Gênesis 31
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ላኣባኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ «ያይቆኦቤ ኑ ዓዶ ቆልሞ ዔኬኔ፤ ሃያ ቆሎ ቢያ ዒ ዴንቄሢ ኑ ዓዶይዳፓኬ» ጌዒ ጌዒ ኬኤዛሢ ያይቆኦቤ ዋይዜኔ።
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 ሃሣ ላኣባ ዒዛ ቤርታኣሲጉዲ ናሽኩዋኣሢያ ዒ ዔሬኔ።
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ያይቆኦቤም፦ «ኔ ዓዶንሢና ኔ ዒጊኖና ዓጮ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 ዬያሮ ያይቆኦቤ ቆልማ ሄንቃ ቦኦሎ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ላኣሎ ራኣሄሎና ሊያና ዔኤሊሴኔ፤
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 ዔያታ ሙካዛ ዒ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒንሢኮ ዓዴ ሚናኣሲጉዲ ታና ናሽኩዋኣሢ ታ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ዓኣኔ፤
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ዎልቆ ታኣሲ ሚጪንቱዋዖ ዒንሢኮ ዓዶም ታ ዶዲ ማዼሢ ዒንሢያ ዔራኔ፤
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 ዒዚ ጋዓንቴ ታ ዒዛም ማዼ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ላኣሚ ላኣሚ ታጶ ማይንቲ ታና ጌሼኔ፤ ማዔቶዋ ዒ ታጊዳ ፑርታ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዓይሢባኣሴ፤
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 ላኣባ ታኣም ‹ዖዳሎ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጌዔ ዎዶና፥ ቆልማ ቢያ ዖዳላ ሾዔኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ማሊፆ ሺርሺ ‹ጎኦሾ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጋዓዛ፥ ቆልማ ቢያ ጎኦሾ ሾዔኔ፤ ዬያይዲ ሚርጌና ዒ ላኣሚ ላኣሚ ሺሬቶዋ፥
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 ፆኦሲ ዒንሢ ዓዶ፥ ላኣባኮ ቆልሞ ዬያይዲ ዔኪ ታኣም ዒንጌኔ፤
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 ቆልማ ቤኤሊንታኒ ኮዓ ዎዶና ቆልሞኮ ዑፆ ኬስኪ ዑኡጋሢ ጎኦሾ፥ ዖዳላ፥ ሃሣ ቦርጫ ኮላይንታ ዓዴ ማራይንታ ማዔሢ ዓውቲና ታ ዛጌኔ።»
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 «ዬይያ ዓውቶና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ታና ‹ያይቆኦቤ!› » ጌዒ ዔኤላዛ ታኣኒያ «ዮ!» ጌዔኔ።
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 ዬካፓ ዒዚ ታኣም ኬኤዛዖ፦ «ቆልሞ ዑፃ ኬስኪ ዑኡጋ ኮላቶና ዓዶ ማራቶ ዖዳሎንታ ቦርጮንታ ሃሣ ጎኦሾ ማዔሢ ዛጌ፤ ላኣባ ኔኤም ማዼ ፑርቶ ባኮ ታ ዛጌሢሮ ሃያ ማዼሢ ታናኬ፤
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 ሃያኮ ቤርታ ጶቂሥሢ ማዖም ጌዒ ዻኣቦ ኔ ዻኣቢ፥ ዛይቶ ዋሂ ሃሣ ናኣቦዋ ኔ ናኣቤ ቤዜሎ ቤኤቴኤሌይዳ ኔኤና ካኣሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታናኬ፤ ሃሢያ ሃያ ዓጮይዳፓ ዑኬና ኬስኪ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዴንዴ» ጌዔኔ።
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 ራኣሄሎና ሊያና ዔያቶኮ ዓኒ፥ ያይቆኦቤም፦ «ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ዻካላንዳ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ዒዚ ኑና ዛጋሢ ፃንጎ ዓኣፒናኬ፤ ቤርታ ዒ ኑና ሻንቼኔ፤ ሃሣ ኑ ዛሎ ኔ ማዺ ዔኬ ባኮዋ ቢያ ባይዜኔ፤
