Gênesis 33
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ያይቆኦቤ ሃኬና ዔኤሳዎ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲና ዎላ ሙካሢ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናኣቶ ዛሎ ሊያና ዎላ፥ ዛሎ ራኣሄሎና ዎላ ሃሣ ዓቴዞንሢ ላምዖ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ላኣሎንሢና ዎላ ማሂ ፓቄኔ።
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 ቤርታሲ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፃኣ ማቾንሢና ዔያቶኮ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሄሊሲ ሊያና ዒዞ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሃይሣሲ ራኣሄሎና ናኣዚ ዮሴፔና ቢያፓ ጊንፃ ሙካንዳጉዲ ማሃዖ፥
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 ዒዚ ቢያሢኮ ቤርታ ዓኣዺ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮይላ ዑካዖ፥ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ላንካይ ማይንቲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 ዔኤሳዎ ጋዓንቴ ዒዛና ካኣማኒ ዒዛ ባንሢ ጳሽካዖ፥ ባቃኖ ፔ ኩጮና ማሪ ዓርቂ ሄርቂንታዖ ላምዖንሢ ዎዛፓ ዔቄያና ዬኤኬኔ፤
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤኮ ጊንፆ ሙካ ላኣሎና ናኣቶና ዴንቄ ዎዶና፦ «ሃንሢ ኔኤና ዎላ ዓኣዞንሢ ዓይጎ ዓሲዳዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃንሢ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ታ ናኣቶኬ» ጌዔኔ።
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 ዬካፓ ያይቆኦቤኮ ጊንፃኣ ማቾንሢ ዔያቶኮ ናኣቶና ዎላ ሙኪ ዒዛ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 ሃሣ ሊያና ዒዞኮ ናኣቶና፤ ጋፒንፃ ዮሴፔና ራኣሄሎና ዎላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ቤርታ ቤርታ ዒሺንቲ ዓኣዻንቴ ታ ዛጌ ቆልማ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ።
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ጌኤዛሢዮ! ታኣም ጊዳ ቆሎ ዓኣኔ፤ ኔኤሲ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዔኔ።
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዖፓ፤ ጎኔና ኔ ታና ናሽካቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ፤ ኔ ታና ናሹሞና ዛጌሢሮ፥ ኔ ዓኣፖ ካሮ ዛጊፆ ፆኦሲ ዓኣፒ ካራ ዛጋያ ማሂ ታ ፓይዳኔ።
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 ዬያሮ ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጌሢ ዔኬ፤ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ዒንጌኔ» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዒዚ ዒንጋ ባኮ ዔኤሳዎ ዔካንዳጉዲ ዒናፓ ሺኢቄሢሮ ዔኤሳዎ ዔኬኔ።
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 ዔኤሳዎዋ፦ «ዓካሪ፥ ሂንዳ ቢሩዋቴ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤኮ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ናኣታ ላባያታሢ ታ ጎዳሢዮ ኔ ዔራኔ፤ ዻንሢሣ ቆልሞንታ ዋናናኣቶንታ፥ ሃሣ ናኣሪ ናኣቶ ዛሎ ማላንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ፔቴ ኬሊታዖ ሩኡሪና ጉኡዲ ዔያቶ ዒሾናቶ ቆልማ ቢያ ኩዳንዳኔ።
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 ዬያሮ ሃዳራ ታ ጎዳሢዮ ኔኤኒ ቤርታዺ ዓኣዼ፤ ታኣኒያ ጊንፆ ኔኤኮ ታሢ ታሢ ሙካንዳኔ፤ ቆልሞና ናኣቶና ዙንሢ ዔኪ ሴዒሬይዳ ኑ ዎላ ካኣማንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤም፦ «ሂዴቶ፥ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲ ኔ ኮራ ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 ዬያሮ ዔኤሳዎ ዬኖ ኬሎና ጎይፆ ኬስኪ ሴዒሬ ማዒ ዓኣዼኔ።
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ሱኮቴ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ ዒኢካ ፔኤኮ ማኣሪ ማዢ፥ ባኣቶኮዋ ባርታ ዲርቄኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ሱኮቴ ጌይንቴኔ።
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 ሜሶፖታሚያይዳፓ ያይቆኦቤ ካኣናኔ ዓጮ ማዒ ዓኣዻዖ፥ ሴኬሜ ጌይንታ ካታሜሎ ኮሺና ሄሌኔ፤ ዒኢካ ካታሞኮ ቤርቶ ዛሎና ዓኣ ቦኦሎጊዶይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 ዒዚ ናንጎሮ ዓፒላፓ ማዦና ማኣሮ ዾቄ ቤዞ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬ ማኣሮ ዜርፆይዳፓ ፄኤታ ሹቺ ቢራና ዒ ሻንቄኔ፤
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎንዶ ቤሲ ሹቺና ኮሻዖ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ» ጌዒ ዬኖኮ ሱንፆ ጌሤኔ።
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.