Gênesis 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ያይቆኦቤ ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ጎይፃ ዒዛና ካኣሜኔ።
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 ዒዚ ዔያቶ ዴንቃዖ «ፆኦሲ ዱንኪ ዴዔ ቤሲ» ጌዒ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ ማሂናይሜ ጌዒ ጌሤኔ።
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 ዬካፓ ያይቆኦቤ ዔዶኦሜ ዓጮይዳ ሴዒሬ ጌይንታ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዒዛኮ ቶይዲ ዔኤሳዎ ባንሢ ኪኢታ ዓሲ ቤርታሲ ዳኬኔ፤
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 ሂዚ ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዓይሤኔ፥ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ፦ ‹ኔ ዓይላሢ፥ ታኣኒ፥ ያይቆኦቤ ሃይማ ሄላንዳኣና ናንጌሢ ላኣባና ዎላ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ታኣኮ ሚርጌ ባይ፥ ሃሬ፥ ዋኣሪንታ ማራይንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ታኣም ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሃያ ታ ኔኤም ኪኢቶ ዳካሢ ኔኤና ታ ቡካኒ ኮዒኬ።›»
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 ኪኢቶ ዓሶንሢያ ዴንዲ ሄሊ ያይቆኦቤ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮራ ኑ ዓኣዼንቴ፥ ዒዚ ኔኤና ዎላ ካኣማኒ ሙኪሢዳ ዓኣኔ፤ ዒዛና ዎላ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲያ ሙካኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 ያይቆኦቤ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ሚርጌ ዒጊጪ ሜታዻዖ ዒዛና ዓኣ ዓሶ ላምዖ ቤሲ ፓቂ፥ ሃሣ ዬያጉዲ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ጋኣላሢንታ ቢያ ላምዖ ቤሲ ፓቂ ፓቂ ዔቂሴኔ።
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 ዬያ ዒ ማዼሢ «ዔኤሳዎ ጎዖንቴ ሙኪ ዛሎ ባይዜቶ፥ ፔቴ ዛላታዖ ቶላኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዓዶንሢ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሺኢጲፆ ዋይዜ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ‹ኔኤኮ ሾይንቶ ዓጮ፥ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ዒኢካ ታ ኔኤም ኮሺ ማዓንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ኔ ታኣም ጌዔኔ።
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 ታና ኔኤኮ ዓይላሢም ሃያ ጉዴያ ኮሹሞና ጉሙርቂንሢና ኔ ዻዋኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ታ ሙካኣና ታኣኮ ኮኦላዾ ኮኦሎማፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ፃጲ ታ ዔኪ ማዔኔ።
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 ታናንታ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓይሱዋዖ ኑና ዔኤሳዎ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጫሢሮ ታ ቶይዲ ዔኤሳዎይዳፓ ኔ ታና ዓውሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 ‹ኮሺ ባኣዚ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ፤ ዜርፆዋ ኔኤኮ ፓይዲንታኒ ዳንዳዒንቱዋ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዲ ታ ሚርጊሻንዳኔ› ኔ ጌዔሢ ጶቂሤ» ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 ያይቆኦቤ ዬኖ ቤዞይዳ ዎርቂ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ዓኣ ባኮ ቢያይዳፓ ቶይዲ ዔኤሳዎም ዒንጋኒ ቁሪ ጊኢጊሼኔ፤
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 ዬያይዲ ላምዖ ፄኤታ ዋኣሪ ዒንዴና ላማታሚ ኮላይ፥ ላምዖ ፄኤታ ዒንዴ ማራይና ላማታሚ ዓዴ ማራይ፥
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ሃይሢታሚ ዻንሢሣ ጋኣሎ ናኣቶና ዎላ፥ ሃሣ ዖይዲታሚ ዒንዴ ባይና ታጶ ዚያ ጌማይ፥ ላማታሚ ዒንዴ ሃሬና ታጶ ዓዴ ሃሬና ማሂ ቁሬኔ፤