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 ሃሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶይዳፓ ዔኪ ኔኤም ዒንጌ ቆላ ቢያ ኑኡና ኑ ናኣቶናም ማዔሢሮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓይሤ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 — ausente —
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 ዬማና ላኣባ ማራቶኮ ጋፓኖ ዑፃፓ ታይዚ ዔካኒ ዓኣዼያታሢሮ፥ ዒዚ ባኣ ቤዞይዳ ናኣ ራኣሄላ ዒዛኮ ማኣራ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኪ ዓኣዼኔ።
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 ያይቆኦቤ ቤታሢ ላኣባም ኬዙዋዖ ጌሺ ዴንዴኔ፤
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 ያይቆኦቤ ፔኤኮ ቆልሞንሢ ዔካዖ ሩኡሪና ኬስኪ፥ ዔፕራፂሴ ጎዖ ዎሮና ፒንቂ ጌሜሪ ሚርጌ ዓኣ፥ ጌሌዓዴ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 ያይቆኦቤ ዓኣሺንቲ ዓኣዼሢ ላኣባ ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዋይዛዖ፥
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 ፔኤኮ ዒጊኖና ዎላ ያይቆኦቤ ጊንፆ ኮዒ ዓኣዼኔ፤ ላንካይ ኬሊ ያይቆኦቤ ሃንቴሢኮ ጊንፃ ጌሌዓዴይዳ ዒዛ ዒ ሄላኒ ዑኬኔ።
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲ ላኣባም ዓውቲና፦ «ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ ኔና ዔሬ» ጌዔኔ።
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ያይቆኦቤ ጌሌዓዴይዳ ዓፒላና ማዦ ማኣሮ ዾቂ ዱንኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዒ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዬካፓ ላኣባና ዒዛኮ ዒጊኖና ዔያቶኮዋ ዓፒሎ ማኣሮ ዾቂ ዒኢካ ኮይላ ዱንኬኔ።
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ሃያይዲ ጌሼይ? ታ ናኣቶ ዖልዚና ዲዒ ዔኪ ዓኣዾጉዲ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዓኣዼይ?
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 ታኣም ኬዙዋዖ ዓኣሺንቲ ቤቲፆና ዓይጋ ታና ኔ ጌሼይ? ዎንዴ ኔ ታኣም ኬኤዜቶ ካራቤና ጎኦላና ዔኪ ኮርጊ ኮርጊ ዎዛና ታ ኔና ጎይሣ ዓኣሣንዳንቴኬ።
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 ታኣኒ ታኣኮ ናኣቶንታ ናኣቶኮ ናኣቶንታ ሄርቂ ዳኩዋጉዲ ኔ ማዼሢ ሃይ ዻቢንቲኬ፤
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 ፑርታ ባኣዚ ታ ኔጊዳ ማዻኒ ዳንዳዓያታንቴ፥ ዋንቴ ዓውቲና ኔ ዓዶ፥ ፆኦዛሢ፦ ‹ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ› ጌዒ ታኣም ላቴኔ።
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዻኒ ሚርጌና ኮዒ ታጊዳፓ ኔ ፓቂንቴሢ ታ ዔራኔ፤ ማዓዛ ታኣኮ ማኣራ ታ ካኣሽካ ፆኦዞ ኔ ዉኡቄሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዔኔ።
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ናኣቶ ታ ዑፃፓ ኔ ዔካንዳያናንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጬሢሮኬ፤
