Gênesis 33

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ያይቆኦቤ ሃኬና ዔኤሳዎ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲና ዎላ ሙካሢ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናኣቶ ዛሎ ሊያና ዎላ፥ ዛሎ ራኣሄሎና ዎላ ሃሣ ዓቴዞንሢ ላምዖ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ላኣሎንሢና ዎላ ማሂ ፓቄኔ።
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 ቤርታሲ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፃኣ ማቾንሢና ዔያቶኮ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሄሊሲ ሊያና ዒዞ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሃይሣሲ ራኣሄሎና ናኣዚ ዮሴፔና ቢያፓ ጊንፃ ሙካንዳጉዲ ማሃዖ፥
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 ዒዚ ቢያሢኮ ቤርታ ዓኣዺ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮይላ ዑካዖ፥ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ላንካይ ማይንቲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 ዔኤሳዎ ጋዓንቴ ዒዛና ካኣማኒ ዒዛ ባንሢ ጳሽካዖ፥ ባቃኖ ፔ ኩጮና ማሪ ዓርቂ ሄርቂንታዖ ላምዖንሢ ዎዛፓ ዔቄያና ዬኤኬኔ፤
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤኮ ጊንፆ ሙካ ላኣሎና ናኣቶና ዴንቄ ዎዶና፦ «ሃንሢ ኔኤና ዎላ ዓኣዞንሢ ዓይጎ ዓሲዳዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃንሢ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ታ ናኣቶኬ» ጌዔኔ።
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 ዬካፓ ያይቆኦቤኮ ጊንፃኣ ማቾንሢ ዔያቶኮ ናኣቶና ዎላ ሙኪ ዒዛ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 ሃሣ ሊያና ዒዞኮ ናኣቶና፤ ጋፒንፃ ዮሴፔና ራኣሄሎና ዎላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ቤርታ ቤርታ ዒሺንቲ ዓኣዻንቴ ታ ዛጌ ቆልማ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ።
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ጌኤዛሢዮ! ታኣም ጊዳ ቆሎ ዓኣኔ፤ ኔኤሲ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዔኔ።
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዖፓ፤ ጎኔና ኔ ታና ናሽካቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ፤ ኔ ታና ናሹሞና ዛጌሢሮ፥ ኔ ዓኣፖ ካሮ ዛጊፆ ፆኦሲ ዓኣፒ ካራ ዛጋያ ማሂ ታ ፓይዳኔ።
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 ዬያሮ ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጌሢ ዔኬ፤ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ዒንጌኔ» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዒዚ ዒንጋ ባኮ ዔኤሳዎ ዔካንዳጉዲ ዒናፓ ሺኢቄሢሮ ዔኤሳዎ ዔኬኔ።
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 ዔኤሳዎዋ፦ «ዓካሪ፥ ሂንዳ ቢሩዋቴ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤኮ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ናኣታ ላባያታሢ ታ ጎዳሢዮ ኔ ዔራኔ፤ ዻንሢሣ ቆልሞንታ ዋናናኣቶንታ፥ ሃሣ ናኣሪ ናኣቶ ዛሎ ማላንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ፔቴ ኬሊታዖ ሩኡሪና ጉኡዲ ዔያቶ ዒሾናቶ ቆልማ ቢያ ኩዳንዳኔ።
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 ዬያሮ ሃዳራ ታ ጎዳሢዮ ኔኤኒ ቤርታዺ ዓኣዼ፤ ታኣኒያ ጊንፆ ኔኤኮ ታሢ ታሢ ሙካንዳኔ፤ ቆልሞና ናኣቶና ዙንሢ ዔኪ ሴዒሬይዳ ኑ ዎላ ካኣማንዳኔ» ጌዔኔ።
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤም፦ «ሂዴቶ፥ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲ ኔ ኮራ ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 ዬያሮ ዔኤሳዎ ዬኖ ኬሎና ጎይፆ ኬስኪ ሴዒሬ ማዒ ዓኣዼኔ።
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ሱኮቴ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ ዒኢካ ፔኤኮ ማኣሪ ማዢ፥ ባኣቶኮዋ ባርታ ዲርቄኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ሱኮቴ ጌይንቴኔ።
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 ሜሶፖታሚያይዳፓ ያይቆኦቤ ካኣናኔ ዓጮ ማዒ ዓኣዻዖ፥ ሴኬሜ ጌይንታ ካታሜሎ ኮሺና ሄሌኔ፤ ዒኢካ ካታሞኮ ቤርቶ ዛሎና ዓኣ ቦኦሎጊዶይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 ዒዚ ናንጎሮ ዓፒላፓ ማዦና ማኣሮ ዾቄ ቤዞ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬ ማኣሮ ዜርፆይዳፓ ፄኤታ ሹቺ ቢራና ዒ ሻንቄኔ፤
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎንዶ ቤሲ ሹቺና ኮሻዖ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ» ጌዒ ዬኖኮ ሱንፆ ጌሤኔ።
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.