣዼ፤ ታኣኒያ ጊንፆ ኔኤኮ ታሢ ታሢ ሙካንዳኔ፤ ቆልሞና ናኣቶና ዙንሢ ዔኪ ሴዒሬይዳ ኑ ዎላ ካኣማንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤም፦ «ሂዴቶ፥ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲ ኔ ኮራ ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 ዬያሮ ዔኤሳዎ ዬኖ ኬሎና ጎይፆ ኬስኪ ሴዒሬ ማዒ ዓኣዼኔ።
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ሱኮቴ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ ዒኢካ ፔኤኮ ማኣሪ ማዢ፥ ባኣቶኮዋ ባርታ ዲርቄኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ሱኮቴ ጌይንቴኔ።
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 ሜሶፖታሚያይዳፓ ያይቆኦቤ ካኣናኔ ዓጮ ማዒ ዓኣዻዖ፥ ሴኬሜ ጌይንታ ካታሜሎ ኮሺና ሄሌኔ፤ ዒኢካ ካታሞኮ ቤርቶ ዛሎና ዓኣ ቦኦሎጊዶይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 ዒዚ ናንጎሮ ዓፒላፓ ማዦና ማኣሮ ዾቄ ቤዞ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬ ማኣሮ ዜርፆይዳፓ ፄኤታ ሹቺ ቢራና ዒ ሻንቄኔ፤
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎንዶ ቤሲ ሹቺና ኮሻዖ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ» ጌዒ ዬኖኮ ሱንፆ ጌሤኔ።
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.