Gênesis 30
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ራሄላ ያይቆኦቤም ፔቴታዖ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔሬ ዎዶና ሚሾ ቂኢሬኔ፤ ዬያሮ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ናይ ታኣም ዒንጌ፤ ሃንጎ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 ያይቆኦቤ ራሄሎ፦ «ናይ ታ ኔኤም ዒንጋኒና ላኣጋኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ኔ ኮራ ማላ?» ጌዒ ጎሬኔ።
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ባኣላ ሃኣዛጌ፤ ዒዛ ታ ዛሎ ናይ ታኣም ሾዓንዳጉዲ ዒዞ ዔኬ፤ ዬያይዲ ዒዞ ዛሎና ታኣኒ ናይ ዒንዶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 ዒዛ ዬያ ጋዓዖ ባኣላ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 ባኣላ ጎጳዺ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 ዬካፓ ራኣሄላ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎጌኔ፤ ሺኢጲፆ ታኣኮ ዋይዚ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ» ሂዚ ጋዓዖ ናዖኮ ሱንፆ ዳኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 ሃሣ ራኣሄሎኮ ማዻዜላ ባኣላ ጎጳዻዖ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 ራኣሄላ «ታ ሚሾና ሚርጌ ማሹንቦ ዓርቂ ዒዞ ታ ባሼኔ» ጌዒ፥ ናዖኮ ሱንፆ ኒፕታኣሌኤሜ ጌዔኔ።
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 ሊያ ሃሣ ዒዞኮዋ ሾይፃ ዔቄሢ ዔራዖ ዒዞም ማዻዜሎ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 ሊያ ዒማና፦ «ታ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ ጋኣዴ ጌዒ ጌሤኔ።
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ላሚ ሜሌ ዓቲቄ ናይ ሾዔኔ።
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 ሊያ ሃሣ፦ «ሚርጌ ታና ዎዛሴኔ፤ ሃይፓ ሴካ ላኣላ ቢያ ታና ‹ዎዛዻ ላኣሌሎ› ጋዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዓሴኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 ዛርጋሢ ጮኦሮ ዎዶና ያይቆኦቤኮ ናኣዚ፥ ሮኦቤኤሌ ካዮ ዓኣዻዖ ማንዳሪክሴ ጌይንታ ሚሢኮ ቡኒ ዴንቂ፥ ዒንዶ ሊያም ዔኪ ሙኬኔ፤ ራኣሄላ ሚሾ ሊያ ኮራ፦ «ሃዳራ ኔ ናዓ ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ታኣም ዒንጌቴራ» ጌዔኔ።
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 ሊያ ማሃዖ፦ «ታኣኮ ዓኒ ኔ ሳርቴሢ ዻካዛ ሃሣ ታኣኮ ናዓ ታኣም ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ኔኤኒ ሳራኒ ኮዓ» ጋዓዛ፥ ራኣሄላ፦ «ኔኤኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡናፓ ታኣም ዒንጌ፤ ሃኖ ዒባኒ ያይቆኦቤ ኔ ኮራ ዎርቆንጎ» ጌዔኔ።
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ሶኦፓፓ ማዓኣና ሊያ ጋራፓ ዒዛ ባንሢ ኬስካዖ፦ «ታኣኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡኖና ታ ኔና ሻንቄሢሮ ሃኖ ዒባኒ ኔ ዎርቃንዳሢ ታኣና ዎላኬ» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዞና ዎላ ዎርቄኔ።
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 ፆኦሲያ ሊያኮ ሺኢጲፆ ዋይዜሢሮ ሊያ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ዶንጋሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 ሊያ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ታ ዓኒም ታ ዒንጊፆና ፆኦሲ ታኣም ታ ማዾ ዛሎ ጪጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዪሳኮኦሬ ጌዒ ጌሤኔ።
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 ሊያ ሃሣ ላሚ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ላሃሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 ዒዛ፦ «ፆኦሲ ታኣም ኮሺ ዒንጊሢ ዒንጌሢሮ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔኔ፤ ዓካሪ ታ ዓኒ ታና ቦንቻንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዛብሎኦኔ ጌዒ ጌሤኔ።
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 ዬካፓ ዉዱሮ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዒዞኮ ዲኢና ጌዒ ጌሤኔ።
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 ፆኦሲ ሃሣ ራኣሄሎም ማሊ፥ ሺኢጲፆዋ ዒዞኮ ዋይዚ ናይ ሾዓንዳጉዲ ማሄኔ።
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 ዬካፓ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሾዓዖ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ፤ ጫሽኪንቲፆዋ ታኣኮ ዓይሴኔ፥
