Gênesis 31
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ላኣባኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ «ያይቆኦቤ ኑ ዓዶ ቆልሞ ዔኬኔ፤ ሃያ ቆሎ ቢያ ዒ ዴንቄሢ ኑ ዓዶይዳፓኬ» ጌዒ ጌዒ ኬኤዛሢ ያይቆኦቤ ዋይዜኔ።
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 ሃሣ ላኣባ ዒዛ ቤርታኣሲጉዲ ናሽኩዋኣሢያ ዒ ዔሬኔ።
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ያይቆኦቤም፦ «ኔ ዓዶንሢና ኔ ዒጊኖና ዓጮ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 ዬያሮ ያይቆኦቤ ቆልማ ሄንቃ ቦኦሎ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ላኣሎ ራኣሄሎና ሊያና ዔኤሊሴኔ፤
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 ዔያታ ሙካዛ ዒ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒንሢኮ ዓዴ ሚናኣሲጉዲ ታና ናሽኩዋኣሢ ታ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ዓኣኔ፤
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 ዎልቆ ታኣሲ ሚጪንቱዋዖ ዒንሢኮ ዓዶም ታ ዶዲ ማዼሢ ዒንሢያ ዔራኔ፤
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 ዒዚ ጋዓንቴ ታ ዒዛም ማዼ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ላኣሚ ላኣሚ ታጶ ማይንቲ ታና ጌሼኔ፤ ማዔቶዋ ዒ ታጊዳ ፑርታ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዓይሢባኣሴ፤
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 ላኣባ ታኣም ‹ዖዳሎ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጌዔ ዎዶና፥ ቆልማ ቢያ ዖዳላ ሾዔኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ማሊፆ ሺርሺ ‹ጎኦሾ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጋዓዛ፥ ቆልማ ቢያ ጎኦሾ ሾዔኔ፤ ዬያይዲ ሚርጌና ዒ ላኣሚ ላኣሚ ሺሬቶዋ፥
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 ፆኦሲ ዒንሢ ዓዶ፥ ላኣባኮ ቆልሞ ዬያይዲ ዔኪ ታኣም ዒንጌኔ፤
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 ቆልማ ቤኤሊንታኒ ኮዓ ዎዶና ቆልሞኮ ዑፆ ኬስኪ ዑኡጋሢ ጎኦሾ፥ ዖዳላ፥ ሃሣ ቦርጫ ኮላይንታ ዓዴ ማራይንታ ማዔሢ ዓውቲና ታ ዛጌኔ።»
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 «ዬይያ ዓውቶና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ታና ‹ያይቆኦቤ!› » ጌዒ ዔኤላዛ ታኣኒያ «ዮ!» ጌዔኔ።
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 ዬካፓ ዒዚ ታኣም ኬኤዛዖ፦ «ቆልሞ ዑፃ ኬስኪ ዑኡጋ ኮላቶና ዓዶ ማራቶ ዖዳሎንታ ቦርጮንታ ሃሣ ጎኦሾ ማዔሢ ዛጌ፤ ላኣባ ኔኤም ማዼ ፑርቶ ባኮ ታ ዛጌሢሮ ሃያ ማዼሢ ታናኬ፤
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 ሃያኮ ቤርታ ጶቂሥሢ ማዖም ጌዒ ዻኣቦ ኔ ዻኣቢ፥ ዛይቶ ዋሂ ሃሣ ናኣቦዋ ኔ ናኣቤ ቤዜሎ ቤኤቴኤሌይዳ ኔኤና ካኣሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታናኬ፤ ሃሢያ ሃያ ዓጮይዳፓ ዑኬና ኬስኪ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዴንዴ» ጌዔኔ።
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 ራኣሄሎና ሊያና ዔያቶኮ ዓኒ፥ ያይቆኦቤም፦ «ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ዻካላንዳ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 ዒዚ ኑና ዛጋሢ ፃንጎ ዓኣፒናኬ፤ ቤርታ ዒ ኑና ሻንቼኔ፤ ሃሣ ኑ ዛሎ ኔ ማዺ ዔኬ ባኮዋ ቢያ ባይዜኔ፤
