Gênesis 31

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ላኣባኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ «ያይቆኦቤ ኑ ዓዶ ቆልሞ ዔኬኔ፤ ሃያ ቆሎ ቢያ ዒ ዴንቄሢ ኑ ዓዶይዳፓኬ» ጌዒ ጌዒ ኬኤዛሢ ያይቆኦቤ ዋይዜኔ።
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 ሃሣ ላኣባ ዒዛ ቤርታኣሲጉዲ ናሽኩዋኣሢያ ዒ ዔሬኔ።
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ያይቆኦቤም፦ «ኔ ዓዶንሢና ኔ ዒጊኖና ዓጮ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 ዬያሮ ያይቆኦቤ ቆልማ ሄንቃ ቦኦሎ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ላኣሎ ራኣሄሎና ሊያና ዔኤሊሴኔ፤
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 ዔያታ ሙካዛ ዒ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒንሢኮ ዓዴ ሚናኣሲጉዲ ታና ናሽኩዋኣሢ ታ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ዓኣኔ፤
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 ዎልቆ ታኣሲ ሚጪንቱዋዖ ዒንሢኮ ዓዶም ታ ዶዲ ማዼሢ ዒንሢያ ዔራኔ፤
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 ዒዚ ጋዓንቴ ታ ዒዛም ማዼ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ላኣሚ ላኣሚ ታጶ ማይንቲ ታና ጌሼኔ፤ ማዔቶዋ ዒ ታጊዳ ፑርታ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዓይሢባኣሴ፤
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 ላኣባ ታኣም ‹ዖዳሎ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጌዔ ዎዶና፥ ቆልማ ቢያ ዖዳላ ሾዔኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ማሊፆ ሺርሺ ‹ጎኦሾ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጋዓዛ፥ ቆልማ ቢያ ጎኦሾ ሾዔኔ፤ ዬያይዲ ሚርጌና ዒ ላኣሚ ላኣሚ ሺሬቶዋ፥
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 ፆኦሲ ዒንሢ ዓዶ፥ ላኣባኮ ቆልሞ ዬያይዲ ዔኪ ታኣም ዒንጌኔ፤
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 ቆልማ ቤኤሊንታኒ ኮዓ ዎዶና ቆልሞኮ ዑፆ ኬስኪ ዑኡጋሢ ጎኦሾ፥ ዖዳላ፥ ሃሣ ቦርጫ ኮላይንታ ዓዴ ማራይንታ ማዔሢ ዓውቲና ታ ዛጌኔ።»
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 «ዬይያ ዓውቶና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ታና ‹ያይቆኦቤ!› » ጌዒ ዔኤላዛ ታኣኒያ «ዮ!» ጌዔኔ።
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 ዬካፓ ዒዚ ታኣም ኬኤዛዖ፦ «ቆልሞ ዑፃ ኬስኪ ዑኡጋ ኮላቶና ዓዶ ማራቶ ዖዳሎንታ ቦርጮንታ ሃሣ ጎኦሾ ማዔሢ ዛጌ፤ ላኣባ ኔኤም ማዼ ፑርቶ ባኮ ታ ዛጌሢሮ ሃያ ማዼሢ ታናኬ፤
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 ሃያኮ ቤርታ ጶቂሥሢ ማዖም ጌዒ ዻኣቦ ኔ ዻኣቢ፥ ዛይቶ ዋሂ ሃሣ ናኣቦዋ ኔ ናኣቤ ቤዜሎ ቤኤቴኤሌይዳ ኔኤና ካኣሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታናኬ፤ ሃሢያ ሃያ ዓጮይዳፓ ዑኬና ኬስኪ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዴንዴ» ጌዔኔ።
