Gênesis 29
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ያይቆኦቤ ዓኣዼ ጎይሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓጮ ሄሌኔ፤
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 ዬካ ቦኦሎይዳ ዒ ፔቴ ዋኣሢ ዔቴ ዴንቄኔ፤ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ማራይ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዔቂ ዓኣኔ፤ ዬይ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካሢ ዬኖ ዔቴሎይዳፓ ማዓዛ ዔቴሎ ካሮ ዎዾ ፑኡፒ ሹቺ ዓኣኔ፤
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 ቆልማ ቢያ ቡኬሢኮ ጊንፃ ሄንቃ ናኣታ ዔቶ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሲ ዋኣፆ ዑሻኔ፤ ቆልሞ ዔያታ ዑሼሢኮ ጊንፃ ሹጫሢና ዔቶ ካሮ ጊንሣ ዎዻኔ።
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 ያይቆኦቤ ቆልሞ ናኣቶ ኮራ፦ «ዔ ናይዮቴ፥ ዒንሢ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 ዒዚ፦ «ናኮሬኮ ናኣዚ ናዖ ላኣባ ዒንሢ ዔራ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 ያይቆኦቤ «ዒዚ ዎዚ ኮሺዳ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሂዮ፥ ኮሺኬ፤ ሃሢ ዒዛኮ ናኣ ራኣሄላ ሃና ሴካሾ ማራይ ዒሺ ሙካኔ» ጌዔኔ።
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 ያይቆኦቤ ዔያቶ ኮራ፦ «ቆልሞ ዓርሣኒ ሳዓ ሃጊ ሮኦሪታሢሮ ዓካሪ ቆልሞ ዒንሢ ዓይጎሮ ዋኣፆ ዑሺ ሄንቁዋይ?» ጌዔኔ።
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 ዔያታ፦ «ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ቢያ ቆልሞ ቡኩሳንዳሢኮ ቤርታ ዓይጎ ባኣዚያ ኑ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ቢያሢ ሙኬሢኮ ጊንፃ ሹጫሢ ዎሊ ዑፃ ኑ ኮላሲ ሺኢሻዖ ዑሻኔ» ጌዔኔ።
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 ያይቆኦቤ ዔያቶና ዎላ ጌስታ ጎይሣ ዓኣንቴ ራኣሄላ ዓዶኮ ማራይ ሄንቃያታሢሮ ማራቶ ዔኪ ሙኬኔ።
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 ያይቆኦቤ ዒዛኮ ዓቦ፥ ላኣባኮ ማራቶ ራኣሄላ ዒሺ ሙካሢ ዛጋዖ ዔቶ ካሮ ባንሢ ዓኣዺ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሳዖ ማራቶ ዑሼኔ።
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 ዬካፓ ራኣሄሎ ሄርቄኔ፤ ሚርጌ ዎዞይዳፓ ዔቄያና ዬኤካዖ፦
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 «ታኣኒ ኔኤኮ ዓዶ ጌሮ ዒርቢቃ ናይኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓዶም ኬኤዛኒ ጳሽኬኔ።
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 ላኣባ ፔኤኮ ጌኤዶ ናኣዚ፥ ያይቆኦቤኮ ሙኪፆ ዋይዚ ጎይሣ ዔካኒ ዑኬና ዓኣዻዖ፥ ኮንቂ ሄርቄሢኮ ጊንፃ ማኣሪ ዔኪ ሙኬኔ፤ ያይቆኦቤያ ማዔ ባኮ ቢያ ላኣባም ኬኤዜኔ፤
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 ላኣባ፦ «ጎኔና ኔ ታኣኮ ዑኬ ዓሽኪ ዒጊኒኬ» ዒዛም ጌዔኔ። ያይቆኦቤያ ፔቴ ዓጊኒ ማዓያ ዓቦ ኮራ ዴዔኔ፤
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔ ታኣኮ ዒጊኒ ማዔሢሮ ጉሪ ኔ ታኣም ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዓካሪ ኔ ማዻ ማዾኮ ዓይጎ ኔኤም ታ ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 ላኣባኮ ላምዖ ዉዱሮ ናይስኬንሢ፥ ሚሼላ ሊያ ጌኤዴላ ራኣሄሎ ጌይንታያ ዓኣኔ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 ሊያኮ ዓኣፓ ሊምፓቴያ ማዓዛ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዔጶና ቢያ ሚርጌ ሚዛጲ ናሻያኬ።
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ዓቦ ኮራ፦ «ራኣሄሎ ኔ ታኣም ዒንጌቶ ላንካይ ሌዔ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 ላኣባ፦ «ሂዮ፥ ሜሌ ዓሲም ታ ዒዞ ዒንጋሢፓ ኔኤም ታ ዒንጌቴ ቃራኬ፤ ሜታ ባኣሴ፥ ታ ኮራ ናንጌ» ጌዔኔ።
