Gênesis 30
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ራሄላ ያይቆኦቤም ፔቴታዖ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔሬ ዎዶና ሚሾ ቂኢሬኔ፤ ዬያሮ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ናይ ታኣም ዒንጌ፤ ሃንጎ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 ያይቆኦቤ ራሄሎ፦ «ናይ ታ ኔኤም ዒንጋኒና ላኣጋኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ኔ ኮራ ማላ?» ጌዒ ጎሬኔ።
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ባኣላ ሃኣዛጌ፤ ዒዛ ታ ዛሎ ናይ ታኣም ሾዓንዳጉዲ ዒዞ ዔኬ፤ ዬያይዲ ዒዞ ዛሎና ታኣኒ ናይ ዒንዶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 ዒዛ ዬያ ጋዓዖ ባኣላ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 ባኣላ ጎጳዺ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 ዬካፓ ራኣሄላ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎጌኔ፤ ሺኢጲፆ ታኣኮ ዋይዚ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ» ሂዚ ጋዓዖ ናዖኮ ሱንፆ ዳኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 ሃሣ ራኣሄሎኮ ማዻዜላ ባኣላ ጎጳዻዖ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ራኣሄላ «ታ ሚሾና ሚርጌ ማሹንቦ ዓርቂ ዒዞ ታ ባሼኔ» ጌዒ፥ ናዖኮ ሱንፆ ኒፕታኣሌኤሜ ጌዔኔ።
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 ሊያ ሃሣ ዒዞኮዋ ሾይፃ ዔቄሢ ዔራዖ ዒዞም ማዻዜሎ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 ሊያ ዒማና፦ «ታ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ ጋኣዴ ጌዒ ጌሤኔ።
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ላሚ ሜሌ ዓቲቄ ናይ ሾዔኔ።
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 ሊያ ሃሣ፦ «ሚርጌ ታና ዎዛሴኔ፤ ሃይፓ ሴካ ላኣላ ቢያ ታና ‹ዎዛዻ ላኣሌሎ› ጋዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዓሴኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 ዛርጋሢ ጮኦሮ ዎዶና ያይቆኦቤኮ ናኣዚ፥ ሮኦቤኤሌ ካዮ ዓኣዻዖ ማንዳሪክሴ ጌይንታ ሚሢኮ ቡኒ ዴንቂ፥ ዒንዶ ሊያም ዔኪ ሙኬኔ፤ ራኣሄላ ሚሾ ሊያ ኮራ፦ «ሃዳራ ኔ ናዓ ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ታኣም ዒንጌቴራ» ጌዔኔ።
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 ሊያ ማሃዖ፦ «ታኣኮ ዓኒ ኔ ሳርቴሢ ዻካዛ ሃሣ ታኣኮ ናዓ ታኣም ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ኔኤኒ ሳራኒ ኮዓ» ጋዓዛ፥ ራኣሄላ፦ «ኔኤኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡናፓ ታኣም ዒንጌ፤ ሃኖ ዒባኒ ያይቆኦቤ ኔ ኮራ ዎርቆንጎ» ጌዔኔ።
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ሶኦፓፓ ማዓኣና ሊያ ጋራፓ ዒዛ ባንሢ ኬስካዖ፦ «ታኣኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡኖና ታ ኔና ሻንቄሢሮ ሃኖ ዒባኒ ኔ ዎርቃንዳሢ ታኣና ዎላኬ» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዞና ዎላ ዎርቄኔ።
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 ፆኦሲያ ሊያኮ ሺኢጲፆ ዋይዜሢሮ ሊያ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ዶንጋሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 ሊያ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ታ ዓኒም ታ ዒንጊፆና ፆኦሲ ታኣም ታ ማዾ ዛሎ ጪጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዪሳኮኦሬ ጌዒ ጌሤኔ።
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 ሊያ ሃሣ ላሚ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ላሃሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 ዒዛ፦ «ፆኦሲ ታኣም ኮሺ ዒንጊሢ ዒንጌሢሮ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔኔ፤ ዓካሪ ታ ዓኒ ታና ቦንቻንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዛብሎኦኔ ጌዒ ጌሤኔ።
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 ዬካፓ ዉዱሮ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዒዞኮ ዲኢና ጌዒ ጌሤኔ።
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 ፆኦሲ ሃሣ ራኣሄሎም ማሊ፥ ሺኢጲፆዋ ዒዞኮ ዋይዚ ናይ ሾዓንዳጉዲ ማሄኔ።
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 ዬካፓ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሾዓዖ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ፤ ጫሽኪንቲፆዋ ታኣኮ ዓይሴኔ፥
