Gênesis 31
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ላኣባኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ «ያይቆኦቤ ኑ ዓዶ ቆልሞ ዔኬኔ፤ ሃያ ቆሎ ቢያ ዒ ዴንቄሢ ኑ ዓዶይዳፓኬ» ጌዒ ጌዒ ኬኤዛሢ ያይቆኦቤ ዋይዜኔ።
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 ሃሣ ላኣባ ዒዛ ቤርታኣሲጉዲ ናሽኩዋኣሢያ ዒ ዔሬኔ።
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ያይቆኦቤም፦ «ኔ ዓዶንሢና ኔ ዒጊኖና ዓጮ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 ዬያሮ ያይቆኦቤ ቆልማ ሄንቃ ቦኦሎ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ላኣሎ ራኣሄሎና ሊያና ዔኤሊሴኔ፤
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 ዔያታ ሙካዛ ዒ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒንሢኮ ዓዴ ሚናኣሲጉዲ ታና ናሽኩዋኣሢ ታ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ዓኣኔ፤
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ዎልቆ ታኣሲ ሚጪንቱዋዖ ዒንሢኮ ዓዶም ታ ዶዲ ማዼሢ ዒንሢያ ዔራኔ፤
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 ዒዚ ጋዓንቴ ታ ዒዛም ማዼ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ላኣሚ ላኣሚ ታጶ ማይንቲ ታና ጌሼኔ፤ ማዔቶዋ ዒ ታጊዳ ፑርታ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዓይሢባኣሴ፤
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 ላኣባ ታኣም ‹ዖዳሎ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጌዔ ዎዶና፥ ቆልማ ቢያ ዖዳላ ሾዔኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ማሊፆ ሺርሺ ‹ጎኦሾ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጋዓዛ፥ ቆልማ ቢያ ጎኦሾ ሾዔኔ፤ ዬያይዲ ሚርጌና ዒ ላኣሚ ላኣሚ ሺሬቶዋ፥
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 ፆኦሲ ዒንሢ ዓዶ፥ ላኣባኮ ቆልሞ ዬያይዲ ዔኪ ታኣም ዒንጌኔ፤
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 ቆልማ ቤኤሊንታኒ ኮዓ ዎዶና ቆልሞኮ ዑፆ ኬስኪ ዑኡጋሢ ጎኦሾ፥ ዖዳላ፥ ሃሣ ቦርጫ ኮላይንታ ዓዴ ማራይንታ ማዔሢ ዓውቲና ታ ዛጌኔ።»
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 «ዬይያ ዓውቶና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ታና ‹ያይቆኦቤ!› » ጌዒ ዔኤላዛ ታኣኒያ «ዮ!» ጌዔኔ።
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 ዬካፓ ዒዚ ታኣም ኬኤዛዖ፦ «ቆልሞ ዑፃ ኬስኪ ዑኡጋ ኮላቶና ዓዶ ማራቶ ዖዳሎንታ ቦርጮንታ ሃሣ ጎኦሾ ማዔሢ ዛጌ፤ ላኣባ ኔኤም ማዼ ፑርቶ ባኮ ታ ዛጌሢሮ ሃያ ማዼሢ ታናኬ፤
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 ሃያኮ ቤርታ ጶቂሥሢ ማዖም ጌዒ ዻኣቦ ኔ ዻኣቢ፥ ዛይቶ ዋሂ ሃሣ ናኣቦዋ ኔ ናኣቤ ቤዜሎ ቤኤቴኤሌይዳ ኔኤና ካኣሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታናኬ፤ ሃሢያ ሃያ ዓጮይዳፓ ዑኬና ኬስኪ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዴንዴ» ጌዔኔ።
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 ራኣሄሎና ሊያና ዔያቶኮ ዓኒ፥ ያይቆኦቤም፦ «ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ዻካላንዳ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 ዒዚ ኑና ዛጋሢ ፃንጎ ዓኣፒናኬ፤ ቤርታ ዒ ኑና ሻንቼኔ፤ ሃሣ ኑ ዛሎ ኔ ማዺ ዔኬ ባኮዋ ቢያ ባይዜኔ፤
