Gênesis 33

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ያይቆኦቤ ሃኬና ዔኤሳዎ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲና ዎላ ሙካሢ ዴንቃዖ ፔኤኮ ናኣቶ ዛሎ ሊያና ዎላ፥ ዛሎ ራኣሄሎና ዎላ ሃሣ ዓቴዞንሢ ላምዖ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ላኣሎንሢና ዎላ ማሂ ፓቄኔ።
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 ቤርታሲ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፃኣ ማቾንሢና ዔያቶኮ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሄሊሲ ሊያና ዒዞ ናኣቶና ዳኬኔ፤ ሃይሣሲ ራኣሄሎና ናኣዚ ዮሴፔና ቢያፓ ጊንፃ ሙካንዳጉዲ ማሃዖ፥
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 ዒዚ ቢያሢኮ ቤርታ ዓኣዺ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮይላ ዑካዖ፥ ሳዖ ባንሢ ሂርኪ ጌዒ ላንካይ ማይንቲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 ዔኤሳዎ ጋዓንቴ ዒዛና ካኣማኒ ዒዛ ባንሢ ጳሽካዖ፥ ባቃኖ ፔ ኩጮና ማሪ ዓርቂ ሄርቂንታዖ ላምዖንሢ ዎዛፓ ዔቄያና ዬኤኬኔ፤
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤኮ ጊንፆ ሙካ ላኣሎና ናኣቶና ዴንቄ ዎዶና፦ «ሃንሢ ኔኤና ዎላ ዓኣዞንሢ ዓይጎ ዓሲዳዖ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃንሢ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ታ ናኣቶኬ» ጌዔኔ።
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 ዬካፓ ያይቆኦቤኮ ጊንፃኣ ማቾንሢ ዔያቶኮ ናኣቶና ዎላ ሙኪ ዒዛ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 ሃሣ ሊያና ዒዞኮ ናኣቶና፤ ጋፒንፃ ዮሴፔና ራኣሄሎና ዎላ ሙኪ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ቤርታ ቤርታ ዒሺንቲ ዓኣዻንቴ ታ ዛጌ ቆልማ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ።
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ጌኤዛሢዮ! ታኣም ጊዳ ቆሎ ዓኣኔ፤ ኔኤሲ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዔኔ።
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዖፓ፤ ጎኔና ኔ ታና ናሽካቶ ሃዳራ ታ ኔኤም ዒንጋ ባኮ ዔኬ፤ ኔ ታና ናሹሞና ዛጌሢሮ፥ ኔ ዓኣፖ ካሮ ዛጊፆ ፆኦሲ ዓኣፒ ካራ ዛጋያ ማሂ ታ ፓይዳኔ።
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 ዬያሮ ሃዳራ ሃያ ታ ኔኤም ዒንጌሢ ዔኬ፤ ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ኮይሳ ባኣዚ ቢያ ዒንጌኔ» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዒዚ ዒንጋ ባኮ ዔኤሳዎ ዔካንዳጉዲ ዒናፓ ሺኢቄሢሮ ዔኤሳዎ ዔኬኔ።
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 ዔኤሳዎዋ፦ «ዓካሪ፥ ሂንዳ ቢሩዋቴ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤኮ ቤርታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ናኣታ ላባያታሢ ታ ጎዳሢዮ ኔ ዔራኔ፤ ዻንሢሣ ቆልሞንታ ዋናናኣቶንታ፥ ሃሣ ናኣሪ ናኣቶ ዛሎ ማላንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ፔቴ ኬሊታዖ ሩኡሪና ጉኡዲ ዔያቶ ዒሾናቶ ቆልማ ቢያ ኩዳንዳኔ።
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 ዬያሮ ሃዳራ ታ ጎዳሢዮ ኔኤኒ ቤርታዺ ዓኣዼ፤ ታኣኒያ ጊንፆ ኔኤኮ ታሢ ታሢ ሙካንዳኔ፤ ቆልሞና ናኣቶና ዙንሢ ዔኪ ሴዒሬይዳ ኑ ዎላ ካኣማንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤም፦ «ሂዴቶ፥ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲ ኔ ኮራ ታ ዓይሳንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 ዬያሮ ዔኤሳዎ ዬኖ ኬሎና ጎይፆ ኬስኪ ሴዒሬ ማዒ ዓኣዼኔ።
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ሱኮቴ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ ዒኢካ ፔኤኮ ማኣሪ ማዢ፥ ባኣቶኮዋ ባርታ ዲርቄኔ፤ ዬያሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ሱኮቴ ጌይንቴኔ።
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 ሜሶፖታሚያይዳፓ ያይቆኦቤ ካኣናኔ ዓጮ ማዒ ዓኣዻዖ፥ ሴኬሜ ጌይንታ ካታሜሎ ኮሺና ሄሌኔ፤ ዒኢካ ካታሞኮ ቤርቶ ዛሎና ዓኣ ቦኦሎጊዶይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 ዒዚ ናንጎሮ ዓፒላፓ ማዦና ማኣሮ ዾቄ ቤዞ ሴኬሜ ዓዶ፥ ሃሞሬ ማኣሮ ዜርፆይዳፓ ፄኤታ ሹቺ ቢራና ዒ ሻንቄኔ፤
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ዒኢካ ዒዚ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጎንዶ ቤሲ ሹቺና ኮሻዖ «ዒስራዔኤሌ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ» ጌዒ ዬኖኮ ሱንፆ ጌሤኔ።
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.