Gênesis 30

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ራሄላ ያይቆኦቤም ፔቴታዖ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዒባኣሢ ዔሬ ዎዶና ሚሾ ቂኢሬኔ፤ ዬያሮ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ናይ ታኣም ዒንጌ፤ ሃንጎ ታ ሃይቃንዳኔ» ጌዔኔ።
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 ያይቆኦቤ ራሄሎ፦ «ናይ ታ ኔኤም ዒንጋኒና ላኣጋኒ ዳንዳዓ ፆኦሲ ታ ኔ ኮራ ማላ?» ጌዒ ጎሬኔ።
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ባኣላ ሃኣዛጌ፤ ዒዛ ታ ዛሎ ናይ ታኣም ሾዓንዳጉዲ ዒዞ ዔኬ፤ ዬያይዲ ዒዞ ዛሎና ታኣኒ ናይ ዒንዶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 ዒዛ ዬያ ጋዓዖ ባኣላ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ባኣላ ጎጳዺ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 ዬካፓ ራኣሄላ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎጌኔ፤ ሺኢጲፆ ታኣኮ ዋይዚ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ» ሂዚ ጋዓዖ ናዖኮ ሱንፆ ዳኣኔ ጌዒ ጌሤኔ።
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 ሃሣ ራኣሄሎኮ ማዻዜላ ባኣላ ጎጳዻዖ ሜሌ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 ራኣሄላ «ታ ሚሾና ሚርጌ ማሹንቦ ዓርቂ ዒዞ ታ ባሼኔ» ጌዒ፥ ናዖኮ ሱንፆ ኒፕታኣሌኤሜ ጌዔኔ።
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 ሊያ ሃሣ ዒዞኮዋ ሾይፃ ዔቄሢ ዔራዖ ዒዞም ማዻዜሎ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ማቾ ማሂ ዒንጋዛ፥
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 ሊያ ዒማና፦ «ታ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጋዓዖ ሱንፆ ዒዛኮ ጋኣዴ ጌዒ ጌሤኔ።
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ሊያም ማዻዜላ ዚሊፓ ያይቆኦቤም ላሚ ሜሌ ዓቲቄ ናይ ሾዔኔ።
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 ሊያ ሃሣ፦ «ሚርጌ ታና ዎዛሴኔ፤ ሃይፓ ሴካ ላኣላ ቢያ ታና ‹ዎዛዻ ላኣሌሎ› ጋዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዓሴኤሬ ጌዒ ጌሤኔ።
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 ዛርጋሢ ጮኦሮ ዎዶና ያይቆኦቤኮ ናኣዚ፥ ሮኦቤኤሌ ካዮ ዓኣዻዖ ማንዳሪክሴ ጌይንታ ሚሢኮ ቡኒ ዴንቂ፥ ዒንዶ ሊያም ዔኪ ሙኬኔ፤ ራኣሄላ ሚሾ ሊያ ኮራ፦ «ሃዳራ ኔ ናዓ ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ታኣም ዒንጌቴራ» ጌዔኔ።
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 ሊያ ማሃዖ፦ «ታኣኮ ዓኒ ኔ ሳርቴሢ ዻካዛ ሃሣ ታኣኮ ናዓ ታኣም ዔኪ ሙኬ ማንዳሪክሶ ቡኖ ኔኤኒ ሳራኒ ኮዓ» ጋዓዛ፥ ራኣሄላ፦ «ኔኤኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡናፓ ታኣም ዒንጌ፤ ሃኖ ዒባኒ ያይቆኦቤ ኔ ኮራ ዎርቆንጎ» ጌዔኔ።
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ዬኖ ዋንቴሎ ያይቆኦቤ ሶኦፓፓ ማዓኣና ሊያ ጋራፓ ዒዛ ባንሢ ኬስካዖ፦ «ታኣኮ ናዖኮ ማንዳሪክሶ ቡኖና ታ ኔና ሻንቄሢሮ ሃኖ ዒባኒ ኔ ዎርቃንዳሢ ታኣና ዎላኬ» ዒዛም ጌዔኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ዬኖ ዋንቴሎ ዒዞና ዎላ ዎርቄኔ።