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 ሃሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶይዳፓ ዔኪ ኔኤም ዒንጌ ቆላ ቢያ ኑኡና ኑ ናኣቶናም ማዔሢሮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓይሤ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 — ausente —
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 ዬማና ላኣባ ማራቶኮ ጋፓኖ ዑፃፓ ታይዚ ዔካኒ ዓኣዼያታሢሮ፥ ዒዚ ባኣ ቤዞይዳ ናኣ ራኣሄላ ዒዛኮ ማኣራ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኪ ዓኣዼኔ።
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 ያይቆኦቤ ቤታሢ ላኣባም ኬዙዋዖ ጌሺ ዴንዴኔ፤
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 ያይቆኦቤ ፔኤኮ ቆልሞንሢ ዔካዖ ሩኡሪና ኬስኪ፥ ዔፕራፂሴ ጎዖ ዎሮና ፒንቂ ጌሜሪ ሚርጌ ዓኣ፥ ጌሌዓዴ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 ያይቆኦቤ ዓኣሺንቲ ዓኣዼሢ ላኣባ ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዋይዛዖ፥
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 ፔኤኮ ዒጊኖና ዎላ ያይቆኦቤ ጊንፆ ኮዒ ዓኣዼኔ፤ ላንካይ ኬሊ ያይቆኦቤ ሃንቴሢኮ ጊንፃ ጌሌዓዴይዳ ዒዛ ዒ ሄላኒ ዑኬኔ።
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲ ላኣባም ዓውቲና፦ «ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ ኔና ዔሬ» ጌዔኔ።
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 ያይቆኦቤ ጌሌዓዴይዳ ዓፒላና ማዦ ማኣሮ ዾቂ ዱንኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዒ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዬካፓ ላኣባና ዒዛኮ ዒጊኖና ዔያቶኮዋ ዓፒሎ ማኣሮ ዾቂ ዒኢካ ኮይላ ዱንኬኔ።
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ሃያይዲ ጌሼይ? ታ ናኣቶ ዖልዚና ዲዒ ዔኪ ዓኣዾጉዲ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዓኣዼይ?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 ታኣም ኬዙዋዖ ዓኣሺንቲ ቤቲፆና ዓይጋ ታና ኔ ጌሼይ? ዎንዴ ኔ ታኣም ኬኤዜቶ ካራቤና ጎኦላና ዔኪ ኮርጊ ኮርጊ ዎዛና ታ ኔና ጎይሣ ዓኣሣንዳንቴኬ።
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 ታኣኒ ታኣኮ ናኣቶንታ ናኣቶኮ ናኣቶንታ ሄርቂ ዳኩዋጉዲ ኔ ማዼሢ ሃይ ዻቢንቲኬ፤
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 ፑርታ ባኣዚ ታ ኔጊዳ ማዻኒ ዳንዳዓያታንቴ፥ ዋንቴ ዓውቲና ኔ ዓዶ፥ ፆኦዛሢ፦ ‹ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ› ጌዒ ታኣም ላቴኔ።
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዻኒ ሚርጌና ኮዒ ታጊዳፓ ኔ ፓቂንቴሢ ታ ዔራኔ፤ ማዓዛ ታኣኮ ማኣራ ታ ካኣሽካ ፆኦዞ ኔ ዉኡቄሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዔኔ።
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ናኣቶ ታ ዑፃፓ ኔ ዔካንዳያናንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጬሢሮኬ፤