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 ሃሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶይዳፓ ዔኪ ኔኤም ዒንጌ ቆላ ቢያ ኑኡና ኑ ናኣቶናም ማዔሢሮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓይሤ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 — ausente —
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 — ausente —
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 ዬማና ላኣባ ማራቶኮ ጋፓኖ ዑፃፓ ታይዚ ዔካኒ ዓኣዼያታሢሮ፥ ዒዚ ባኣ ቤዞይዳ ናኣ ራኣሄላ ዒዛኮ ማኣራ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኪ ዓኣዼኔ።
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 ያይቆኦቤ ቤታሢ ላኣባም ኬዙዋዖ ጌሺ ዴንዴኔ፤
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 ያይቆኦቤ ፔኤኮ ቆልሞንሢ ዔካዖ ሩኡሪና ኬስኪ፥ ዔፕራፂሴ ጎዖ ዎሮና ፒንቂ ጌሜሪ ሚርጌ ዓኣ፥ ጌሌዓዴ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 ያይቆኦቤ ዓኣሺንቲ ዓኣዼሢ ላኣባ ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዋይዛዖ፥
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 ፔኤኮ ዒጊኖና ዎላ ያይቆኦቤ ጊንፆ ኮዒ ዓኣዼኔ፤ ላንካይ ኬሊ ያይቆኦቤ ሃንቴሢኮ ጊንፃ ጌሌዓዴይዳ ዒዛ ዒ ሄላኒ ዑኬኔ።
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲ ላኣባም ዓውቲና፦ «ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ ኔና ዔሬ» ጌዔኔ።
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ያይቆኦቤ ጌሌዓዴይዳ ዓፒላና ማዦ ማኣሮ ዾቂ ዱንኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዒ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዬካፓ ላኣባና ዒዛኮ ዒጊኖና ዔያቶኮዋ ዓፒሎ ማኣሮ ዾቂ ዒኢካ ኮይላ ዱንኬኔ።
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ሃያይዲ ጌሼይ? ታ ናኣቶ ዖልዚና ዲዒ ዔኪ ዓኣዾጉዲ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዓኣዼይ?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 ታኣም ኬዙዋዖ ዓኣሺንቲ ቤቲፆና ዓይጋ ታና ኔ ጌሼይ? ዎንዴ ኔ ታኣም ኬኤዜቶ ካራቤና ጎኦላና ዔኪ ኮርጊ ኮርጊ ዎዛና ታ ኔና ጎይሣ ዓኣሣንዳንቴኬ።
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 ታኣኒ ታኣኮ ናኣቶንታ ናኣቶኮ ናኣቶንታ ሄርቂ ዳኩዋጉዲ ኔ ማዼሢ ሃይ ዻቢንቲኬ፤
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 ፑርታ ባኣዚ ታ ኔጊዳ ማዻኒ ዳንዳዓያታንቴ፥ ዋንቴ ዓውቲና ኔ ዓዶ፥ ፆኦዛሢ፦ ‹ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ› ጌዒ ታኣም ላቴኔ።
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዻኒ ሚርጌና ኮዒ ታጊዳፓ ኔ ፓቂንቴሢ ታ ዔራኔ፤ ማዓዛ ታኣኮ ማኣራ ታ ካኣሽካ ፆኦዞ ኔ ዉኡቄሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዔኔ።
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ናኣቶ ታ ዑፃፓ ኔ ዔካንዳያናንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጬሢሮኬ፤
