Gênesis 31

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ላኣባኮ ዓቲንቆ ናኣታ፦ «ያይቆኦቤ ኑ ዓዶ ቆልሞ ዔኬኔ፤ ሃያ ቆሎ ቢያ ዒ ዴንቄሢ ኑ ዓዶይዳፓኬ» ጌዒ ጌዒ ኬኤዛሢ ያይቆኦቤ ዋይዜኔ።
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 ሃሣ ላኣባ ዒዛ ቤርታኣሲጉዲ ናሽኩዋኣሢያ ዒ ዔሬኔ።
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ያይቆኦቤም፦ «ኔ ዓዶንሢና ኔ ዒጊኖና ዓጮ ባንሢ ማዒ ዴንዴ፤ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 ዬያሮ ያይቆኦቤ ቆልማ ሄንቃ ቦኦሎ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ዒዛኮ ላኣሎ ራኣሄሎና ሊያና ዔኤሊሴኔ፤
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 ዔያታ ሙካዛ ዒ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ዒንሢኮ ዓዴ ሚናኣሲጉዲ ታና ናሽኩዋኣሢ ታ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ዓኣኔ፤
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 ዎልቆ ታኣሲ ሚጪንቱዋዖ ዒንሢኮ ዓዶም ታ ዶዲ ማዼሢ ዒንሢያ ዔራኔ፤
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 ዒዚ ጋዓንቴ ታ ዒዛም ማዼ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ላኣሚ ላኣሚ ታጶ ማይንቲ ታና ጌሼኔ፤ ማዔቶዋ ዒ ታጊዳ ፑርታ ማዻንዳጉዲ ፆኦሲ ዓይሢባኣሴ፤
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 ላኣባ ታኣም ‹ዖዳሎ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጌዔ ዎዶና፥ ቆልማ ቢያ ዖዳላ ሾዔኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ማሊፆ ሺርሺ ‹ጎኦሾ ቆልማ ቢያ ኔ ማዼሢ ዛሎ፥ ኔኤም ማዖንጎ› ጋዓዛ፥ ቆልማ ቢያ ጎኦሾ ሾዔኔ፤ ዬያይዲ ሚርጌና ዒ ላኣሚ ላኣሚ ሺሬቶዋ፥
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 ፆኦሲ ዒንሢ ዓዶ፥ ላኣባኮ ቆልሞ ዬያይዲ ዔኪ ታኣም ዒንጌኔ፤
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 ቆልማ ቤኤሊንታኒ ኮዓ ዎዶና ቆልሞኮ ዑፆ ኬስኪ ዑኡጋሢ ጎኦሾ፥ ዖዳላ፥ ሃሣ ቦርጫ ኮላይንታ ዓዴ ማራይንታ ማዔሢ ዓውቲና ታ ዛጌኔ።»
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 «ዬይያ ዓውቶና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ታና ‹ያይቆኦቤ!› » ጌዒ ዔኤላዛ ታኣኒያ «ዮ!» ጌዔኔ።
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 ዬካፓ ዒዚ ታኣም ኬኤዛዖ፦ «ቆልሞ ዑፃ ኬስኪ ዑኡጋ ኮላቶና ዓዶ ማራቶ ዖዳሎንታ ቦርጮንታ ሃሣ ጎኦሾ ማዔሢ ዛጌ፤ ላኣባ ኔኤም ማዼ ፑርቶ ባኮ ታ ዛጌሢሮ ሃያ ማዼሢ ታናኬ፤
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 ሃያኮ ቤርታ ጶቂሥሢ ማዖም ጌዒ ዻኣቦ ኔ ዻኣቢ፥ ዛይቶ ዋሂ ሃሣ ናኣቦዋ ኔ ናኣቤ ቤዜሎ ቤኤቴኤሌይዳ ኔኤና ካኣሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታናኬ፤ ሃሢያ ሃያ ዓጮይዳፓ ዑኬና ኬስኪ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዴንዴ» ጌዔኔ።
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 ራኣሄሎና ሊያና ዔያቶኮ ዓኒ፥ ያይቆኦቤም፦ «ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ዻካላንዳ ባኣዚ ዓይጌያ ባኣሴ፤
