Gênesis 32

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ያይቆኦቤ ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ጎይፃ ዒዛና ካኣሜኔ።
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 ዒዚ ዔያቶ ዴንቃዖ «ፆኦሲ ዱንኪ ዴዔ ቤሲ» ጌዒ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ ማሂናይሜ ጌዒ ጌሤኔ።
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 ዬካፓ ያይቆኦቤ ዔዶኦሜ ዓጮይዳ ሴዒሬ ጌይንታ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዒዛኮ ቶይዲ ዔኤሳዎ ባንሢ ኪኢታ ዓሲ ቤርታሲ ዳኬኔ፤
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 ሂዚ ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዓይሤኔ፥ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ፦ ‹ኔ ዓይላሢ፥ ታኣኒ፥ ያይቆኦቤ ሃይማ ሄላንዳኣና ናንጌሢ ላኣባና ዎላ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ታኣኮ ሚርጌ ባይ፥ ሃሬ፥ ዋኣሪንታ ማራይንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ታኣም ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሃያ ታ ኔኤም ኪኢቶ ዳካሢ ኔኤና ታ ቡካኒ ኮዒኬ።›»
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 ኪኢቶ ዓሶንሢያ ዴንዲ ሄሊ ያይቆኦቤ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮራ ኑ ዓኣዼንቴ፥ ዒዚ ኔኤና ዎላ ካኣማኒ ሙኪሢዳ ዓኣኔ፤ ዒዛና ዎላ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲያ ሙካኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 ያይቆኦቤ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ሚርጌ ዒጊጪ ሜታዻዖ ዒዛና ዓኣ ዓሶ ላምዖ ቤሲ ፓቂ፥ ሃሣ ዬያጉዲ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ጋኣላሢንታ ቢያ ላምዖ ቤሲ ፓቂ ፓቂ ዔቂሴኔ።
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 ዬያ ዒ ማዼሢ «ዔኤሳዎ ጎዖንቴ ሙኪ ዛሎ ባይዜቶ፥ ፔቴ ዛላታዖ ቶላኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዓዶንሢ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሺኢጲፆ ዋይዜ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ‹ኔኤኮ ሾይንቶ ዓጮ፥ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ዒኢካ ታ ኔኤም ኮሺ ማዓንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ኔ ታኣም ጌዔኔ።
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 ታና ኔኤኮ ዓይላሢም ሃያ ጉዴያ ኮሹሞና ጉሙርቂንሢና ኔ ዻዋኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ታ ሙካኣና ታኣኮ ኮኦላዾ ኮኦሎማፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ፃጲ ታ ዔኪ ማዔኔ።
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 ታናንታ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓይሱዋዖ ኑና ዔኤሳዎ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጫሢሮ ታ ቶይዲ ዔኤሳዎይዳፓ ኔ ታና ዓውሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 ‹ኮሺ ባኣዚ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ፤ ዜርፆዋ ኔኤኮ ፓይዲንታኒ ዳንዳዒንቱዋ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዲ ታ ሚርጊሻንዳኔ› ኔ ጌዔሢ ጶቂሤ» ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 ያይቆኦቤ ዬኖ ቤዞይዳ ዎርቂ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ዓኣ ባኮ ቢያይዳፓ ቶይዲ ዔኤሳዎም ዒንጋኒ ቁሪ ጊኢጊሼኔ፤
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 ዬያይዲ ላምዖ ፄኤታ ዋኣሪ ዒንዴና ላማታሚ ኮላይ፥ ላምዖ ፄኤታ ዒንዴ ማራይና ላማታሚ ዓዴ ማራይ፥
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ሃይሢታሚ ዻንሢሣ ጋኣሎ ናኣቶና ዎላ፥ ሃሣ ዖይዲታሚ ዒንዴ ባይና ታጶ ዚያ ጌማይ፥ ላማታሚ ዒንዴ ሃሬና ታጶ ዓዴ ሃሬና ማሂ ቁሬኔ፤