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 ጋዓንቴ ኑ ባኣካፓ ኔኤኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጴዼ ዓሲ ዓኣቶ ሃይቆንጎ፤ ሃሢ ሃንሢ ኑኡኮ ዒጊኖንሢ ኔኤኮ ማርካ ማሂጋፓ ኔ ባኣዚ ማዔ ባኮ ቢያ ኮዒ ዔኬ» ጌዔኔ፤ ያይቆኦቤ ዬያ ጌዔሢ ዒዛኮ ማቻ ራኣሄላ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኬሢ ዔሪባኣሢሮኬ።
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤንታ ሊያንታ ላምዖ ዒዞም ማዻ ላኣሎንሢንታኮ ጋሮ ጌሊ ኮዔስካፓ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዴንቂባኣሴ፤ ጋፒንፆይዳ ራኣሄሎ ጋሮ ጌሌኔ፤
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 ራኣሄላ ጋዓንቴ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጋኣላሢ ቶጎ ሚኢሾ ዴማ ዓኣቺ ዑፃ ዴዔሢሮ፥ ላኣባ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ኮዓዖ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 ዬማና ራኣሄላ ዓዶ ኮራ፦ «ኑ ዓዴ! ታኣኮ ዑሢ ፑርቴሢሮ ታ ዔቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ታና ቆፂፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ላኣባ ቢያ ቤዞ ኮዒ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 ዒማና ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ዓካሪ ታ ዓይጎ ፑርቲሴይ? ሂንዳ ሃያይዲ ኔ ታና ዳውሳሢ ዓይጎ ታ ዎኦቴምዳይ?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ታኣኮ ሜሆ ባኣካፓ ኔ ባኣዚ ኔ ዓይጎ ዴንቄይ? ኔ ዴንቄ ባኣዚ ዓኣያታቶ ኑኡኮ ዒጊኖ ቤርታ ሺኢሼ፤ ዔያታ ኔኤና ታኣናናይዳፓ ፑርታሢ ዖናታቶዋ ኑኡም ዎጎንጎ።
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 ኔኤና ዎላ ታ ላማታሚ ሌዔ ናንጌ ዎዶይዳ ማራቶና ዋኣሮና ኔኤኮ ቡሌ ዎዴ ባኣሴ፤ ኔኤኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴ ማራናይታዖ ታ ሹኪ ሙዒ ቤቂባኣሴ፤
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 ኔኤኮ ማራቶይዳፓ ፔቴ ቦዖ ሙዔቶ ታ ጪጋኣፓዓቴም ታ ዻቢንቲና ሙይንቲባኣሴ ጌዒ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኔ ቤርቶ ዔኪ ሙኪ ቤቂባኣሴ፤ ዋንታታቶዋ ሮኦራ ዉኡቂንቴ ቆልሞ ዓኣቶ ኔ ታና ጪጪጊሳኔ።
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 ሚርጌ ዎዴና ሮኦሪ ሩኡጶና ዋንቶ ጎቃይሳ ጪኢዦና ታ ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ቃራ ጊንዖዋ ታ ጊንዔ ዎዴ ባኣሴ።
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 ኔኤና ዎላ ታ ዬያይዲኬ፥ ላማታሞ ሌዖ ዓኣሤሢ፤ ዬያ ላማታሞ ሌዖኮ ታጶ ዖይዶ ሌዖ ኔኤኮ ናኣቶ ዔካኒ፥ ዓቴ ላሆ ሌዖንሢ ታ ማዼሢ ኔጊዳፓ ቆልሞ ዔካኒኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ታጶ ማይንቲ ኔ ላኣሜኔ።
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 ታ ዓዴ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ዓብራሃሜኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ማዒባኣቶ ኩቺ ጉሪ ኔ ታና ዳካንዳንቴኬ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ሜታሢና ላቢፆና ዛጊ ዋንቴ ፆኦሲ ኔና ዓውቶና ጎሬኔ» ሂዚ ጌዒ ዻጋዺ ጎሪንቴኔ።