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ዬንሢ ቆልሞንሢ ቶኦኪና ቶኦኪና ዱማሳዖ ዬያ ፓቂንቴ ቆልሞ ዒሻንዳጉዲ ሄንቃ ናይ ጌሤኔ፤ ዬንሢ ሄንቃዞንሢም፦ «ታኣኮ ቤርታ ዓኣዹዋቴ፤ ቆልሞኮ ባኣካ ሃኬ ሃኬ ቤሲ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ዒንሢ ጊንፆ ጊንፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 ቤርታ ዓኣዻ ሄንቃሢም፦ «ታ ቶይዲ ዔኤሳዎ ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ? ዎካ ኔ ዴንዳይ? ሃይ ኔ ዒሻ ቆልማ ዖኦሮዳይ?› ጌዒ ኔና ዖኦጬያ ማዔቶ፥
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 ‹ሃይ ቆልማ ኔ ዓይላሢ ያይቆኦቤሮኬ፤ ዒዚ ሃያ ዳኬሢ ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ዒንጉዋቴ ጌዒኬ፤ ሃይሾ ዒዚ፥ ያይቆኦቤ ኑኡኮ ጊንፆ ሙካኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 ዬካፓ ላምዓሶና ሃይሣሶና ፓቂንቴ ቤዛ ዓኣዞንሢና፥ ሃሣ ዓቴ ቆልሞ ሄንቃዞንሢም፦ «ዒንሢያ ዔኤሳዎ ዴንቄቶ ዒማ ጌይ ኬኤዙዋቴ፤
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 ‹ባሼ፤ ኔ ዓይላሢ፥ ያይቆኦቤ ጊንፆ ሙኪ ሙኪ ዓኣኔ› ጌዒ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ «ታኣኒ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ታ ዒዛም ዳኬ ባኮና ዻጎ ታ ዒዛኮ ሺሚሳንዳያናንዳኔ፤ ጊንፃፓ ዒዚ ታኣና ካኣማኣና ዎዛዺ ታና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካንዳኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 ዬያይዲ ዒሾም ዒንጎንዶ ባኮ ያይቆኦቤ ቤርታሲ ዳኬሢኮ ጊንፃ ዱንኪ ዒኢካ ዔያታ ዴዔ ቤዛ ዎርቄኔ።
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ዔቃዖ ላምዖ ዒዛኮ ማቾንሢና ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ላምዖንሢንታ ዒዛኮ ታጶ ፔቶ ናኣቶዋ ዔኪ ያኣቦቄ ዎሮና ፒንቄኔ።
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 ዔያቶ ዎሮና ዒዚ ፒንሤሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ፒንሤኔ።
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዎሮ ሱካ ፔኤሮ ዓቴኔ፤
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 ዬይ ዓሢ ያይቆኦቤ ዓጋኒ ባሺንታዖ ቶኮኮ ጉባዞ ቃኣቶ ጳርቄኔ፤ ዬማና ያይቆኦቤ ማሹምባሢ ዓርቃኣና ቃኣታ ጉባዞና ካኣማ ካራፓ ቶሌኔ፤
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 ዬካፓ ዓሢ፦ «ሳዓ ካራኒ ዑኬሢሮ ታና ሃሼ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ፦ «ኔ ታና ዓንጂባኣቶ ታ ኔና ሃሻዓኬ» ጌዔኔ።
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 ዓሢ ዒማና፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ «ሱንፃ ታኣኮ ያይቆኦቤኬ» ጌዔኔ።
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 ዓሢ ጊንሣ፦ «ሃይፓ ሴካ ኔኤኮ ሱንፃ ያይቆኦቤ ጌይንቶፓ፤ ፆኦሲንታ ዓሲንታ ማሹምቦና ኔ ባሼሢሮ ሱንፃ ኔኤኮ ‹ዒስራዔኤሌ› ጌይንቶንጎ» ጌዔኔ።
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 ያይቆኦቤ ዓሢ ኮራ፦ «ኔ ሱንፃ ዖናዳዖ?» ጋዓዛ፥ ዓሢ፦ «ኔ ታኣኮ ሱንፆ ዔራኒ ኮዓሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዓንጄኔ።
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ፆኦሲኮ ቤርታ ዔቂ ዛጊ፥ ሃይሾ ሼምፖና ታ ዓኣኔ» ጌዒ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ጲኢኒዔኤሌ» ጌዒ ጌሤኔ።
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 ያይቆኦቤ ጲኢኒዔኤሌፓ ዒቂ ዓኣዻኣና ዓባ ፆርቄኔ፤ ዬማና ጉባዛ ዒዛኮ ጳርቂንቴሢሮ ዒዚ ዋካልቃኔ።
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃኖ ሄላንዳኣና ቆልሞኮ ጉባዛ ካኣማ ካራ ዓኣ ቃኣቶ ዓሽኮ ሙዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ያይቆኦቤ ዓሢና ዎላ ማሹንባሢ ዓርቃኣና ዓሢ ዒዛኮ ጉባዞ ጳርቄሢሮኬ።
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.