Gênesis 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ያይቆኦቤ ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ጎይፃ ዒዛና ካኣሜኔ።
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 ዒዚ ዔያቶ ዴንቃዖ «ፆኦሲ ዱንኪ ዴዔ ቤሲ» ጌዒ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ ማሂናይሜ ጌዒ ጌሤኔ።
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 ዬካፓ ያይቆኦቤ ዔዶኦሜ ዓጮይዳ ሴዒሬ ጌይንታ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዒዛኮ ቶይዲ ዔኤሳዎ ባንሢ ኪኢታ ዓሲ ቤርታሲ ዳኬኔ፤
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 ሂዚ ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዓይሤኔ፥ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ፦ ‹ኔ ዓይላሢ፥ ታኣኒ፥ ያይቆኦቤ ሃይማ ሄላንዳኣና ናንጌሢ ላኣባና ዎላ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ታኣኮ ሚርጌ ባይ፥ ሃሬ፥ ዋኣሪንታ ማራይንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ታኣም ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሃያ ታ ኔኤም ኪኢቶ ዳካሢ ኔኤና ታ ቡካኒ ኮዒኬ።›»
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 ኪኢቶ ዓሶንሢያ ዴንዲ ሄሊ ያይቆኦቤ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮራ ኑ ዓኣዼንቴ፥ ዒዚ ኔኤና ዎላ ካኣማኒ ሙኪሢዳ ዓኣኔ፤ ዒዛና ዎላ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲያ ሙካኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 ያይቆኦቤ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ሚርጌ ዒጊጪ ሜታዻዖ ዒዛና ዓኣ ዓሶ ላምዖ ቤሲ ፓቂ፥ ሃሣ ዬያጉዲ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ጋኣላሢንታ ቢያ ላምዖ ቤሲ ፓቂ ፓቂ ዔቂሴኔ።
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 ዬያ ዒ ማዼሢ «ዔኤሳዎ ጎዖንቴ ሙኪ ዛሎ ባይዜቶ፥ ፔቴ ዛላታዖ ቶላኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዓዶንሢ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሺኢጲፆ ዋይዜ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ‹ኔኤኮ ሾይንቶ ዓጮ፥ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ዒኢካ ታ ኔኤም ኮሺ ማዓንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ኔ ታኣም ጌዔኔ።
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 ታና ኔኤኮ ዓይላሢም ሃያ ጉዴያ ኮሹሞና ጉሙርቂንሢና ኔ ዻዋኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ታ ሙካኣና ታኣኮ ኮኦላዾ ኮኦሎማፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ፃጲ ታ ዔኪ ማዔኔ።
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 ታናንታ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓይሱዋዖ ኑና ዔኤሳዎ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጫሢሮ ታ ቶይዲ ዔኤሳዎይዳፓ ኔ ታና ዓውሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 ‹ኮሺ ባኣዚ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ፤ ዜርፆዋ ኔኤኮ ፓይዲንታኒ ዳንዳዒንቱዋ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዲ ታ ሚርጊሻንዳኔ› ኔ ጌዔሢ ጶቂሤ» ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 ያይቆኦቤ ዬኖ ቤዞይዳ ዎርቂ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ዓኣ ባኮ ቢያይዳፓ ቶይዲ ዔኤሳዎም ዒንጋኒ ቁሪ ጊኢጊሼኔ፤
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 ዬያይዲ ላምዖ ፄኤታ ዋኣሪ ዒንዴና ላማታሚ ኮላይ፥ ላምዖ ፄኤታ ዒንዴ ማራይና ላማታሚ ዓዴ ማራይ፥
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ሃይሢታሚ ዻንሢሣ ጋኣሎ ናኣቶና ዎላ፥ ሃሣ ዖይዲታሚ ዒንዴ ባይና ታጶ ዚያ ጌማይ፥ ላማታሚ ዒንዴ ሃሬና ታጶ ዓዴ ሃሬና ማሂ ቁሬኔ፤