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 ላኣባ ያይቆኦቤም፦ «ሃንሢ ኔኤኮ ላኣሎንሢ ታ ናኣቶኬ፤ ዔያቶኮ ናኣታኣ ታ ናይኬ፤ ሃይ ቆልማ ሃሣ ታኣሮኬ፤ ጎኑሞምታቶ ሃይ ጴዻ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ናኣቶና ዔያቶኮ ናኣቶና ዓይሳኒ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 ዬያሮ ኔኤና ታኣና ዎላ ኑ ፑርቱዋጉዲ ጫኣቁሞ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤ ዬያ ጫኣቁሞኮ ማርካ ማዒ ናንጋንዳጉዲ ሹቺ ኑ ቡኩሲ ኩሊ ዻኣቦ ዻኣቦም» ጌዔኔ።
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 ዬያሮ ያይቆኦቤ ፑኡፒ ሹቺ ዔኪ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዻኣቦ ዻኣቤኔ።
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 ዬካፓ ዒዚ ማኣሮ ዓሶ ቢያ፦ «ሹቺ ቡኩሱዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ሹጮ ቡኩሲ ኩሌሢኮ ጊንፃ ኮይላ ዴዒ ሙኡዚ ሙዔኔ።
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 ላኣባ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ዪጋርሳሃዱታ» ጌዒ ጌሣዛ፥ ያይቆኦቤ ጊንሣ ሃሣ «ጌሌዓዴ» ጌዒ ጌሤኔ።
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 ላኣባ ዒማና፦ «ዓካሪ ሃኖ ሃይ ሹጮ ኬኤላ ኔኤና ታኣናና ባኣካ ማርካኬ» ጌዔኔ፤ ጌሌዓዴ ጌዒ ዔኤሊንቴሢያ ዬያሮኬ።
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 ላኣባ ጊንሣ፦ «ዓካሪ ሃይካፓ ኑ ዱማዻ ዎዶና ፆኦሲ ኔኤና ታኣና ካፖንጎ» ጌይ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ሚፂጳ» ጌዒ ላማሲ ጌሤኔ።
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 ላኣባ ቃሳዖ፦ «ታ ናኣቶ ኔ ሜታሴቴ፥ ሃሣ ሜሌ ላኣሊያ ኔ ዔያቶ ዑፃ ዔኬቶ፥ ታ ዔራኒ ዳንዳዒባኣታቴያ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካታሢ ኔ ዋሊፖ።
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ኑኡኮ ባኣኮይዳ ታ ቡኩሴ ሹጮና ዔቂሴ ዻኣቦ ሃኣዛጌ፤
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 ታኣኒ ኔና ዖላኒ፥ ኔኤኒያ ሃሣ ታና ዖላኒ ሃያ ሹጮ ኩሎና ዻኣቦና ኮርሳ ዖኦኪ ፔቴያኮ ዓጮ ጌሉዋጉዲ፥ ሃይ ኩሎና ሹጮንታ ጶቂሥሢም ጌዒ ጌሢንቴ ዻኣባ ኑ ባኣካ ማርካኬ።
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 ዬያ ኑ ካፑዋዖ ሃሼቶ ዓብራሃሜንታ ናኮሬንታኮ ፆኦሲ፥ ዔያቶኮ ዓዳሢ ፆኦሲያ ፑርታ ሜቶ ኑጊዳ ዓጎንጎ!» ጌዔኔ። ዬካፓ ዒዛኮ ዓዴ፥ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ፆኦዛሢ ሱንፆና ዬያ ቢያ ካፓኒ ያይቆኦቤ ጫኣቄኔ።
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 ዬኖ ዹኮ ዑፆይዳ ያይቆኦቤ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካሽኬኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ዓሶ ቢያ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤ ዓሳ ሙዔሢኮ ጊንፃ ዬኖ ዋንቴሎ ዒኢካ ዎርቄኔ።
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 ዚሮ ጉቴሎ ላኣባ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ናኣቶና ዒዛኮ ናኣቶኮ ናኣቶና ሄርቂ፥ ዓንጂ ኮሺ ዴዑዋቴ ጌዔስካፓ ፔ ማኣሪ ማዒ ዓኣዼኔ።
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.