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 ሃሣ ሜሌ ዓቲንቄ ናይያ ታኣም ዒንጎንጎ» ጋዓዖ፥ ሱንፆ ዒዛኮ ዮሴፔ ጌዒ ጌሤኔ።
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 ራኣሄላ ዮሴፔ ጎዖ ናዓሢ ሾዔሢኮ ጊንፃ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ታ ሾይንቴ ዓጮ ማዓንዳጉዲ ታና ዳኬ፤
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 ኔኤም ማዺ ታ ዴንቄ ላኣሎንሢና ናኣቶንሢና ታኣም ዒንጌ፤ ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቴያ ኔ ዔራኔ» ጌዔኔ።
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 ላኣባ ዒማና፦ «ኔ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓንጄሢ ዱማ ጎይሢና ታ ዔሬሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 ኔኤም ኮይሳሢጉዴያ ታኣም ኬኤዜ ታ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 ያይቆኦቤ ዒዛም፦ «ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቶዋ፥ ሃሣ ቆልማ ኔኤኮ ታ ሄንቂፆና ዋኣዺ ሚርጌቶዋ ኔ ዔራኔ፤
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 ታ ሙኩዋንቴ ቤርታ ኔኤኮ ዓኣ ዻኮ ቆልሞንሢ ሃሢ ኮሺ ሚርጌኔ፥ ታ ሄሌ ቤዞይዳ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጆ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ማይ ሃይፓ ሴካ ታ ማኣሮ ዓሶም ማዓ ባኣዚ ታ ዴንቃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 ላኣባ፦ «ሂዴቶ ዓይጎ ታ ኔኤም ጪጎንዶይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ኔኤም ጋዓ ፔቴ ባኣዚስኬማ ሌሊ ኔ ታኣም ማዼቶ ቆልሞ ታ ኔኤኮ ሄንቂፆ ሃሻዓኬ፤
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ ሃኖ ታ ኔኤኮ ቆልሞ ባኣኮ ዓኣዻዖ ዖዳሎና ቦርጮ ዋኣሮና ካርፆ ማራቶና ቁሪ ዱማሳንዳኔ፤ ዔያታኣ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ታኣም ማዓንዳኔ፤
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 ዬያይዲ ታኣኮ ጎኑሞና ጉሙርቂንቲፆና ሴካ ቤርታ ዔርታንዳኔ፤ ታ ኔኤም ማዼ ዛሎ ኔ ታኣም ዒንጋኒ ሙካ ዎዶና ዖዳላ ማዒባኣያና ቦርጫ ማዒባኣ ዋኣሪ ኔ ዴንቄቴ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዒባኣ ማራይ ኔ ዴንቄቴ ዉኡቂንቴያታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።»
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 ላኣባ፦ «ዔኤዔ ኔ ጌዔሢ ኮሺኬ» ጌዔኔ።
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 ጋዓንቴ ዬኖ ኬሎና ላኣባ ጎኦሾ፥ ሃሣ ቦርጫ ማዔ ኮላቶና ቦኦሬ ዖዳላ ማዔ ዋኣሮ ዒንዶ ቢያ ኬሴኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዔ ማራይ ቢያ ዱማሲ ዓቲንቆ ናኣቶና ሄንቂሴኔ።
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 ዬካፓ ላኣባ ቆልሞ ዒሺ ሃይሦ ኬሊ ጎይሢ ማዓያ ያይቆኦቤይዳፓ ሃኪ ዓኣዼኔ፤ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ላኣባኮ ዓቴ ቆልሞ ሄንቂፆ ዓርቄኔ።
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 ያይቆኦቤ ዒማና ሊቢኔንታ ሌውዜንታ ዔርሞኔ ጌይንታ ሚሢ ሜሊባኣያ፥ ዓኣዔ ኮኦሎ ዔካዖ ኮኦሎንሢኮ ጋሮይዳ ቦኦሬሢ ጴዻንዳጉዲ ቦርጫሲ ቁኡሮ ጱዼኔ።
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 ዬካፓ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካኣና ቤርታ ቤርታ ዔያቶም ጴዻንዳጉዲ ዋኣፆ ዑሾ ጎንጋሎይዳ ጌሤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካ ዎዶና ቤኤሊንታያ ማዔሢሮኬ።
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 ዬያሮ ቆልማ ቤኤሊንታኣና ቦርጫሶና ኮኦሎ ዛጋዖ ጎኦሾ፥ ቦርጫ ሃሣ ዖዳላ ማዔ ዋናናይንታ ማራ ናይያ ሾዔኔ።
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያይቆኦቤ ዬንሢ ዋኣሮንሢና ማራቶንሢና ዱማሴኔ፤ ሃንጎ ዓቴ ቆልሞ ላኣባኮ ዖዳሎና ካርፆ ማዔዞንሢናኮ ቤርታ ቤርታ ማሂ ዔቂሴኔ፤ ዬያይዲ ያይቆኦቤ ፔ ቆልሞ ሚርጊሼኔ፥ ሃሣ ላኣባ ቆልሞይዳፓኣ ዱማሴኔ።
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 ኮሺ ማዔ ቆልሞንሢ ቤኤሊንታ ዎዶና ያይቆኦቤ ቦርጫሲንቴ ኮኦሎንሢ ዔያታ ዑሽካ ባኮኮ ቤርታ ጌሣዛ ቆልማ ዬያ ዛጋኔ።
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 ጋዓንቴ ዬንሢ ኮኦሎንሢ ላቤያ ማዔ ፑርቶ ቆልሞ ቤርታ ጌሡዋሴ፤ ዬያይዲ ላቤያ ማዔ ቆልማ ላኣባም ማዓዛ፥ ዶዶ ቆልማ ጋዓንቴ ያይቆኦቤም ማዔኔ።
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 ዬያይዲፆና ያይቆኦቤ ሚርጌ ዖርጎጬኔ፤ ሚርጌ ቆልሞንታ ዒዛም ማዻ ላኣሊንታ ዓቲንቄንታ፥ ሃሣ ሚርጌ ጋኣሎንታ ሃሬንታ ዒዛኮ ዓኣያ ማዔኔ።
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.