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 ፆኦሲያ ሊያኮ ሺኢጲፆ ዋይዜሢሮ ሊያ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ዶንጋሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ።
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 ሊያ፦ «ታኣም ማዻዜሎ ታ ዓኒም ታ ዒንጊፆና ፆኦሲ ታኣም ታ ማዾ ዛሎ ጪጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዪሳኮኦሬ ጌዒ ጌሤኔ።
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 ሊያ ሃሣ ላሚ ጎጳዻዖ ያይቆኦቤም ላሃሳ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 ዒዛ፦ «ፆኦሲ ታኣም ኮሺ ዒንጊሢ ዒንጌሢሮ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔኔ፤ ዓካሪ ታ ዓኒ ታና ቦንቻንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ናዖኮ ዛብሎኦኔ ጌዒ ጌሤኔ።
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ዬካፓ ዉዱሮ ናይ ሾዓዖ፥ ሱንፆ ዒዞኮ ዲኢና ጌዒ ጌሤኔ።
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 ፆኦሲ ሃሣ ራኣሄሎም ማሊ፥ ሺኢጲፆዋ ዒዞኮ ዋይዚ ናይ ሾዓንዳጉዲ ማሄኔ።
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 ዬካፓ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ሾዓዖ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዓቲንቄ ናይ ታኣም ዒንጌኔ፤ ጫሽኪንቲፆዋ ታኣኮ ዓይሴኔ፥
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 ሃሣ ሜሌ ዓቲንቄ ናይያ ታኣም ዒንጎንጎ» ጋዓዖ፥ ሱንፆ ዒዛኮ ዮሴፔ ጌዒ ጌሤኔ።
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 ራኣሄላ ዮሴፔ ጎዖ ናዓሢ ሾዔሢኮ ጊንፃ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ታ ሾይንቴ ዓጮ ማዓንዳጉዲ ታና ዳኬ፤
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 ኔኤም ማዺ ታ ዴንቄ ላኣሎንሢና ናኣቶንሢና ታኣም ዒንጌ፤ ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቴያ ኔ ዔራኔ» ጌዔኔ።
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 ላኣባ ዒማና፦ «ኔ ዛሎና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓንጄሢ ዱማ ጎይሢና ታ ዔሬሢ ታ ኔኤም ኬኤዛኒ ኮዓኔ፤
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 ኔኤም ኮይሳሢጉዴያ ታኣም ኬኤዜ ታ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ያይቆኦቤ ዒዛም፦ «ዎያይዲ ታ ኔኤም ማዼቶዋ፥ ሃሣ ቆልማ ኔኤኮ ታ ሄንቂፆና ዋኣዺ ሚርጌቶዋ ኔ ዔራኔ፤
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 ታ ሙኩዋንቴ ቤርታ ኔኤኮ ዓኣ ዻኮ ቆልሞንሢ ሃሢ ኮሺ ሚርጌኔ፥ ታ ሄሌ ቤዞይዳ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጆ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ማይ ሃይፓ ሴካ ታ ማኣሮ ዓሶም ማዓ ባኣዚ ታ ዴንቃንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 ላኣባ፦ «ሂዴቶ ዓይጎ ታ ኔኤም ጪጎንዶይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ያይቆኦቤ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ኔኤም ጋዓ ፔቴ ባኣዚስኬማ ሌሊ ኔ ታኣም ማዼቶ ቆልሞ ታ ኔኤኮ ሄንቂፆ ሃሻዓኬ፤