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 ራኣሄሎና ሊያና ዔያቶኮ ዓኒ፥ ያይቆኦቤም፦ «ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ዻካላንዳ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 ዒዚ ኑና ዛጋሢ ፃንጎ ዓኣፒናኬ፤ ቤርታ ዒ ኑና ሻንቼኔ፤ ሃሣ ኑ ዛሎ ኔ ማዺ ዔኬ ባኮዋ ቢያ ባይዜኔ፤
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 ሃሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶይዳፓ ዔኪ ኔኤም ዒንጌ ቆላ ቢያ ኑኡና ኑ ናኣቶናም ማዔሢሮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓይሤ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 ዬማና ላኣባ ማራቶኮ ጋፓኖ ዑፃፓ ታይዚ ዔካኒ ዓኣዼያታሢሮ፥ ዒዚ ባኣ ቤዞይዳ ናኣ ራኣሄላ ዒዛኮ ማኣራ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኪ ዓኣዼኔ።
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 ያይቆኦቤ ቤታሢ ላኣባም ኬዙዋዖ ጌሺ ዴንዴኔ፤
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 ያይቆኦቤ ፔኤኮ ቆልሞንሢ ዔካዖ ሩኡሪና ኬስኪ፥ ዔፕራፂሴ ጎዖ ዎሮና ፒንቂ ጌሜሪ ሚርጌ ዓኣ፥ ጌሌዓዴ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 ያይቆኦቤ ዓኣሺንቲ ዓኣዼሢ ላኣባ ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዋይዛዖ፥
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 ፔኤኮ ዒጊኖና ዎላ ያይቆኦቤ ጊንፆ ኮዒ ዓኣዼኔ፤ ላንካይ ኬሊ ያይቆኦቤ ሃንቴሢኮ ጊንፃ ጌሌዓዴይዳ ዒዛ ዒ ሄላኒ ዑኬኔ።
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲ ላኣባም ዓውቲና፦ «ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ ኔና ዔሬ» ጌዔኔ።
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 ያይቆኦቤ ጌሌዓዴይዳ ዓፒላና ማዦ ማኣሮ ዾቂ ዱንኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዒ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዬካፓ ላኣባና ዒዛኮ ዒጊኖና ዔያቶኮዋ ዓፒሎ ማኣሮ ዾቂ ዒኢካ ኮይላ ዱንኬኔ።
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ሃያይዲ ጌሼይ? ታ ናኣቶ ዖልዚና ዲዒ ዔኪ ዓኣዾጉዲ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዓኣዼይ?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ታኣም ኬዙዋዖ ዓኣሺንቲ ቤቲፆና ዓይጋ ታና ኔ ጌሼይ? ዎንዴ ኔ ታኣም ኬኤዜቶ ካራቤና ጎኦላና ዔኪ ኮርጊ ኮርጊ ዎዛና ታ ኔና ጎይሣ ዓኣሣንዳንቴኬ።
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 ታኣኒ ታኣኮ ናኣቶንታ ናኣቶኮ ናኣቶንታ ሄርቂ ዳኩዋጉዲ ኔ ማዼሢ ሃይ ዻቢንቲኬ፤
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 ፑርታ ባኣዚ ታ ኔጊዳ ማዻኒ ዳንዳዓያታንቴ፥ ዋንቴ ዓውቲና ኔ ዓዶ፥ ፆኦዛሢ፦ ‹ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ› ጌዒ ታኣም ላቴኔ።
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዻኒ ሚርጌና ኮዒ ታጊዳፓ ኔ ፓቂንቴሢ ታ ዔራኔ፤ ማዓዛ ታኣኮ ማኣራ ታ ካኣሽካ ፆኦዞ ኔ ዉኡቄሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዔኔ።
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ናኣቶ ታ ዑፃፓ ኔ ዔካንዳያናንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጬሢሮኬ፤