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 ሃሣ ሜሌ ዓቲንቄ ናይያ ታኣም ዒንጎንጎ» ጋዓዖ፥ ሱንፆ ዒዛኮ ዮሴፔ ጌዒ ጌሤኔ።
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 ራኣሄላ ዮሴፔ ጎዖ ናዓሢ ሾዔሢኮ ጊንፃ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ታ ሾይንቴ ዓጮ ማዓንዳጉዲ ታና ዳኬ፤
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 ኔኤም ማዺ ታ ዴንቄ ላኣሎንሢና ናኣቶንሢና ታኣም ዒንጌ፤ ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቴያ ኔ ዔራኔ» ጌዔኔ።
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 ላኣባ ዒማና፦ «ኔ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓንጄሢ ዱማ ጎይሢና ታ ዔሬሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 ኔኤም ኮይሳሢጉዴያ ታኣም ኬኤዜ ታ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 ያይቆኦቤ ዒዛም፦ «ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቶዋ፥ ሃሣ ቆልማ ኔኤኮ ታ ሄንቂፆና ዋኣዺ ሚርጌቶዋ ኔ ዔራኔ፤
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 ታ ሙኩዋንቴ ቤርታ ኔኤኮ ዓኣ ዻኮ ቆልሞንሢ ሃሢ ኮሺ ሚርጌኔ፥ ታ ሄሌ ቤዞይዳ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጆ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ማይ ሃይፓ ሴካ ታ ማኣሮ ዓሶም ማዓ ባኣዚ ታ ዴንቃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 ላኣባ፦ «ሂዴቶ ዓይጎ ታ ኔኤም ጪጎንዶይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ኔኤም ጋዓ ፔቴ ባኣዚስኬማ ሌሊ ኔ ታኣም ማዼቶ ቆልሞ ታ ኔኤኮ ሄንቂፆ ሃሻዓኬ፤
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ ሃኖ ታ ኔኤኮ ቆልሞ ባኣኮ ዓኣዻዖ ዖዳሎና ቦርጮ ዋኣሮና ካርፆ ማራቶና ቁሪ ዱማሳንዳኔ፤ ዔያታኣ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ታኣም ማዓንዳኔ፤
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 ዬያይዲ ታኣኮ ጎኑሞና ጉሙርቂንቲፆና ሴካ ቤርታ ዔርታንዳኔ፤ ታ ኔኤም ማዼ ዛሎ ኔ ታኣም ዒንጋኒ ሙካ ዎዶና ዖዳላ ማዒባኣያና ቦርጫ ማዒባኣ ዋኣሪ ኔ ዴንቄቴ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዒባኣ ማራይ ኔ ዴንቄቴ ዉኡቂንቴያታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።»
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 ላኣባ፦ «ዔኤዔ ኔ ጌዔሢ ኮሺኬ» ጌዔኔ።
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 ጋዓንቴ ዬኖ ኬሎና ላኣባ ጎኦሾ፥ ሃሣ ቦርጫ ማዔ ኮላቶና ቦኦሬ ዖዳላ ማዔ ዋኣሮ ዒንዶ ቢያ ኬሴኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዔ ማራይ ቢያ ዱማሲ ዓቲንቆ ናኣቶና ሄንቂሴኔ።
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 ዬካፓ ላኣባ ቆልሞ ዒሺ ሃይሦ ኬሊ ጎይሢ ማዓያ ያይቆኦቤይዳፓ ሃኪ ዓኣዼኔ፤ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ላኣባኮ ዓቴ ቆልሞ ሄንቂፆ ዓርቄኔ።
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያይቆኦቤ ዒማና ሊቢኔንታ ሌውዜንታ ዔርሞኔ ጌይንታ ሚሢ ሜሊባኣያ፥ ዓኣዔ ኮኦሎ ዔካዖ ኮኦሎንሢኮ ጋሮይዳ ቦኦሬሢ ጴዻንዳጉዲ ቦርጫሲ ቁኡሮ ጱዼኔ።
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 ዬካፓ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካኣና ቤርታ ቤርታ ዔያቶም ጴዻንዳጉዲ ዋኣፆ ዑሾ ጎንጋሎይዳ ጌሤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካ ዎዶና ቤኤሊንታያ ማዔሢሮኬ።
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 ዬያሮ ቆልማ ቤኤሊንታኣና ቦርጫሶና ኮኦሎ ዛጋዖ ጎኦሾ፥ ቦርጫ ሃሣ ዖዳላ ማዔ ዋናናይንታ ማራ ናይያ ሾዔኔ።
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያይቆኦቤ ዬንሢ ዋኣሮንሢና ማራቶንሢና ዱማሴኔ፤ ሃንጎ ዓቴ ቆልሞ ላኣባኮ ዖዳሎና ካርፆ ማዔዞንሢናኮ ቤርታ ቤርታ ማሂ ዔቂሴኔ፤ ዬያይዲ ያይቆኦቤ ፔ ቆልሞ ሚርጊሼኔ፥ ሃሣ ላኣባ ቆልሞይዳፓኣ ዱማሴኔ።
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 ኮሺ ማዔ ቆልሞንሢ ቤኤሊንታ ዎዶና ያይቆኦቤ ቦርጫሲንቴ ኮኦሎንሢ ዔያታ ዑሽካ ባኮኮ ቤርታ ጌሣዛ ቆልማ ዬያ ዛጋኔ።
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 ጋዓንቴ ዬንሢ ኮኦሎንሢ ላቤያ ማዔ ፑርቶ ቆልሞ ቤርታ ጌሡዋሴ፤ ዬያይዲ ላቤያ ማዔ ቆልማ ላኣባም ማዓዛ፥ ዶዶ ቆልማ ጋዓንቴ ያይቆኦቤም ማዔኔ።
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 ዬያይዲፆና ያይቆኦቤ ሚርጌ ዖርጎጬኔ፤ ሚርጌ ቆልሞንታ ዒዛም ማዻ ላኣሊንታ ዓቲንቄንታ፥ ሃሣ ሚርጌ ጋኣሎንታ ሃሬንታ ዒዛኮ ዓኣያ ማዔኔ።
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.