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 ዬንሢ ቆልሞንሢ ቶኦኪና ቶኦኪና ዱማሳዖ ዬያ ፓቂንቴ ቆልሞ ዒሻንዳጉዲ ሄንቃ ናይ ጌሤኔ፤ ዬንሢ ሄንቃዞንሢም፦ «ታኣኮ ቤርታ ዓኣዹዋቴ፤ ቆልሞኮ ባኣካ ሃኬ ሃኬ ቤሲ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ዒንሢ ጊንፆ ጊንፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 ቤርታ ዓኣዻ ሄንቃሢም፦ «ታ ቶይዲ ዔኤሳዎ ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ? ዎካ ኔ ዴንዳይ? ሃይ ኔ ዒሻ ቆልማ ዖኦሮዳይ?› ጌዒ ኔና ዖኦጬያ ማዔቶ፥
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 ‹ሃይ ቆልማ ኔ ዓይላሢ ያይቆኦቤሮኬ፤ ዒዚ ሃያ ዳኬሢ ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ዒንጉዋቴ ጌዒኬ፤ ሃይሾ ዒዚ፥ ያይቆኦቤ ኑኡኮ ጊንፆ ሙካኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 ዬካፓ ላምዓሶና ሃይሣሶና ፓቂንቴ ቤዛ ዓኣዞንሢና፥ ሃሣ ዓቴ ቆልሞ ሄንቃዞንሢም፦ «ዒንሢያ ዔኤሳዎ ዴንቄቶ ዒማ ጌይ ኬኤዙዋቴ፤
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 ‹ባሼ፤ ኔ ዓይላሢ፥ ያይቆኦቤ ጊንፆ ሙኪ ሙኪ ዓኣኔ› ጌዒ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ «ታኣኒ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ታ ዒዛም ዳኬ ባኮና ዻጎ ታ ዒዛኮ ሺሚሳንዳያናንዳኔ፤ ጊንፃፓ ዒዚ ታኣና ካኣማኣና ዎዛዺ ታና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካንዳኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 ዬያይዲ ዒሾም ዒንጎንዶ ባኮ ያይቆኦቤ ቤርታሲ ዳኬሢኮ ጊንፃ ዱንኪ ዒኢካ ዔያታ ዴዔ ቤዛ ዎርቄኔ።
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ዔቃዖ ላምዖ ዒዛኮ ማቾንሢና ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ላምዖንሢንታ ዒዛኮ ታጶ ፔቶ ናኣቶዋ ዔኪ ያኣቦቄ ዎሮና ፒንቄኔ።
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 ዔያቶ ዎሮና ዒዚ ፒንሤሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ፒንሤኔ።
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዎሮ ሱካ ፔኤሮ ዓቴኔ፤
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 ዬይ ዓሢ ያይቆኦቤ ዓጋኒ ባሺንታዖ ቶኮኮ ጉባዞ ቃኣቶ ጳርቄኔ፤ ዬማና ያይቆኦቤ ማሹምባሢ ዓርቃኣና ቃኣታ ጉባዞና ካኣማ ካራፓ ቶሌኔ፤
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 ዬካፓ ዓሢ፦ «ሳዓ ካራኒ ዑኬሢሮ ታና ሃሼ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ፦ «ኔ ታና ዓንጂባኣቶ ታ ኔና ሃሻዓኬ» ጌዔኔ።
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 ዓሢ ዒማና፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ «ሱንፃ ታኣኮ ያይቆኦቤኬ» ጌዔኔ።
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 ዓሢ ጊንሣ፦ «ሃይፓ ሴካ ኔኤኮ ሱንፃ ያይቆኦቤ ጌይንቶፓ፤ ፆኦሲንታ ዓሲንታ ማሹምቦና ኔ ባሼሢሮ ሱንፃ ኔኤኮ ‹ዒስራዔኤሌ› ጌይንቶንጎ» ጌዔኔ።
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 ያይቆኦቤ ዓሢ ኮራ፦ «ኔ ሱንፃ ዖናዳዖ?» ጋዓዛ፥ ዓሢ፦ «ኔ ታኣኮ ሱንፆ ዔራኒ ኮዓሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዓንጄኔ።
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ፆኦሲኮ ቤርታ ዔቂ ዛጊ፥ ሃይሾ ሼምፖና ታ ዓኣኔ» ጌዒ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ጲኢኒዔኤሌ» ጌዒ ጌሤኔ።
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 ያይቆኦቤ ጲኢኒዔኤሌፓ ዒቂ ዓኣዻኣና ዓባ ፆርቄኔ፤ ዬማና ጉባዛ ዒዛኮ ጳርቂንቴሢሮ ዒዚ ዋካልቃኔ።
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃኖ ሄላንዳኣና ቆልሞኮ ጉባዛ ካኣማ ካራ ዓኣ ቃኣቶ ዓሽኮ ሙዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ያይቆኦቤ ዓሢና ዎላ ማሹንባሢ ዓርቃኣና ዓሢ ዒዛኮ ጉባዞ ጳርቄሢሮኬ።
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.