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 ዒዚ ኑና ዛጋሢ ፃንጎ ዓኣፒናኬ፤ ቤርታ ዒ ኑና ሻንቼኔ፤ ሃሣ ኑ ዛሎ ኔ ማዺ ዔኬ ባኮዋ ቢያ ባይዜኔ፤
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 ሃሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶይዳፓ ዔኪ ኔኤም ዒንጌ ቆላ ቢያ ኑኡና ኑ ናኣቶናም ማዔሢሮ፥ ፆኦሲ ኔና ዓይሤ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
19 ዬማና ላኣባ ማራቶኮ ጋፓኖ ዑፃፓ ታይዚ ዔካኒ ዓኣዼያታሢሮ፥ ዒዚ ባኣ ቤዞይዳ ናኣ ራኣሄላ ዒዛኮ ማኣራ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኪ ዓኣዼኔ።
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 ያይቆኦቤ ቤታሢ ላኣባም ኬዙዋዖ ጌሺ ዴንዴኔ፤
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 ያይቆኦቤ ፔኤኮ ቆልሞንሢ ዔካዖ ሩኡሪና ኬስኪ፥ ዔፕራፂሴ ጎዖ ዎሮና ፒንቂ ጌሜሪ ሚርጌ ዓኣ፥ ጌሌዓዴ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዼኔ።
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 ያይቆኦቤ ዓኣሺንቲ ዓኣዼሢ ላኣባ ሃይሦ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዋይዛዖ፥
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 ፔኤኮ ዒጊኖና ዎላ ያይቆኦቤ ጊንፆ ኮዒ ዓኣዼኔ፤ ላንካይ ኬሊ ያይቆኦቤ ሃንቴሢኮ ጊንፃ ጌሌዓዴይዳ ዒዛ ዒ ሄላኒ ዑኬኔ።
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲ ላኣባም ዓውቲና፦ «ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ ኔና ዔሬ» ጌዔኔ።
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 ያይቆኦቤ ጌሌዓዴይዳ ዓፒላና ማዦ ማኣሮ ዾቂ ዱንኪ ዴዒ ዓኣንቴ ዒ ሙኪ ሄሌኔ፤ ዬካፓ ላኣባና ዒዛኮ ዒጊኖና ዔያቶኮዋ ዓፒሎ ማኣሮ ዾቂ ዒኢካ ኮይላ ዱንኬኔ።
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ሃያይዲ ጌሼይ? ታ ናኣቶ ዖልዚና ዲዒ ዔኪ ዓኣዾጉዲ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዓኣዼይ?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ታኣም ኬዙዋዖ ዓኣሺንቲ ቤቲፆና ዓይጋ ታና ኔ ጌሼይ? ዎንዴ ኔ ታኣም ኬኤዜቶ ካራቤና ጎኦላና ዔኪ ኮርጊ ኮርጊ ዎዛና ታ ኔና ጎይሣ ዓኣሣንዳንቴኬ።
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 ታኣኒ ታኣኮ ናኣቶንታ ናኣቶኮ ናኣቶንታ ሄርቂ ዳኩዋጉዲ ኔ ማዼሢ ሃይ ዻቢንቲኬ፤
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 ፑርታ ባኣዚ ታ ኔጊዳ ማዻኒ ዳንዳዓያታንቴ፥ ዋንቴ ዓውቲና ኔ ዓዶ፥ ፆኦዛሢ፦ ‹ያይቆኦቤ ዑፃ ፑርታ ማዔቶዋ ኮሺ ፔቴ ባኣዚታዖ ኔ ጎዑዋጉዲ› ጌዒ ታኣም ላቴኔ።
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዻኒ ሚርጌና ኮዒ ታጊዳፓ ኔ ፓቂንቴሢ ታ ዔራኔ፤ ማዓዛ ታኣኮ ማኣራ ታ ካኣሽካ ፆኦዞ ኔ ዉኡቄሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዔኔ።
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ናኣቶ ታ ዑፃፓ ኔ ዔካንዳያናንዳኔ ጌዒ ታ ዒጊጬሢሮኬ፤