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቶ ሃኖ ታ ኔኤኮ ቆልሞ ባኣኮ ዓኣዻዖ ዖዳሎና ቦርጮ ዋኣሮና ካርፆ ማራቶና ቁሪ ዱማሳንዳኔ፤ ዔያታኣ ታ ኔኤም ማዼሢ ዛሎ ታኣም ማዓንዳኔ፤
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 ዬያይዲ ታኣኮ ጎኑሞና ጉሙርቂንቲፆና ሴካ ቤርታ ዔርታንዳኔ፤ ታ ኔኤም ማዼ ዛሎ ኔ ታኣም ዒንጋኒ ሙካ ዎዶና ዖዳላ ማዒባኣያና ቦርጫ ማዒባኣ ዋኣሪ ኔ ዴንቄቴ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዒባኣ ማራይ ኔ ዴንቄቴ ዉኡቂንቴያታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።»
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 ላኣባ፦ «ዔኤዔ ኔ ጌዔሢ ኮሺኬ» ጌዔኔ።
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 ጋዓንቴ ዬኖ ኬሎና ላኣባ ጎኦሾ፥ ሃሣ ቦርጫ ማዔ ኮላቶና ቦኦሬ ዖዳላ ማዔ ዋኣሮ ዒንዶ ቢያ ኬሴኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካርሢ ማዔ ማራይ ቢያ ዱማሲ ዓቲንቆ ናኣቶና ሄንቂሴኔ።
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 ዬካፓ ላኣባ ቆልሞ ዒሺ ሃይሦ ኬሊ ጎይሢ ማዓያ ያይቆኦቤይዳፓ ሃኪ ዓኣዼኔ፤ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ላኣባኮ ዓቴ ቆልሞ ሄንቂፆ ዓርቄኔ።
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያይቆኦቤ ዒማና ሊቢኔንታ ሌውዜንታ ዔርሞኔ ጌይንታ ሚሢ ሜሊባኣያ፥ ዓኣዔ ኮኦሎ ዔካዖ ኮኦሎንሢኮ ጋሮይዳ ቦኦሬሢ ጴዻንዳጉዲ ቦርጫሲ ቁኡሮ ጱዼኔ።
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 ዬካፓ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካኣና ቤርታ ቤርታ ዔያቶም ጴዻንዳጉዲ ዋኣፆ ዑሾ ጎንጋሎይዳ ጌሤኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካኒ ሙካ ዎዶና ቤኤሊንታያ ማዔሢሮኬ።
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 ዬያሮ ቆልማ ቤኤሊንታኣና ቦርጫሶና ኮኦሎ ዛጋዖ ጎኦሾ፥ ቦርጫ ሃሣ ዖዳላ ማዔ ዋናናይንታ ማራ ናይያ ሾዔኔ።
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያይቆኦቤ ዬንሢ ዋኣሮንሢና ማራቶንሢና ዱማሴኔ፤ ሃንጎ ዓቴ ቆልሞ ላኣባኮ ዖዳሎና ካርፆ ማዔዞንሢናኮ ቤርታ ቤርታ ማሂ ዔቂሴኔ፤ ዬያይዲ ያይቆኦቤ ፔ ቆልሞ ሚርጊሼኔ፥ ሃሣ ላኣባ ቆልሞይዳፓኣ ዱማሴኔ።
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 ኮሺ ማዔ ቆልሞንሢ ቤኤሊንታ ዎዶና ያይቆኦቤ ቦርጫሲንቴ ኮኦሎንሢ ዔያታ ዑሽካ ባኮኮ ቤርታ ጌሣዛ ቆልማ ዬያ ዛጋኔ።
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 ጋዓንቴ ዬንሢ ኮኦሎንሢ ላቤያ ማዔ ፑርቶ ቆልሞ ቤርታ ጌሡዋሴ፤ ዬያይዲ ላቤያ ማዔ ቆልማ ላኣባም ማዓዛ፥ ዶዶ ቆልማ ጋዓንቴ ያይቆኦቤም ማዔኔ።
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 ዬያይዲፆና ያይቆኦቤ ሚርጌ ዖርጎጬኔ፤ ሚርጌ ቆልሞንታ ዒዛም ማዻ ላኣሊንታ ዓቲንቄንታ፥ ሃሣ ሚርጌ ጋኣሎንታ ሃሬንታ ዒዛኮ ዓኣያ ማዔኔ።
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.