Gênesis 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ያይቆኦቤ ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ጎይፃ ዒዛና ካኣሜኔ።
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 ዒዚ ዔያቶ ዴንቃዖ «ፆኦሲ ዱንኪ ዴዔ ቤሲ» ጌዒ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ ማሂናይሜ ጌዒ ጌሤኔ።
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 ዬካፓ ያይቆኦቤ ዔዶኦሜ ዓጮይዳ ሴዒሬ ጌይንታ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዒዛኮ ቶይዲ ዔኤሳዎ ባንሢ ኪኢታ ዓሲ ቤርታሲ ዳኬኔ፤
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 ሂዚ ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዓይሤኔ፥ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ፦ ‹ኔ ዓይላሢ፥ ታኣኒ፥ ያይቆኦቤ ሃይማ ሄላንዳኣና ናንጌሢ ላኣባና ዎላ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ታኣኮ ሚርጌ ባይ፥ ሃሬ፥ ዋኣሪንታ ማራይንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ታኣም ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሃያ ታ ኔኤም ኪኢቶ ዳካሢ ኔኤና ታ ቡካኒ ኮዒኬ።›»
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 ኪኢቶ ዓሶንሢያ ዴንዲ ሄሊ ያይቆኦቤ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮራ ኑ ዓኣዼንቴ፥ ዒዚ ኔኤና ዎላ ካኣማኒ ሙኪሢዳ ዓኣኔ፤ ዒዛና ዎላ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲያ ሙካኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 ያይቆኦቤ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ሚርጌ ዒጊጪ ሜታዻዖ ዒዛና ዓኣ ዓሶ ላምዖ ቤሲ ፓቂ፥ ሃሣ ዬያጉዲ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ጋኣላሢንታ ቢያ ላምዖ ቤሲ ፓቂ ፓቂ ዔቂሴኔ።
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 ዬያ ዒ ማዼሢ «ዔኤሳዎ ጎዖንቴ ሙኪ ዛሎ ባይዜቶ፥ ፔቴ ዛላታዖ ቶላኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዓዶንሢ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሺኢጲፆ ዋይዜ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ‹ኔኤኮ ሾይንቶ ዓጮ፥ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ዒኢካ ታ ኔኤም ኮሺ ማዓንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ኔ ታኣም ጌዔኔ።
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 ታና ኔኤኮ ዓይላሢም ሃያ ጉዴያ ኮሹሞና ጉሙርቂንሢና ኔ ዻዋኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ታ ሙካኣና ታኣኮ ኮኦላዾ ኮኦሎማፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ፃጲ ታ ዔኪ ማዔኔ።
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 ታናንታ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓይሱዋዖ ኑና ዔኤሳዎ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጫሢሮ ታ ቶይዲ ዔኤሳዎይዳፓ ኔ ታና ዓውሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 ‹ኮሺ ባኣዚ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ፤ ዜርፆዋ ኔኤኮ ፓይዲንታኒ ዳንዳዒንቱዋ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዲ ታ ሚርጊሻንዳኔ› ኔ ጌዔሢ ጶቂሤ» ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 ያይቆኦቤ ዬኖ ቤዞይዳ ዎርቂ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ዓኣ ባኮ ቢያይዳፓ ቶይዲ ዔኤሳዎም ዒንጋኒ ቁሪ ጊኢጊሼኔ፤
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 ዬያይዲ ላምዖ ፄኤታ ዋኣሪ ዒንዴና ላማታሚ ኮላይ፥ ላምዖ ፄኤታ ዒንዴ ማራይና ላማታሚ ዓዴ ማራይ፥
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ሃይሢታሚ ዻንሢሣ ጋኣሎ ናኣቶና ዎላ፥ ሃሣ ዖይዲታሚ ዒንዴ ባይና ታጶ ዚያ ጌማይ፥ ላማታሚ ዒንዴ ሃሬና ታጶ ዓዴ ሃሬና ማሂ ቁሬኔ፤