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 ጋዓንቴ ኑ ባኣካፓ ኔኤኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጴዼ ዓሲ ዓኣቶ ሃይቆንጎ፤ ሃሢ ሃንሢ ኑኡኮ ዒጊኖንሢ ኔኤኮ ማርካ ማሂጋፓ ኔ ባኣዚ ማዔ ባኮ ቢያ ኮዒ ዔኬ» ጌዔኔ፤ ያይቆኦቤ ዬያ ጌዔሢ ዒዛኮ ማቻ ራኣሄላ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኬሢ ዔሪባኣሢሮኬ።
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤንታ ሊያንታ ላምዖ ዒዞም ማዻ ላኣሎንሢንታኮ ጋሮ ጌሊ ኮዔስካፓ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዴንቂባኣሴ፤ ጋፒንፆይዳ ራኣሄሎ ጋሮ ጌሌኔ፤
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 ራኣሄላ ጋዓንቴ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጋኣላሢ ቶጎ ሚኢሾ ዴማ ዓኣቺ ዑፃ ዴዔሢሮ፥ ላኣባ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ኮዓዖ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 ዬማና ራኣሄላ ዓዶ ኮራ፦ «ኑ ዓዴ! ታኣኮ ዑሢ ፑርቴሢሮ ታ ዔቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ታና ቆፂፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ላኣባ ቢያ ቤዞ ኮዒ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 ዒማና ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ዓካሪ ታ ዓይጎ ፑርቲሴይ? ሂንዳ ሃያይዲ ኔ ታና ዳውሳሢ ዓይጎ ታ ዎኦቴምዳይ?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ታኣኮ ሜሆ ባኣካፓ ኔ ባኣዚ ኔ ዓይጎ ዴንቄይ? ኔ ዴንቄ ባኣዚ ዓኣያታቶ ኑኡኮ ዒጊኖ ቤርታ ሺኢሼ፤ ዔያታ ኔኤና ታኣናናይዳፓ ፑርታሢ ዖናታቶዋ ኑኡም ዎጎንጎ።
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 ኔኤና ዎላ ታ ላማታሚ ሌዔ ናንጌ ዎዶይዳ ማራቶና ዋኣሮና ኔኤኮ ቡሌ ዎዴ ባኣሴ፤ ኔኤኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴ ማራናይታዖ ታ ሹኪ ሙዒ ቤቂባኣሴ፤
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 ኔኤኮ ማራቶይዳፓ ፔቴ ቦዖ ሙዔቶ ታ ጪጋኣፓዓቴም ታ ዻቢንቲና ሙይንቲባኣሴ ጌዒ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኔ ቤርቶ ዔኪ ሙኪ ቤቂባኣሴ፤ ዋንታታቶዋ ሮኦራ ዉኡቂንቴ ቆልሞ ዓኣቶ ኔ ታና ጪጪጊሳኔ።
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 ሚርጌ ዎዴና ሮኦሪ ሩኡጶና ዋንቶ ጎቃይሳ ጪኢዦና ታ ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ቃራ ጊንዖዋ ታ ጊንዔ ዎዴ ባኣሴ።
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 ኔኤና ዎላ ታ ዬያይዲኬ፥ ላማታሞ ሌዖ ዓኣሤሢ፤ ዬያ ላማታሞ ሌዖኮ ታጶ ዖይዶ ሌዖ ኔኤኮ ናኣቶ ዔካኒ፥ ዓቴ ላሆ ሌዖንሢ ታ ማዼሢ ኔጊዳፓ ቆልሞ ዔካኒኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ታጶ ማይንቲ ኔ ላኣሜኔ።
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 ታ ዓዴ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ዓብራሃሜኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ማዒባኣቶ ኩቺ ጉሪ ኔ ታና ዳካንዳንቴኬ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ሜታሢና ላቢፆና ዛጊ ዋንቴ ፆኦሲ ኔና ዓውቶና ጎሬኔ» ሂዚ ጌዒ ዻጋዺ ጎሪንቴኔ።
