Gênesis 30

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ራሄላ ያይቆኦቤም ፔቴታዖ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔሬ ዎዶና ሚሾ ቂኢሬኔ፤ ዬያሮ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ናይ ታኣም ዒንጌ፤ ሃንጎ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 ያይቆኦቤ ራሄሎ፦ «ናይ ታ ኔኤም ዒንጋኒና ላኣጋኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ኔ ኮራ ማላ?» ጌዒ ጎሬኔ።
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ባኣላ ሃኣዛጌ፤ ዒዛ ታ ዛሎ ናይ ታኣም ሾዓንዳጉዲ ዒዞ ዔኬ፤ ዬያይዲ ዒዞ ዛሎና ታኣኒ ናይ ዒንዶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 ዒዛ ዬያ ጋዓዖ ባኣላ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 ባኣላ ጎጳዺ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 ዬካፓ ራኣሄላ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎጌኔ፤ ሺኢጲፆ ታኣኮ ዋይዚ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ» ሂዚ ጋዓዖ ናዖኮ ሱንፆ ዳኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 ሃሣ ራኣሄሎኮ ማዻዜላ ባኣላ ጎጳዻዖ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 ራኣሄላ «ታ ሚሾና ሚርጌ ማሹንቦ ዓርቂ ዒዞ ታ ባሼኔ» ጌዒ፥ ናዖኮ ሱንፆ ኒፕታኣሌኤሜ ጌዔኔ።
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 ሊያ ሃሣ ዒዞኮዋ ሾይፃ ዔቄሢ ዔራዖ ዒዞም ማዻዜሎ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 ሊያ ዒማና፦ «ታ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ ጋኣዴ ጌዒ ጌሤኔ።
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ላሚ ሜሌ ዓቲቄ ናይ ሾዔኔ።
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 ሊያ ሃሣ፦ «ሚርጌ ታና ዎዛሴኔ፤ ሃይፓ ሴካ ላኣላ ቢያ ታና ‹ዎዛዻ ላኣሌሎ› ጋዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዓሴኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 ዛርጋሢ ጮኦሮ ዎዶና ያይቆኦቤኮ ናኣዚ፥ ሮኦቤኤሌ ካዮ ዓኣዻዖ ማንዳሪክሴ ጌይንታ ሚሢኮ ቡኒ ዴንቂ፥ ዒንዶ ሊያም ዔኪ ሙኬኔ፤ ራኣሄላ ሚሾ ሊያ ኮራ፦ «ሃዳራ ኔ ናዓ ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ታኣም ዒንጌቴራ» ጌዔኔ።
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 ሊያ ማሃዖ፦ «ታኣኮ ዓኒ ኔ ሳርቴሢ ዻካዛ ሃሣ ታኣኮ ናዓ ታኣም ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ኔኤኒ ሳራኒ ኮዓ» ጋዓዛ፥ ራኣሄላ፦ «ኔኤኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡናፓ ታኣም ዒንጌ፤ ሃኖ ዒባኒ ያይቆኦቤ ኔ ኮራ ዎርቆንጎ» ጌዔኔ።
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ሶኦፓፓ ማዓኣና ሊያ ጋራፓ ዒዛ ባንሢ ኬስካዖ፦ «ታኣኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡኖና ታ ኔና ሻንቄሢሮ ሃኖ ዒባኒ ኔ ዎርቃንዳሢ ታኣና ዎላኬ» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዞና ዎላ ዎርቄኔ።
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 ፆኦሲያ ሊያኮ ሺኢጲፆ ዋይዜሢሮ ሊያ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ዶንጋሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 ሊያ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ታ ዓኒም ታ ዒንጊፆና ፆኦሲ ታኣም ታ ማዾ ዛሎ ጪጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዪሳኮኦሬ ጌዒ ጌሤኔ።
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 ሊያ ሃሣ ላሚ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ላሃሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 ዒዛ፦ «ፆኦሲ ታኣም ኮሺ ዒንጊሢ ዒንጌሢሮ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔኔ፤ ዓካሪ ታ ዓኒ ታና ቦንቻንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዛብሎኦኔ ጌዒ ጌሤኔ።
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 ዬካፓ ዉዱሮ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዒዞኮ ዲኢና ጌዒ ጌሤኔ።
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 ፆኦሲ ሃሣ ራኣሄሎም ማሊ፥ ሺኢጲፆዋ ዒዞኮ ዋይዚ ናይ ሾዓንዳጉዲ ማሄኔ።
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 ዬካፓ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሾዓዖ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ፤ ጫሽኪንቲፆዋ ታኣኮ ዓይሴኔ፥
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 ሃሣ ሜሌ ዓቲንቄ ናይያ ታኣም ዒንጎንጎ» ጋዓዖ፥ ሱንፆ ዒዛኮ ዮሴፔ ጌዒ ጌሤኔ።
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 ራኣሄላ ዮሴፔ ጎዖ ናዓሢ ሾዔሢኮ ጊንፃ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ታ ሾይንቴ ዓጮ ማዓንዳጉዲ ታና ዳኬ፤
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 ኔኤም ማዺ ታ ዴንቄ ላኣሎንሢና ናኣቶንሢና ታኣም ዒንጌ፤ ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቴያ ኔ ዔራኔ» ጌዔኔ።
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 ላኣባ ዒማና፦ «ኔ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓንጄሢ ዱማ ጎይሢና ታ ዔሬሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 ኔኤም ኮይሳሢጉዴያ ታኣም ኬኤዜ ታ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 ያይቆኦቤ ዒዛም፦ «ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቶዋ፥ ሃሣ ቆልማ ኔኤኮ ታ ሄንቂፆና ዋኣዺ ሚርጌቶዋ ኔ ዔራኔ፤
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 ታ ሙኩዋንቴ ቤርታ ኔኤኮ ዓኣ ዻኮ ቆልሞንሢ ሃሢ ኮሺ ሚርጌኔ፥ ታ ሄሌ ቤዞይዳ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጆ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ማይ ሃይፓ ሴካ ታ ማኣሮ ዓሶም ማዓ ባኣዚ ታ ዴንቃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 ላኣባ፦ «ሂዴቶ ዓይጎ ታ ኔኤም ጪጎንዶይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ኔኤም ጋዓ ፔቴ ባኣዚስኬማ ሌሊ ኔ ታኣም ማዼቶ ቆልሞ ታ ኔኤኮ ሄንቂፆ ሃሻዓኬ፤
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ ሃኖ ታ ኔኤኮ ቆልሞ ባኣኮ ዓኣዻዖ ዖዳሎና ቦርጮ ዋኣሮና ካርፆ ማራቶና ቁሪ ዱማሳንዳኔ፤ ዔያታኣ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ታኣም ማዓንዳኔ፤
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 ዬያይዲ ታኣኮ ጎኑሞና ጉሙርቂንቲፆና ሴካ ቤርታ ዔርታንዳኔ፤ ታ ኔኤም ማዼ ዛሎ ኔ ታኣም ዒንጋኒ ሙካ ዎዶና ዖዳላ ማዒባኣያና ቦርጫ ማዒባኣ ዋኣሪ ኔ ዴንቄቴ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዒባኣ ማራይ ኔ ዴንቄቴ ዉኡቂንቴያታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።»
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 ላኣባ፦ «ዔኤዔ ኔ ጌዔሢ ኮሺኬ» ጌዔኔ።
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 ጋዓንቴ ዬኖ ኬሎና ላኣባ ጎኦሾ፥ ሃሣ ቦርጫ ማዔ ኮላቶና ቦኦሬ ዖዳላ ማዔ ዋኣሮ ዒንዶ ቢያ ኬሴኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዔ ማራይ ቢያ ዱማሲ ዓቲንቆ ናኣቶና ሄንቂሴኔ።
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 ዬካፓ ላኣባ ቆልሞ ዒሺ ሃይሦ ኬሊ ጎይሢ ማዓያ ያይቆኦቤይዳፓ ሃኪ ዓኣዼኔ፤ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ላኣባኮ ዓቴ ቆልሞ ሄንቂፆ ዓርቄኔ።
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 ያይቆኦቤ ዒማና ሊቢኔንታ ሌውዜንታ ዔርሞኔ ጌይንታ ሚሢ ሜሊባኣያ፥ ዓኣዔ ኮኦሎ ዔካዖ ኮኦሎንሢኮ ጋሮይዳ ቦኦሬሢ ጴዻንዳጉዲ ቦርጫሲ ቁኡሮ ጱዼኔ።
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 ዬካፓ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካኣና ቤርታ ቤርታ ዔያቶም ጴዻንዳጉዲ ዋኣፆ ዑሾ ጎንጋሎይዳ ጌሤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካ ዎዶና ቤኤሊንታያ ማዔሢሮኬ።
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 ዬያሮ ቆልማ ቤኤሊንታኣና ቦርጫሶና ኮኦሎ ዛጋዖ ጎኦሾ፥ ቦርጫ ሃሣ ዖዳላ ማዔ ዋናናይንታ ማራ ናይያ ሾዔኔ።
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 ያይቆኦቤ ዬንሢ ዋኣሮንሢና ማራቶንሢና ዱማሴኔ፤ ሃንጎ ዓቴ ቆልሞ ላኣባኮ ዖዳሎና ካርፆ ማዔዞንሢናኮ ቤርታ ቤርታ ማሂ ዔቂሴኔ፤ ዬያይዲ ያይቆኦቤ ፔ ቆልሞ ሚርጊሼኔ፥ ሃሣ ላኣባ ቆልሞይዳፓኣ ዱማሴኔ።
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 ኮሺ ማዔ ቆልሞንሢ ቤኤሊንታ ዎዶና ያይቆኦቤ ቦርጫሲንቴ ኮኦሎንሢ ዔያታ ዑሽካ ባኮኮ ቤርታ ጌሣዛ ቆልማ ዬያ ዛጋኔ።
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 ጋዓንቴ ዬንሢ ኮኦሎንሢ ላቤያ ማዔ ፑርቶ ቆልሞ ቤርታ ጌሡዋሴ፤ ዬያይዲ ላቤያ ማዔ ቆልማ ላኣባም ማዓዛ፥ ዶዶ ቆልማ ጋዓንቴ ያይቆኦቤም ማዔኔ።
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 ዬያይዲፆና ያይቆኦቤ ሚርጌ ዖርጎጬኔ፤ ሚርጌ ቆልሞንታ ዒዛም ማዻ ላኣሊንታ ዓቲንቄንታ፥ ሃሣ ሚርጌ ጋኣሎንታ ሃሬንታ ዒዛኮ ዓኣያ ማዔኔ።
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.