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 ጋዓንቴ ኑ ባኣካፓ ኔኤኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጴዼ ዓሲ ዓኣቶ ሃይቆንጎ፤ ሃሢ ሃንሢ ኑኡኮ ዒጊኖንሢ ኔኤኮ ማርካ ማሂጋፓ ኔ ባኣዚ ማዔ ባኮ ቢያ ኮዒ ዔኬ» ጌዔኔ፤ ያይቆኦቤ ዬያ ጌዔሢ ዒዛኮ ማቻ ራኣሄላ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዉኡቂ ዔኬሢ ዔሪባኣሢሮኬ።
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 ዬካፓ ላኣባ ያይቆኦቤንታ ሊያንታ ላምዖ ዒዞም ማዻ ላኣሎንሢንታኮ ጋሮ ጌሊ ኮዔስካፓ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዴንቂባኣሴ፤ ጋፒንፆይዳ ራኣሄሎ ጋሮ ጌሌኔ፤
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 ራኣሄላ ጋዓንቴ ዓዶኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዔኪ ጋኣላሢ ቶጎ ሚኢሾ ዴማ ዓኣቺ ዑፃ ዴዔሢሮ፥ ላኣባ ጋሮይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ኮዓዖ ፔቴታዖ ዴንቂባኣሴ።
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 ዬማና ራኣሄላ ዓዶ ኮራ፦ «ኑ ዓዴ! ታኣኮ ዑሢ ፑርቴሢሮ ታ ዔቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ታና ቆፂፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ላኣባ ቢያ ቤዞ ኮዒ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ዴንቃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 ዒማና ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ዓካሪ ታ ዓይጎ ፑርቲሴይ? ሂንዳ ሃያይዲ ኔ ታና ዳውሳሢ ዓይጎ ታ ዎኦቴምዳይ?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 ታኣኮ ሜሆ ባኣካፓ ኔ ባኣዚ ኔ ዓይጎ ዴንቄይ? ኔ ዴንቄ ባኣዚ ዓኣያታቶ ኑኡኮ ዒጊኖ ቤርታ ሺኢሼ፤ ዔያታ ኔኤና ታኣናናይዳፓ ፑርታሢ ዖናታቶዋ ኑኡም ዎጎንጎ።
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 ኔኤና ዎላ ታ ላማታሚ ሌዔ ናንጌ ዎዶይዳ ማራቶና ዋኣሮና ኔኤኮ ቡሌ ዎዴ ባኣሴ፤ ኔኤኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴ ማራናይታዖ ታ ሹኪ ሙዒ ቤቂባኣሴ፤
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 ኔኤኮ ማራቶይዳፓ ፔቴ ቦዖ ሙዔቶ ታ ጪጋኣፓዓቴም ታ ዻቢንቲና ሙይንቲባኣሴ ጌዒ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኔ ቤርቶ ዔኪ ሙኪ ቤቂባኣሴ፤ ዋንታታቶዋ ሮኦራ ዉኡቂንቴ ቆልሞ ዓኣቶ ኔ ታና ጪጪጊሳኔ።
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 ሚርጌ ዎዴና ሮኦሪ ሩኡጶና ዋንቶ ጎቃይሳ ጪኢዦና ታ ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ቃራ ጊንዖዋ ታ ጊንዔ ዎዴ ባኣሴ።
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 ኔኤና ዎላ ታ ዬያይዲኬ፥ ላማታሞ ሌዖ ዓኣሤሢ፤ ዬያ ላማታሞ ሌዖኮ ታጶ ዖይዶ ሌዖ ኔኤኮ ናኣቶ ዔካኒ፥ ዓቴ ላሆ ሌዖንሢ ታ ማዼሢ ኔጊዳፓ ቆልሞ ዔካኒኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ዒንጎ ባኮ ቤዛ ቤዛ ታጶ ማይንቲ ኔ ላኣሜኔ።
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 ታ ዓዴ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ዓብራሃሜኮ ፆኦዛሢ ታኣና ዎላ ማዒባኣቶ ኩቺ ጉሪ ኔ ታና ዳካንዳንቴኬ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ታኣኮ ሜታሢና ላቢፆና ዛጊ ዋንቴ ፆኦሲ ኔና ዓውቶና ጎሬኔ» ሂዚ ጌዒ ዻጋዺ ጎሪንቴኔ።