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ዬንሢ ቆልሞንሢ ቶኦኪና ቶኦኪና ዱማሳዖ ዬያ ፓቂንቴ ቆልሞ ዒሻንዳጉዲ ሄንቃ ናይ ጌሤኔ፤ ዬንሢ ሄንቃዞንሢም፦ «ታኣኮ ቤርታ ዓኣዹዋቴ፤ ቆልሞኮ ባኣካ ሃኬ ሃኬ ቤሲ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ዒንሢ ጊንፆ ጊንፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 ቤርታ ዓኣዻ ሄንቃሢም፦ «ታ ቶይዲ ዔኤሳዎ ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ? ዎካ ኔ ዴንዳይ? ሃይ ኔ ዒሻ ቆልማ ዖኦሮዳይ?› ጌዒ ኔና ዖኦጬያ ማዔቶ፥
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 ‹ሃይ ቆልማ ኔ ዓይላሢ ያይቆኦቤሮኬ፤ ዒዚ ሃያ ዳኬሢ ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ዒንጉዋቴ ጌዒኬ፤ ሃይሾ ዒዚ፥ ያይቆኦቤ ኑኡኮ ጊንፆ ሙካኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 ዬካፓ ላምዓሶና ሃይሣሶና ፓቂንቴ ቤዛ ዓኣዞንሢና፥ ሃሣ ዓቴ ቆልሞ ሄንቃዞንሢም፦ «ዒንሢያ ዔኤሳዎ ዴንቄቶ ዒማ ጌይ ኬኤዙዋቴ፤
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 ‹ባሼ፤ ኔ ዓይላሢ፥ ያይቆኦቤ ጊንፆ ሙኪ ሙኪ ዓኣኔ› ጌዒ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ «ታኣኒ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ታ ዒዛም ዳኬ ባኮና ዻጎ ታ ዒዛኮ ሺሚሳንዳያናንዳኔ፤ ጊንፃፓ ዒዚ ታኣና ካኣማኣና ዎዛዺ ታና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካንዳኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 ዬያይዲ ዒሾም ዒንጎንዶ ባኮ ያይቆኦቤ ቤርታሲ ዳኬሢኮ ጊንፃ ዱንኪ ዒኢካ ዔያታ ዴዔ ቤዛ ዎርቄኔ።
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ዔቃዖ ላምዖ ዒዛኮ ማቾንሢና ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ላምዖንሢንታ ዒዛኮ ታጶ ፔቶ ናኣቶዋ ዔኪ ያኣቦቄ ዎሮና ፒንቄኔ።
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 ዔያቶ ዎሮና ዒዚ ፒንሤሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ፒንሤኔ።
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዎሮ ሱካ ፔኤሮ ዓቴኔ፤
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 ዬይ ዓሢ ያይቆኦቤ ዓጋኒ ባሺንታዖ ቶኮኮ ጉባዞ ቃኣቶ ጳርቄኔ፤ ዬማና ያይቆኦቤ ማሹምባሢ ዓርቃኣና ቃኣታ ጉባዞና ካኣማ ካራፓ ቶሌኔ፤
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 ዬካፓ ዓሢ፦ «ሳዓ ካራኒ ዑኬሢሮ ታና ሃሼ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ፦ «ኔ ታና ዓንጂባኣቶ ታ ኔና ሃሻዓኬ» ጌዔኔ።
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 ዓሢ ዒማና፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ «ሱንፃ ታኣኮ ያይቆኦቤኬ» ጌዔኔ።
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 ዓሢ ጊንሣ፦ «ሃይፓ ሴካ ኔኤኮ ሱንፃ ያይቆኦቤ ጌይንቶፓ፤ ፆኦሲንታ ዓሲንታ ማሹምቦና ኔ ባሼሢሮ ሱንፃ ኔኤኮ ‹ዒስራዔኤሌ› ጌይንቶንጎ» ጌዔኔ።
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 ያይቆኦቤ ዓሢ ኮራ፦ «ኔ ሱንፃ ዖናዳዖ?» ጋዓዛ፥ ዓሢ፦ «ኔ ታኣኮ ሱንፆ ዔራኒ ኮዓሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዓንጄኔ።
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ፆኦሲኮ ቤርታ ዔቂ ዛጊ፥ ሃይሾ ሼምፖና ታ ዓኣኔ» ጌዒ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ጲኢኒዔኤሌ» ጌዒ ጌሤኔ።
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 ያይቆኦቤ ጲኢኒዔኤሌፓ ዒቂ ዓኣዻኣና ዓባ ፆርቄኔ፤ ዬማና ጉባዛ ዒዛኮ ጳርቂንቴሢሮ ዒዚ ዋካልቃኔ።
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃኖ ሄላንዳኣና ቆልሞኮ ጉባዛ ካኣማ ካራ ዓኣ ቃኣቶ ዓሽኮ ሙዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ያይቆኦቤ ዓሢና ዎላ ማሹንባሢ ዓርቃኣና ዓሢ ዒዛኮ ጉባዞ ጳርቄሢሮኬ።
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.