Gênesis 32
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ያይቆኦቤ ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ጎይፃ ዒዛና ካኣሜኔ።
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 ዒዚ ዔያቶ ዴንቃዖ «ፆኦሲ ዱንኪ ዴዔ ቤሲ» ጌዒ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ ማሂናይሜ ጌዒ ጌሤኔ።
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 ዬካፓ ያይቆኦቤ ዔዶኦሜ ዓጮይዳ ሴዒሬ ጌይንታ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዒዛኮ ቶይዲ ዔኤሳዎ ባንሢ ኪኢታ ዓሲ ቤርታሲ ዳኬኔ፤
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 ሂዚ ጌዒ ዒዚ ዔያቶ ዓይሤኔ፥ «ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ፦ ‹ኔ ዓይላሢ፥ ታኣኒ፥ ያይቆኦቤ ሃይማ ሄላንዳኣና ናንጌሢ ላኣባና ዎላ ማዔሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ታኣኮ ሚርጌ ባይ፥ ሃሬ፥ ዋኣሪንታ ማራይንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ታኣም ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሃያ ታ ኔኤም ኪኢቶ ዳካሢ ኔኤና ታ ቡካኒ ኮዒኬ።›»
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 ኪኢቶ ዓሶንሢያ ዴንዲ ሄሊ ያይቆኦቤ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ኔ ቶይዲ ዔኤሳዎ ኮራ ኑ ዓኣዼንቴ፥ ዒዚ ኔኤና ዎላ ካኣማኒ ሙኪሢዳ ዓኣኔ፤ ዒዛና ዎላ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲያ ሙካኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 ያይቆኦቤ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ሚርጌ ዒጊጪ ሜታዻዖ ዒዛና ዓኣ ዓሶ ላምዖ ቤሲ ፓቂ፥ ሃሣ ዬያጉዲ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ጋኣላሢንታ ቢያ ላምዖ ቤሲ ፓቂ ፓቂ ዔቂሴኔ።
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 ዬያ ዒ ማዼሢ «ዔኤሳዎ ጎዖንቴ ሙኪ ዛሎ ባይዜቶ፥ ፔቴ ዛላታዖ ቶላኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ዓዶንሢ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ሺኢጲፆ ዋይዜ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ‹ኔኤኮ ሾይንቶ ዓጮ፥ ኔ ዒጊኖ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ዒኢካ ታ ኔኤም ኮሺ ማዓንዳጉዲ ማሃንዳኔ› ኔ ታኣም ጌዔኔ።
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 ታና ኔኤኮ ዓይላሢም ሃያ ጉዴያ ኮሹሞና ጉሙርቂንሢና ኔ ዻዋኒ ኮይሱዋያታንቴኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ታ ሙካኣና ታኣኮ ኮኦላዾ ኮኦሎማፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ላምዖ ቤሲ ፓቂንቴ ፃጲ ታ ዔኪ ማዔኔ።
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 ታናንታ ላኣሎንታ ናኣቶንታ ዓይሱዋዖ ኑና ዔኤሳዎ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጫሢሮ ታ ቶይዲ ዔኤሳዎይዳፓ ኔ ታና ዓውሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 ‹ኮሺ ባኣዚ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ፤ ዜርፆዋ ኔኤኮ ፓይዲንታኒ ዳንዳዒንቱዋ ባዞ ዓጫ ዓኣ ማኣሻሎጉዲ ታ ሚርጊሻንዳኔ› ኔ ጌዔሢ ጶቂሤ» ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 ያይቆኦቤ ዬኖ ቤዞይዳ ዎርቂ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ዓኣ ባኮ ቢያይዳፓ ቶይዲ ዔኤሳዎም ዒንጋኒ ቁሪ ጊኢጊሼኔ፤
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 ዬያይዲ ላምዖ ፄኤታ ዋኣሪ ዒንዴና ላማታሚ ኮላይ፥ ላምዖ ፄኤታ ዒንዴ ማራይና ላማታሚ ዓዴ ማራይ፥
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ሃይሢታሚ ዻንሢሣ ጋኣሎ ናኣቶና ዎላ፥ ሃሣ ዖይዲታሚ ዒንዴ ባይና ታጶ ዚያ ጌማይ፥ ላማታሚ ዒንዴ ሃሬና ታጶ ዓዴ ሃሬና ማሂ ቁሬኔ፤