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 ጋዓንቴ ኑ ባኣካፓ ኔኤኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጴዼ ዓሲ ዓኣቶ ሃይቆንጎ፤ ሃሢ ሃንሢ ኑኡኮ ዒጊኖንሢ ኔኤኮ ማርካ ማሂጋፓ ኔ ባኣዚ ማዔ ባኮ ቢያ ኮዒ ዔኬ» ጌዔኔ፤ ያይቆኦቤ ዬያ ጌዔሢ ዒዛኮ ማቻ ራኣሄላ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኬሢ ዔሪባኣሢሮኬ።
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤንታ ሊያንታ ላምዖ ዒዞም ማዻ ላኣሎንሢንታኮ ጋሮ ጌሊ ኮዔስካፓ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዴንቂባኣሴ፤ ጋፒንፆይዳ ራኣሄሎ ጋሮ ጌሌኔ፤
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ራኣሄላ ጋዓንቴ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጋኣላሢ ቶጎ ሚኢሾ ዴማ ዓኣቺ ዑፃ ዴዔሢሮ፥ ላኣባ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ኮዓዖ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 ዬማና ራኣሄላ ዓዶ ኮራ፦ «ኑ ዓዴ! ታኣኮ ዑሢ ፑርቴሢሮ ታ ዔቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ታና ቆፂፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ላኣባ ቢያ ቤዞ ኮዒ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 ዒማና ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ዓካሪ ታ ዓይጎ ፑርቲሴይ? ሂንዳ ሃያይዲ ኔ ታና ዳውሳሢ ዓይጎ ታ ዎኦቴምዳይ?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 ታኣኮ ሜሆ ባኣካፓ ኔ ባኣዚ ኔ ዓይጎ ዴንቄይ? ኔ ዴንቄ ባኣዚ ዓኣያታቶ ኑኡኮ ዒጊኖ ቤርታ ሺኢሼ፤ ዔያታ ኔኤና ታኣናናይዳፓ ፑርታሢ ዖናታቶዋ ኑኡም ዎጎንጎ።
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 ኔኤና ዎላ ታ ላማታሚ ሌዔ ናንጌ ዎዶይዳ ማራቶና ዋኣሮና ኔኤኮ ቡሌ ዎዴ ባኣሴ፤ ኔኤኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴ ማራናይታዖ ታ ሹኪ ሙዒ ቤቂባኣሴ፤
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ኔኤኮ ማራቶይዳፓ ፔቴ ቦዖ ሙዔቶ ታ ጪጋኣፓዓቴም ታ ዻቢንቲና ሙይንቲባኣሴ ጌዒ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኔ ቤርቶ ዔኪ ሙኪ ቤቂባኣሴ፤ ዋንታታቶዋ ሮኦራ ዉኡቂንቴ ቆልሞ ዓኣቶ ኔ ታና ጪጪጊሳኔ።
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 ሚርጌ ዎዴና ሮኦሪ ሩኡጶና ዋንቶ ጎቃይሳ ጪኢዦና ታ ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ቃራ ጊንዖዋ ታ ጊንዔ ዎዴ ባኣሴ።
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 ኔኤና ዎላ ታ ዬያይዲኬ፥ ላማታሞ ሌዖ ዓኣሤሢ፤ ዬያ ላማታሞ ሌዖኮ ታጶ ዖይዶ ሌዖ ኔኤኮ ናኣቶ ዔካኒ፥ ዓቴ ላሆ ሌዖንሢ ታ ማዼሢ ኔጊዳፓ ቆልሞ ዔካኒኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ታጶ ማይንቲ ኔ ላኣሜኔ።
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 ታ ዓዴ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ዓብራሃሜኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ማዒባኣቶ ኩቺ ጉሪ ኔ ታና ዳካንዳንቴኬ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ሜታሢና ላቢፆና ዛጊ ዋንቴ ፆኦሲ ኔና ዓውቶና ጎሬኔ» ሂዚ ጌዒ ዻጋዺ ጎሪንቴኔ።