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 ዬያሮ ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ላንካይ ሌዔ ማዼኔ፤ ያዺ ዒዚ ናንጊ ማዼቶዋ ራኣሄሎ ዒ ኮሺ ናሽኬሢሮ ናንጌ ዎዳ ዒዛም ዻካ ኬሊ ሌሊ ማዒ ጴዼኔ።
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 ዬካፓ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ኔ ታኣም ጌዔ ሌዓ ኩሜሢሮ ናዎ ኔኤኮ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 ዬያሮ ላኣባ ዔፒ ኬሊ ሜንሢ፥ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ ኮይላ ዓኣ ዓሺኖ ቢያ ዔኤሌኔ።
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 ጋዓንቴ ሳዓ ዓማዛ ላኣባ ራኣሄሎ ዒንጎ ሃሻዖ ያይቆኦቤም ሊያ ዒንጋዛ ያይቆኦቤ ዒዞ ዔኬኔ፤
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 ላኣባ ዒዛኮ ዚሊፓ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሌሎ ሊያም ማዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 ያይቆኦቤ ዒዞ ዔሩዋዖ ዎላ ዎርቂ ዚሮ ጉቴሎ ሊያ ማዔሢ ዔራዖ ላኣባ ኮራ ዴንዲ፦ «ሃይ ኔ ታኣም ማዼ ባካ ዓይጎዳይ? ታ ኔኤም ማዼሢ ራኣሄሎ ዔካኒቱዋዓዳ? ሂዳዖ ኔ ታና ዓይጋ ጌሼይ?» ጌዔኔ።
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 ላኣባ ዒማና፦ «ሚሻ ሌዑዋንቴ ጌኤዳ ሌዓኒ ኑ ዓጪ ዳምቤቱዋሴ፤
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 ሃሢ ሊያኮ ዔፖ ቦንቻ፥ ላንካዎ ኬላ ጋፓንዳኣና ካፔ፤ ዬካፓ ኔ ላንካይ ሌዔ ታኣም ማዻንዳኔ ጌዔቶ ራኣሄሎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 ያይቆኦቤ ላኣባ ጌዔሢ ኮሺኬ ጌዒ ሊያና ዎላ ዔፖኮ ቦንቾ ላንካዎ ኬሎ ዑኡቱሞ ዴዔሢኮ ጊንፃ፥ ላኣባ ናዎ ራኣሄሎ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 ዬካፓ ባኣላ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሊስኬኖ ናዎ ራሄሎም ማዻያ ማዓንዳጉዲ ላኣባ ዒንጌኔ።
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 ያይቆኦቤ ራሄሎ ዔካዖ ሊያይዳፓ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ላኣባም ማዼኔ።
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 ሊያ ራኣሄሎጉዲ ናሽኪንቲባኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴንቃዖ ናይ ዒዛ ሾዓንዳጉዲ ኮሼኔ፤ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዞኦኮ ማዔኔ፤
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 ሊያ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኮ ሜታሢ ዛጌኔ፤ ዓካሪ ሃይፓ ሴካ ዓኒ ታና ናሽካንዳኔ» ጌዒ ሱንፆ ናዓሢኮ ሮኦቤኤሌ ጌይ ጌሤኔ።
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 ሃሣ ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ «ታኣኒ ናሽኪንቲባኣሢ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ሃያ ናዓሢያ ሃሣ ታኣም ዒንጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሲሞኦኔ ጌይ ጌሤኔ።
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 ላሚ ሃሣ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ሃይሦ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔሢሮ ታ ዓኒ ታኣና ዎላ ናሹሞና ዓርቂንቴያ ማዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሌዊ ጌዔኔ።
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 ሃሣ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላታንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ዪሁዳ ጌይ ጌሤኔ። ