Gênesis 30
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ራሄላ ያይቆኦቤም ፔቴታዖ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔሬ ዎዶና ሚሾ ቂኢሬኔ፤ ዬያሮ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ናይ ታኣም ዒንጌ፤ ሃንጎ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 ያይቆኦቤ ራሄሎ፦ «ናይ ታ ኔኤም ዒንጋኒና ላኣጋኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ኔ ኮራ ማላ?» ጌዒ ጎሬኔ።
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ባኣላ ሃኣዛጌ፤ ዒዛ ታ ዛሎ ናይ ታኣም ሾዓንዳጉዲ ዒዞ ዔኬ፤ ዬያይዲ ዒዞ ዛሎና ታኣኒ ናይ ዒንዶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 ዒዛ ዬያ ጋዓዖ ባኣላ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 ባኣላ ጎጳዺ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 ዬካፓ ራኣሄላ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎጌኔ፤ ሺኢጲፆ ታኣኮ ዋይዚ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ» ሂዚ ጋዓዖ ናዖኮ ሱንፆ ዳኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 ሃሣ ራኣሄሎኮ ማዻዜላ ባኣላ ጎጳዻዖ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 ራኣሄላ «ታ ሚሾና ሚርጌ ማሹንቦ ዓርቂ ዒዞ ታ ባሼኔ» ጌዒ፥ ናዖኮ ሱንፆ ኒፕታኣሌኤሜ ጌዔኔ።
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 ሊያ ሃሣ ዒዞኮዋ ሾይፃ ዔቄሢ ዔራዖ ዒዞም ማዻዜሎ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 ሊያ ዒማና፦ «ታ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ ጋኣዴ ጌዒ ጌሤኔ።
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ላሚ ሜሌ ዓቲቄ ናይ ሾዔኔ።
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 ሊያ ሃሣ፦ «ሚርጌ ታና ዎዛሴኔ፤ ሃይፓ ሴካ ላኣላ ቢያ ታና ‹ዎዛዻ ላኣሌሎ› ጋዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዓሴኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 ዛርጋሢ ጮኦሮ ዎዶና ያይቆኦቤኮ ናኣዚ፥ ሮኦቤኤሌ ካዮ ዓኣዻዖ ማንዳሪክሴ ጌይንታ ሚሢኮ ቡኒ ዴንቂ፥ ዒንዶ ሊያም ዔኪ ሙኬኔ፤ ራኣሄላ ሚሾ ሊያ ኮራ፦ «ሃዳራ ኔ ናዓ ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ታኣም ዒንጌቴራ» ጌዔኔ።
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 ሊያ ማሃዖ፦ «ታኣኮ ዓኒ ኔ ሳርቴሢ ዻካዛ ሃሣ ታኣኮ ናዓ ታኣም ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ኔኤኒ ሳራኒ ኮዓ» ጋዓዛ፥ ራኣሄላ፦ «ኔኤኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡናፓ ታኣም ዒንጌ፤ ሃኖ ዒባኒ ያይቆኦቤ ኔ ኮራ ዎርቆንጎ» ጌዔኔ።
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ሶኦፓፓ ማዓኣና ሊያ ጋራፓ ዒዛ ባንሢ ኬስካዖ፦ «ታኣኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡኖና ታ ኔና ሻንቄሢሮ ሃኖ ዒባኒ ኔ ዎርቃንዳሢ ታኣና ዎላኬ» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዞና ዎላ ዎርቄኔ።
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 ፆኦሲያ ሊያኮ ሺኢጲፆ ዋይዜሢሮ ሊያ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ዶንጋሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 ሊያ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ታ ዓኒም ታ ዒንጊፆና ፆኦሲ ታኣም ታ ማዾ ዛሎ ጪጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዪሳኮኦሬ ጌዒ ጌሤኔ።
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 ሊያ ሃሣ ላሚ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ላሃሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 ዒዛ፦ «ፆኦሲ ታኣም ኮሺ ዒንጊሢ ዒንጌሢሮ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔኔ፤ ዓካሪ ታ ዓኒ ታና ቦንቻንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዛብሎኦኔ ጌዒ ጌሤኔ።
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 ዬካፓ ዉዱሮ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዒዞኮ ዲኢና ጌዒ ጌሤኔ።
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 ፆኦሲ ሃሣ ራኣሄሎም ማሊ፥ ሺኢጲፆዋ ዒዞኮ ዋይዚ ናይ ሾዓንዳጉዲ ማሄኔ።
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 ዬካፓ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሾዓዖ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ፤ ጫሽኪንቲፆዋ ታኣኮ ዓይሴኔ፥
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 ሃሣ ሜሌ ዓቲንቄ ናይያ ታኣም ዒንጎንጎ» ጋዓዖ፥ ሱንፆ ዒዛኮ ዮሴፔ ጌዒ ጌሤኔ።
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 ራኣሄላ ዮሴፔ ጎዖ ናዓሢ ሾዔሢኮ ጊንፃ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ታ ሾይንቴ ዓጮ ማዓንዳጉዲ ታና ዳኬ፤
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 ኔኤም ማዺ ታ ዴንቄ ላኣሎንሢና ናኣቶንሢና ታኣም ዒንጌ፤ ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቴያ ኔ ዔራኔ» ጌዔኔ።
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 ላኣባ ዒማና፦ «ኔ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓንጄሢ ዱማ ጎይሢና ታ ዔሬሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 ኔኤም ኮይሳሢጉዴያ ታኣም ኬኤዜ ታ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 ያይቆኦቤ ዒዛም፦ «ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቶዋ፥ ሃሣ ቆልማ ኔኤኮ ታ ሄንቂፆና ዋኣዺ ሚርጌቶዋ ኔ ዔራኔ፤
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 ታ ሙኩዋንቴ ቤርታ ኔኤኮ ዓኣ ዻኮ ቆልሞንሢ ሃሢ ኮሺ ሚርጌኔ፥ ታ ሄሌ ቤዞይዳ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጆ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ማይ ሃይፓ ሴካ ታ ማኣሮ ዓሶም ማዓ ባኣዚ ታ ዴንቃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 ላኣባ፦ «ሂዴቶ ዓይጎ ታ ኔኤም ጪጎንዶይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ኔኤም ጋዓ ፔቴ ባኣዚስኬማ ሌሊ ኔ ታኣም ማዼቶ ቆልሞ ታ ኔኤኮ ሄንቂፆ ሃሻዓኬ፤
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ ሃኖ ታ ኔኤኮ ቆልሞ ባኣኮ ዓኣዻዖ ዖዳሎና ቦርጮ ዋኣሮና ካርፆ ማራቶና ቁሪ ዱማሳንዳኔ፤ ዔያታኣ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ታኣም ማዓንዳኔ፤
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 ዬያይዲ ታኣኮ ጎኑሞና ጉሙርቂንቲፆና ሴካ ቤርታ ዔርታንዳኔ፤ ታ ኔኤም ማዼ ዛሎ ኔ ታኣም ዒንጋኒ ሙካ ዎዶና ዖዳላ ማዒባኣያና ቦርጫ ማዒባኣ ዋኣሪ ኔ ዴንቄቴ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዒባኣ ማራይ ኔ ዴንቄቴ ዉኡቂንቴያታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።»
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 ላኣባ፦ «ዔኤዔ ኔ ጌዔሢ ኮሺኬ» ጌዔኔ።
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 ጋዓንቴ ዬኖ ኬሎና ላኣባ ጎኦሾ፥ ሃሣ ቦርጫ ማዔ ኮላቶና ቦኦሬ ዖዳላ ማዔ ዋኣሮ ዒንዶ ቢያ ኬሴኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዔ ማራይ ቢያ ዱማሲ ዓቲንቆ ናኣቶና ሄንቂሴኔ።
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 ዬካፓ ላኣባ ቆልሞ ዒሺ ሃይሦ ኬሊ ጎይሢ ማዓያ ያይቆኦቤይዳፓ ሃኪ ዓኣዼኔ፤ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ላኣባኮ ዓቴ ቆልሞ ሄንቂፆ ዓርቄኔ።
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 ያይቆኦቤ ዒማና ሊቢኔንታ ሌውዜንታ ዔርሞኔ ጌይንታ ሚሢ ሜሊባኣያ፥ ዓኣዔ ኮኦሎ ዔካዖ ኮኦሎንሢኮ ጋሮይዳ ቦኦሬሢ ጴዻንዳጉዲ ቦርጫሲ ቁኡሮ ጱዼኔ።
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 ዬካፓ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካኣና ቤርታ ቤርታ ዔያቶም ጴዻንዳጉዲ ዋኣፆ ዑሾ ጎንጋሎይዳ ጌሤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካ ዎዶና ቤኤሊንታያ ማዔሢሮኬ።
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 ዬያሮ ቆልማ ቤኤሊንታኣና ቦርጫሶና ኮኦሎ ዛጋዖ ጎኦሾ፥ ቦርጫ ሃሣ ዖዳላ ማዔ ዋናናይንታ ማራ ናይያ ሾዔኔ።
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 ያይቆኦቤ ዬንሢ ዋኣሮንሢና ማራቶንሢና ዱማሴኔ፤ ሃንጎ ዓቴ ቆልሞ ላኣባኮ ዖዳሎና ካርፆ ማዔዞንሢናኮ ቤርታ ቤርታ ማሂ ዔቂሴኔ፤ ዬያይዲ ያይቆኦቤ ፔ ቆልሞ ሚርጊሼኔ፥ ሃሣ ላኣባ ቆልሞይዳፓኣ ዱማሴኔ።
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 ኮሺ ማዔ ቆልሞንሢ ቤኤሊንታ ዎዶና ያይቆኦቤ ቦርጫሲንቴ ኮኦሎንሢ ዔያታ ዑሽካ ባኮኮ ቤርታ ጌሣዛ ቆልማ ዬያ ዛጋኔ።
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 ጋዓንቴ ዬንሢ ኮኦሎንሢ ላቤያ ማዔ ፑርቶ ቆልሞ ቤርታ ጌሡዋሴ፤ ዬያይዲ ላቤያ ማዔ ቆልማ ላኣባም ማዓዛ፥ ዶዶ ቆልማ ጋዓንቴ ያይቆኦቤም ማዔኔ።
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 ዬያይዲፆና ያይቆኦቤ ሚርጌ ዖርጎጬኔ፤ ሚርጌ ቆልሞንታ ዒዛም ማዻ ላኣሊንታ ዓቲንቄንታ፥ ሃሣ ሚርጌ ጋኣሎንታ ሃሬንታ ዒዛኮ ዓኣያ ማዔኔ።
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.