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 ላኣባ ያይቆኦቤም፦ «ሃንሢ ኔኤኮ ላኣሎንሢ ታ ናኣቶኬ፤ ዔያቶኮ ናኣታኣ ታ ናይኬ፤ ሃይ ቆልማ ሃሣ ታኣሮኬ፤ ጎኑሞምታቶ ሃይ ጴዻ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ናኣቶና ዔያቶኮ ናኣቶና ዓይሳኒ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 ዬያሮ ኔኤና ታኣና ዎላ ኑ ፑርቱዋጉዲ ጫኣቁሞ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤ ዬያ ጫኣቁሞኮ ማርካ ማዒ ናንጋንዳጉዲ ሹቺ ኑ ቡኩሲ ኩሊ ዻኣቦ ዻኣቦም» ጌዔኔ።
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 ዬያሮ ያይቆኦቤ ፑኡፒ ሹቺ ዔኪ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዻኣቦ ዻኣቤኔ።
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 ዬካፓ ዒዚ ማኣሮ ዓሶ ቢያ፦ «ሹቺ ቡኩሱዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ሹጮ ቡኩሲ ኩሌሢኮ ጊንፃ ኮይላ ዴዒ ሙኡዚ ሙዔኔ።
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 ላኣባ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ዪጋርሳሃዱታ» ጌዒ ጌሣዛ፥ ያይቆኦቤ ጊንሣ ሃሣ «ጌሌዓዴ» ጌዒ ጌሤኔ።
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 ላኣባ ዒማና፦ «ዓካሪ ሃኖ ሃይ ሹጮ ኬኤላ ኔኤና ታኣናና ባኣካ ማርካኬ» ጌዔኔ፤ ጌሌዓዴ ጌዒ ዔኤሊንቴሢያ ዬያሮኬ።
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 ላኣባ ጊንሣ፦ «ዓካሪ ሃይካፓ ኑ ዱማዻ ዎዶና ፆኦሲ ኔኤና ታኣና ካፖንጎ» ጌይ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ሚፂጳ» ጌዒ ላማሲ ጌሤኔ።
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 ላኣባ ቃሳዖ፦ «ታ ናኣቶ ኔ ሜታሴቴ፥ ሃሣ ሜሌ ላኣሊያ ኔ ዔያቶ ዑፃ ዔኬቶ፥ ታ ዔራኒ ዳንዳዒባኣታቴያ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካታሢ ኔ ዋሊፖ።
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 ኑኡኮ ባኣኮይዳ ታ ቡኩሴ ሹጮና ዔቂሴ ዻኣቦ ሃኣዛጌ፤
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 ታኣኒ ኔና ዖላኒ፥ ኔኤኒያ ሃሣ ታና ዖላኒ ሃያ ሹጮ ኩሎና ዻኣቦና ኮርሳ ዖኦኪ ፔቴያኮ ዓጮ ጌሉዋጉዲ፥ ሃይ ኩሎና ሹጮንታ ጶቂሥሢም ጌዒ ጌሢንቴ ዻኣባ ኑ ባኣካ ማርካኬ።
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 ዬያ ኑ ካፑዋዖ ሃሼቶ ዓብራሃሜንታ ናኮሬንታኮ ፆኦሲ፥ ዔያቶኮ ዓዳሢ ፆኦሲያ ፑርታ ሜቶ ኑጊዳ ዓጎንጎ!» ጌዔኔ። ዬካፓ ዒዛኮ ዓዴ፥ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ፆኦዛሢ ሱንፆና ዬያ ቢያ ካፓኒ ያይቆኦቤ ጫኣቄኔ።
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 ዬኖ ዹኮ ዑፆይዳ ያይቆኦቤ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካሽኬኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ዓሶ ቢያ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤ ዓሳ ሙዔሢኮ ጊንፃ ዬኖ ዋንቴሎ ዒኢካ ዎርቄኔ።
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 ዚሮ ጉቴሎ ላኣባ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ናኣቶና ዒዛኮ ናኣቶኮ ናኣቶና ሄርቂ፥ ዓንጂ ኮሺ ዴዑዋቴ ጌዔስካፓ ፔ ማኣሪ ማዒ ዓኣዼኔ።
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.