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 ዬንሢ ቆልሞንሢ ቶኦኪና ቶኦኪና ዱማሳዖ ዬያ ፓቂንቴ ቆልሞ ዒሻንዳጉዲ ሄንቃ ናይ ጌሤኔ፤ ዬንሢ ሄንቃዞንሢም፦ «ታኣኮ ቤርታ ዓኣዹዋቴ፤ ቆልሞኮ ባኣካ ሃኬ ሃኬ ቤሲ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ዒንሢ ጊንፆ ጊንፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 ቤርታ ዓኣዻ ሄንቃሢም፦ «ታ ቶይዲ ዔኤሳዎ ጎይፃ ዒንሢና ካኣሚ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ? ዎካ ኔ ዴንዳይ? ሃይ ኔ ዒሻ ቆልማ ዖኦሮዳይ?› ጌዒ ኔና ዖኦጬያ ማዔቶ፥
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 ‹ሃይ ቆልማ ኔ ዓይላሢ ያይቆኦቤሮኬ፤ ዒዚ ሃያ ዳኬሢ ታ ጎዳ፥ ዔኤሳዎም ዒንጉዋቴ ጌዒኬ፤ ሃይሾ ዒዚ፥ ያይቆኦቤ ኑኡኮ ጊንፆ ሙካኔ› ጌዒ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 ዬካፓ ላምዓሶና ሃይሣሶና ፓቂንቴ ቤዛ ዓኣዞንሢና፥ ሃሣ ዓቴ ቆልሞ ሄንቃዞንሢም፦ «ዒንሢያ ዔኤሳዎ ዴንቄቶ ዒማ ጌይ ኬኤዙዋቴ፤
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 ‹ባሼ፤ ኔ ዓይላሢ፥ ያይቆኦቤ ጊንፆ ሙኪ ሙኪ ዓኣኔ› ጌዒ ዒዛም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒዚ ጌዔሢ «ታኣኒ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ታ ዒዛም ዳኬ ባኮና ዻጎ ታ ዒዛኮ ሺሚሳንዳያናንዳኔ፤ ጊንፃፓ ዒዚ ታኣና ካኣማኣና ዎዛዺ ታና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካንዳኔ» ጌዒ ማሊሢናኬ።
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 ዬያይዲ ዒሾም ዒንጎንዶ ባኮ ያይቆኦቤ ቤርታሲ ዳኬሢኮ ጊንፃ ዱንኪ ዒኢካ ዔያታ ዴዔ ቤዛ ዎርቄኔ።
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ዔቃዖ ላምዖ ዒዛኮ ማቾንሢና ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ላምዖንሢንታ ዒዛኮ ታጶ ፔቶ ናኣቶዋ ዔኪ ያኣቦቄ ዎሮና ፒንቄኔ።
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 ዔያቶ ዎሮና ዒዚ ፒንሤሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ፒንሤኔ።
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 ዒዚ ጋዓንቴ ዎሮ ሱካ ፔኤሮ ዓቴኔ፤
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 ዬይ ዓሢ ያይቆኦቤ ዓጋኒ ባሺንታዖ ቶኮኮ ጉባዞ ቃኣቶ ጳርቄኔ፤ ዬማና ያይቆኦቤ ማሹምባሢ ዓርቃኣና ቃኣታ ጉባዞና ካኣማ ካራፓ ቶሌኔ፤
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 ዬካፓ ዓሢ፦ «ሳዓ ካራኒ ዑኬሢሮ ታና ሃሼ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ፦ «ኔ ታና ዓንጂባኣቶ ታ ኔና ሃሻዓኬ» ጌዔኔ።
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 ዓሢ ዒማና፦ «ሱንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ «ሱንፃ ታኣኮ ያይቆኦቤኬ» ጌዔኔ።
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 ዓሢ ጊንሣ፦ «ሃይፓ ሴካ ኔኤኮ ሱንፃ ያይቆኦቤ ጌይንቶፓ፤ ፆኦሲንታ ዓሲንታ ማሹምቦና ኔ ባሼሢሮ ሱንፃ ኔኤኮ ‹ዒስራዔኤሌ› ጌይንቶንጎ» ጌዔኔ።
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 ያይቆኦቤ ዓሢ ኮራ፦ «ኔ ሱንፃ ዖናዳዖ?» ጋዓዛ፥ ዓሢ፦ «ኔ ታኣኮ ሱንፆ ዔራኒ ኮዓሢ ዓይጎሮዳይ?» ጋዓዖ ያይቆኦቤ ዓንጄኔ።
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ፆኦሲኮ ቤርታ ዔቂ ዛጊ፥ ሃይሾ ሼምፖና ታ ዓኣኔ» ጌዒ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ጲኢኒዔኤሌ» ጌዒ ጌሤኔ።
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 ያይቆኦቤ ጲኢኒዔኤሌፓ ዒቂ ዓኣዻኣና ዓባ ፆርቄኔ፤ ዬማና ጉባዛ ዒዛኮ ጳርቂንቴሢሮ ዒዚ ዋካልቃኔ።
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሃኖ ሄላንዳኣና ቆልሞኮ ጉባዛ ካኣማ ካራ ዓኣ ቃኣቶ ዓሽኮ ሙዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ያይቆኦቤ ዓሢና ዎላ ማሹንባሢ ዓርቃኣና ዓሢ ዒዛኮ ጉባዞ ጳርቄሢሮኬ።
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.