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ዬንሢ ቆልሞንሢ ቶኦኪና ቶኦኪና ዱማሳዖ ዬያ ፓቂንቴ ቆልሞ ዒሻንዳጉዲ ሄንቃ ናይ ጌሤኔ፤ ዬንሢ ሄንቃዞንሢም፦ «ታኣኮ ቤርታ ዓኣዹዋቴ፤ ቆልሞኮ ባኣካ ሃኬ ሃኬ ቤሲ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ዒንሢ ጊንፆ ጊንፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 ቤርታ ዓኣዻ ሄንቃሢም፦ «ታ ቶይዲ ዔኤሳዎ ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ? ዎካ ኔ ዴንዳይ? ሃይ ኔ ዒሻ ቆልማ ዖኦሮዳይ?› ጌዒ ኔና ዖኦጬያ ማዔቶ፥
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 ‹ሃይ ቆልማ ኔ ዓይላሢ ያይቆኦቤሮኬ፤ ዒዚ ሃያ ዳኬሢ ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ዒንጉዋቴ ጌዒኬ፤ ሃይሾ ዒዚ፥ ያይቆኦቤ ኑኡኮ ጊንፆ ሙካኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 ዬካፓ ላምዓሶና ሃይሣሶና ፓቂንቴ ቤዛ ዓኣዞንሢና፥ ሃሣ ዓቴ ቆልሞ ሄንቃዞንሢም፦ «ዒንሢያ ዔኤሳዎ ዴንቄቶ ዒማ ጌይ ኬኤዙዋቴ፤
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 ‹ባሼ፤ ኔ ዓይላሢ፥ ያይቆኦቤ ጊንፆ ሙኪ ሙኪ ዓኣኔ› ጌዒ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ «ታኣኒ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ታ ዒዛም ዳኬ ባኮና ዻጎ ታ ዒዛኮ ሺሚሳንዳያናንዳኔ፤ ጊንፃፓ ዒዚ ታኣና ካኣማኣና ዎዛዺ ታና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካንዳኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 ዬያይዲ ዒሾም ዒንጎንዶ ባኮ ያይቆኦቤ ቤርታሲ ዳኬሢኮ ጊንፃ ዱንኪ ዒኢካ ዔያታ ዴዔ ቤዛ ዎርቄኔ።
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ዔቃዖ ላምዖ ዒዛኮ ማቾንሢና ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ላምዖንሢንታ ዒዛኮ ታጶ ፔቶ ናኣቶዋ ዔኪ ያኣቦቄ ዎሮና ፒንቄኔ።
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 ዔያቶ ዎሮና ዒዚ ፒንሤሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ፒንሤኔ።
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዎሮ ሱካ ፔኤሮ ዓቴኔ፤
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 ዬይ ዓሢ ያይቆኦቤ ዓጋኒ ባሺንታዖ ቶኮኮ ጉባዞ ቃኣቶ ጳርቄኔ፤ ዬማና ያይቆኦቤ ማሹምባሢ ዓርቃኣና ቃኣታ ጉባዞና ካኣማ ካራፓ ቶሌኔ፤
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 ዬካፓ ዓሢ፦ «ሳዓ ካራኒ ዑኬሢሮ ታና ሃሼ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ፦ «ኔ ታና ዓንጂባኣቶ ታ ኔና ሃሻዓኬ» ጌዔኔ።
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 ዓሢ ዒማና፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ «ሱንፃ ታኣኮ ያይቆኦቤኬ» ጌዔኔ።
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 ዓሢ ጊንሣ፦ «ሃይፓ ሴካ ኔኤኮ ሱንፃ ያይቆኦቤ ጌይንቶፓ፤ ፆኦሲንታ ዓሲንታ ማሹምቦና ኔ ባሼሢሮ ሱንፃ ኔኤኮ ‹ዒስራዔኤሌ› ጌይንቶንጎ» ጌዔኔ።
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 ያይቆኦቤ ዓሢ ኮራ፦ «ኔ ሱንፃ ዖናዳዖ?» ጋዓዛ፥ ዓሢ፦ «ኔ ታኣኮ ሱንፆ ዔራኒ ኮዓሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዓንጄኔ።
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ፆኦሲኮ ቤርታ ዔቂ ዛጊ፥ ሃይሾ ሼምፖና ታ ዓኣኔ» ጌዒ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ጲኢኒዔኤሌ» ጌዒ ጌሤኔ።
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 ያይቆኦቤ ጲኢኒዔኤሌፓ ዒቂ ዓኣዻኣና ዓባ ፆርቄኔ፤ ዬማና ጉባዛ ዒዛኮ ጳርቂንቴሢሮ ዒዚ ዋካልቃኔ።
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃኖ ሄላንዳኣና ቆልሞኮ ጉባዛ ካኣማ ካራ ዓኣ ቃኣቶ ዓሽኮ ሙዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ያይቆኦቤ ዓሢና ዎላ ማሹንባሢ ዓርቃኣና ዓሢ ዒዛኮ ጉባዞ ጳርቄሢሮኬ።
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.