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 ላኣባ ያይቆኦቤም፦ «ሃንሢ ኔኤኮ ላኣሎንሢ ታ ናኣቶኬ፤ ዔያቶኮ ናኣታኣ ታ ናይኬ፤ ሃይ ቆልማ ሃሣ ታኣሮኬ፤ ጎኑሞምታቶ ሃይ ጴዻ ባካ ቢያ ታኣሮኬ፤ ጋዓንቴ ታኣኮ ናኣቶና ዔያቶኮ ናኣቶና ዓይሳኒ ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ፤
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 ዬያሮ ኔኤና ታኣና ዎላ ኑ ፑርቱዋጉዲ ጫኣቁሞ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤ ዬያ ጫኣቁሞኮ ማርካ ማዒ ናንጋንዳጉዲ ሹቺ ኑ ቡኩሲ ኩሊ ዻኣቦ ዻኣቦም» ጌዔኔ።
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 ዬያሮ ያይቆኦቤ ፑኡፒ ሹቺ ዔኪ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዻኣቦ ዻኣቤኔ።
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 ዬካፓ ዒዚ ማኣሮ ዓሶ ቢያ፦ «ሹቺ ቡኩሱዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ሹጮ ቡኩሲ ኩሌሢኮ ጊንፃ ኮይላ ዴዒ ሙኡዚ ሙዔኔ።
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 ላኣባ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ዪጋርሳሃዱታ» ጌዒ ጌሣዛ፥ ያይቆኦቤ ጊንሣ ሃሣ «ጌሌዓዴ» ጌዒ ጌሤኔ።
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 ላኣባ ዒማና፦ «ዓካሪ ሃኖ ሃይ ሹጮ ኬኤላ ኔኤና ታኣናና ባኣካ ማርካኬ» ጌዔኔ፤ ጌሌዓዴ ጌዒ ዔኤሊንቴሢያ ዬያሮኬ።
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 ላኣባ ጊንሣ፦ «ዓካሪ ሃይካፓ ኑ ዱማዻ ዎዶና ፆኦሲ ኔኤና ታኣና ካፖንጎ» ጌይ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፆ «ሚፂጳ» ጌዒ ላማሲ ጌሤኔ።
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 ላኣባ ቃሳዖ፦ «ታ ናኣቶ ኔ ሜታሴቴ፥ ሃሣ ሜሌ ላኣሊያ ኔ ዔያቶ ዑፃ ዔኬቶ፥ ታ ዔራኒ ዳንዳዒባኣታቴያ ፆኦሲ ኑኡኮ ማርካታሢ ኔ ዋሊፖ።
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 ኑኡኮ ባኣኮይዳ ታ ቡኩሴ ሹጮና ዔቂሴ ዻኣቦ ሃኣዛጌ፤
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 ታኣኒ ኔና ዖላኒ፥ ኔኤኒያ ሃሣ ታና ዖላኒ ሃያ ሹጮ ኩሎና ዻኣቦና ኮርሳ ዖኦኪ ፔቴያኮ ዓጮ ጌሉዋጉዲ፥ ሃይ ኩሎና ሹጮንታ ጶቂሥሢም ጌዒ ጌሢንቴ ዻኣባ ኑ ባኣካ ማርካኬ።
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 ዬያ ኑ ካፑዋዖ ሃሼቶ ዓብራሃሜንታ ናኮሬንታኮ ፆኦሲ፥ ዔያቶኮ ዓዳሢ ፆኦሲያ ፑርታ ሜቶ ኑጊዳ ዓጎንጎ!» ጌዔኔ። ዬካፓ ዒዛኮ ዓዴ፥ ዪሳኣቄ ዒጊጫ ፆኦዛሢ ሱንፆና ዬያ ቢያ ካፓኒ ያይቆኦቤ ጫኣቄኔ።
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 ዬኖ ዹኮ ዑፆይዳ ያይቆኦቤ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካሽኬኔ፤ ሃሣ ጊንሣ ዓሶ ቢያ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ፤ ዓሳ ሙዔሢኮ ጊንፃ ዬኖ ዋንቴሎ ዒኢካ ዎርቄኔ።
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 ዚሮ ጉቴሎ ላኣባ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ ናኣቶና ዒዛኮ ናኣቶኮ ናኣቶና ሄርቂ፥ ዓንጂ ኮሺ ዴዑዋቴ ጌዔስካፓ ፔ ማኣሪ ማዒ ዓኣዼኔ።
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.