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 ጋዓንቴ ኑ ባኣካፓ ኔኤኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጴዼ ዓሲ ዓኣቶ ሃይቆንጎ፤ ሃሢ ሃንሢ ኑኡኮ ዒጊኖንሢ ኔኤኮ ማርካ ማሂጋፓ ኔ ባኣዚ ማዔ ባኮ ቢያ ኮዒ ዔኬ» ጌዔኔ፤ ያይቆኦቤ ዬያ ጌዔሢ ዒዛኮ ማቻ ራኣሄላ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኬሢ ዔሪባኣሢሮኬ።
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤንታ ሊያንታ ላምዖ ዒዞም ማዻ ላኣሎንሢንታኮ ጋሮ ጌሊ ኮዔስካፓ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዴንቂባኣሴ፤ ጋፒንፆይዳ ራኣሄሎ ጋሮ ጌሌኔ፤
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 ራኣሄላ ጋዓንቴ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጋኣላሢ ቶጎ ሚኢሾ ዴማ ዓኣቺ ዑፃ ዴዔሢሮ፥ ላኣባ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ኮዓዖ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 ዬማና ራኣሄላ ዓዶ ኮራ፦ «ኑ ዓዴ! ታኣኮ ዑሢ ፑርቴሢሮ ታ ዔቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ታና ቆፂፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ላኣባ ቢያ ቤዞ ኮዒ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 ዒማና ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ዓካሪ ታ ዓይጎ ፑርቲሴይ? ሂንዳ ሃያይዲ ኔ ታና ዳውሳሢ ዓይጎ ታ ዎኦቴምዳይ?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 ታኣኮ ሜሆ ባኣካፓ ኔ ባኣዚ ኔ ዓይጎ ዴንቄይ? ኔ ዴንቄ ባኣዚ ዓኣያታቶ ኑኡኮ ዒጊኖ ቤርታ ሺኢሼ፤ ዔያታ ኔኤና ታኣናናይዳፓ ፑርታሢ ዖናታቶዋ ኑኡም ዎጎንጎ።
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 ኔኤና ዎላ ታ ላማታሚ ሌዔ ናንጌ ዎዶይዳ ማራቶና ዋኣሮና ኔኤኮ ቡሌ ዎዴ ባኣሴ፤ ኔኤኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴ ማራናይታዖ ታ ሹኪ ሙዒ ቤቂባኣሴ፤
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 ኔኤኮ ማራቶይዳፓ ፔቴ ቦዖ ሙዔቶ ታ ጪጋኣፓዓቴም ታ ዻቢንቲና ሙይንቲባኣሴ ጌዒ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኔ ቤርቶ ዔኪ ሙኪ ቤቂባኣሴ፤ ዋንታታቶዋ ሮኦራ ዉኡቂንቴ ቆልሞ ዓኣቶ ኔ ታና ጪጪጊሳኔ።
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 ሚርጌ ዎዴና ሮኦሪ ሩኡጶና ዋንቶ ጎቃይሳ ጪኢዦና ታ ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ቃራ ጊንዖዋ ታ ጊንዔ ዎዴ ባኣሴ።
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 ኔኤና ዎላ ታ ዬያይዲኬ፥ ላማታሞ ሌዖ ዓኣሤሢ፤ ዬያ ላማታሞ ሌዖኮ ታጶ ዖይዶ ሌዖ ኔኤኮ ናኣቶ ዔካኒ፥ ዓቴ ላሆ ሌዖንሢ ታ ማዼሢ ኔጊዳፓ ቆልሞ ዔካኒኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ታጶ ማይንቲ ኔ ላኣሜኔ።
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 ታ ዓዴ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ዓብራሃሜኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ማዒባኣቶ ኩቺ ጉሪ ኔ ታና ዳካንዳንቴኬ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ሜታሢና ላቢፆና ዛጊ ዋንቴ ፆኦሲ ኔና ዓውቶና ጎሬኔ» ሂዚ ጌዒ ዻጋዺ ጎሪንቴኔ።