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 ላኣባ ያይቆኦቤም፦ «ሃንሢ ኔኤኮ ላኣሎንሢ ታ ናኣቶኬ፤ ዔያቶኮ ናኣታኣ ታ ናይኬ፤ ሃይ ቆልማ ሃሣ ታኣሮኬ፤ ጎኑሞምታቶ ሃይ ጴዻ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ናኣቶና ዔያቶኮ ናኣቶና ዓይሳኒ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 ዬያሮ ኔኤና ታኣና ዎላ ኑ ፑርቱዋጉዲ ጫኣቁሞ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤ ዬያ ጫኣቁሞኮ ማርካ ማዒ ናንጋንዳጉዲ ሹቺ ኑ ቡኩሲ ኩሊ ዻኣቦ ዻኣቦም» ጌዔኔ።
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 ዬያሮ ያይቆኦቤ ፑኡፒ ሹቺ ዔኪ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዻኣቦ ዻኣቤኔ።
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 ዬካፓ ዒዚ ማኣሮ ዓሶ ቢያ፦ «ሹቺ ቡኩሱዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ሹጮ ቡኩሲ ኩሌሢኮ ጊንፃ ኮይላ ዴዒ ሙኡዚ ሙዔኔ።
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 ላኣባ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ዪጋርሳሃዱታ» ጌዒ ጌሣዛ፥ ያይቆኦቤ ጊንሣ ሃሣ «ጌሌዓዴ» ጌዒ ጌሤኔ።
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 ላኣባ ዒማና፦ «ዓካሪ ሃኖ ሃይ ሹጮ ኬኤላ ኔኤና ታኣናና ባኣካ ማርካኬ» ጌዔኔ፤ ጌሌዓዴ ጌዒ ዔኤሊንቴሢያ ዬያሮኬ።
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 ላኣባ ጊንሣ፦ «ዓካሪ ሃይካፓ ኑ ዱማዻ ዎዶና ፆኦሲ ኔኤና ታኣና ካፖንጎ» ጌይ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ሚፂጳ» ጌዒ ላማሲ ጌሤኔ።
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 ላኣባ ቃሳዖ፦ «ታ ናኣቶ ኔ ሜታሴቴ፥ ሃሣ ሜሌ ላኣሊያ ኔ ዔያቶ ዑፃ ዔኬቶ፥ ታ ዔራኒ ዳንዳዒባኣታቴያ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካታሢ ኔ ዋሊፖ።
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ኑኡኮ ባኣኮይዳ ታ ቡኩሴ ሹጮና ዔቂሴ ዻኣቦ ሃኣዛጌ፤
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 ታኣኒ ኔና ዖላኒ፥ ኔኤኒያ ሃሣ ታና ዖላኒ ሃያ ሹጮ ኩሎና ዻኣቦና ኮርሳ ዖኦኪ ፔቴያኮ ዓጮ ጌሉዋጉዲ፥ ሃይ ኩሎና ሹጮንታ ጶቂሥሢም ጌዒ ጌሢንቴ ዻኣባ ኑ ባኣካ ማርካኬ።
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 ዬያ ኑ ካፑዋዖ ሃሼቶ ዓብራሃሜንታ ናኮሬንታኮ ፆኦሲ፥ ዔያቶኮ ዓዳሢ ፆኦሲያ ፑርታ ሜቶ ኑጊዳ ዓጎንጎ!» ጌዔኔ። ዬካፓ ዒዛኮ ዓዴ፥ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ፆኦዛሢ ሱንፆና ዬያ ቢያ ካፓኒ ያይቆኦቤ ጫኣቄኔ።
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 ዬኖ ዹኮ ዑፆይዳ ያይቆኦቤ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካሽኬኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ዓሶ ቢያ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤ ዓሳ ሙዔሢኮ ጊንፃ ዬኖ ዋንቴሎ ዒኢካ ዎርቄኔ።
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 ዚሮ ጉቴሎ ላኣባ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ናኣቶና ዒዛኮ ናኣቶኮ ናኣቶና ሄርቂ፥ ዓንጂ ኮሺ ዴዑዋቴ ጌዔስካፓ ፔ ማኣሪ ማዒ ዓኣዼኔ።
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.