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 ላኣባ ያይቆኦቤም፦ «ሃንሢ ኔኤኮ ላኣሎንሢ ታ ናኣቶኬ፤ ዔያቶኮ ናኣታኣ ታ ናይኬ፤ ሃይ ቆልማ ሃሣ ታኣሮኬ፤ ጎኑሞምታቶ ሃይ ጴዻ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ናኣቶና ዔያቶኮ ናኣቶና ዓይሳኒ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 ዬያሮ ኔኤና ታኣና ዎላ ኑ ፑርቱዋጉዲ ጫኣቁሞ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤ ዬያ ጫኣቁሞኮ ማርካ ማዒ ናንጋንዳጉዲ ሹቺ ኑ ቡኩሲ ኩሊ ዻኣቦ ዻኣቦም» ጌዔኔ።
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 ዬያሮ ያይቆኦቤ ፑኡፒ ሹቺ ዔኪ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዻኣቦ ዻኣቤኔ።
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 ዬካፓ ዒዚ ማኣሮ ዓሶ ቢያ፦ «ሹቺ ቡኩሱዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ሹጮ ቡኩሲ ኩሌሢኮ ጊንፃ ኮይላ ዴዒ ሙኡዚ ሙዔኔ።
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 ላኣባ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ዪጋርሳሃዱታ» ጌዒ ጌሣዛ፥ ያይቆኦቤ ጊንሣ ሃሣ «ጌሌዓዴ» ጌዒ ጌሤኔ።
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 ላኣባ ዒማና፦ «ዓካሪ ሃኖ ሃይ ሹጮ ኬኤላ ኔኤና ታኣናና ባኣካ ማርካኬ» ጌዔኔ፤ ጌሌዓዴ ጌዒ ዔኤሊንቴሢያ ዬያሮኬ።
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 ላኣባ ጊንሣ፦ «ዓካሪ ሃይካፓ ኑ ዱማዻ ዎዶና ፆኦሲ ኔኤና ታኣና ካፖንጎ» ጌይ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ሚፂጳ» ጌዒ ላማሲ ጌሤኔ።
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 ላኣባ ቃሳዖ፦ «ታ ናኣቶ ኔ ሜታሴቴ፥ ሃሣ ሜሌ ላኣሊያ ኔ ዔያቶ ዑፃ ዔኬቶ፥ ታ ዔራኒ ዳንዳዒባኣታቴያ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካታሢ ኔ ዋሊፖ።
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 ኑኡኮ ባኣኮይዳ ታ ቡኩሴ ሹጮና ዔቂሴ ዻኣቦ ሃኣዛጌ፤
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 ታኣኒ ኔና ዖላኒ፥ ኔኤኒያ ሃሣ ታና ዖላኒ ሃያ ሹጮ ኩሎና ዻኣቦና ኮርሳ ዖኦኪ ፔቴያኮ ዓጮ ጌሉዋጉዲ፥ ሃይ ኩሎና ሹጮንታ ጶቂሥሢም ጌዒ ጌሢንቴ ዻኣባ ኑ ባኣካ ማርካኬ።
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 ዬያ ኑ ካፑዋዖ ሃሼቶ ዓብራሃሜንታ ናኮሬንታኮ ፆኦሲ፥ ዔያቶኮ ዓዳሢ ፆኦሲያ ፑርታ ሜቶ ኑጊዳ ዓጎንጎ!» ጌዔኔ። ዬካፓ ዒዛኮ ዓዴ፥ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ፆኦዛሢ ሱንፆና ዬያ ቢያ ካፓኒ ያይቆኦቤ ጫኣቄኔ።
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 ዬኖ ዹኮ ዑፆይዳ ያይቆኦቤ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካሽኬኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ዓሶ ቢያ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤ ዓሳ ሙዔሢኮ ጊንፃ ዬኖ ዋንቴሎ ዒኢካ ዎርቄኔ።
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 ዚሮ ጉቴሎ ላኣባ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ናኣቶና ዒዛኮ ናኣቶኮ ናኣቶና ሄርቂ፥ ዓንጂ ኮሺ ዴዑዋቴ ጌዔስካፓ ፔ ማኣሪ ማዒ ዓኣዼኔ።
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.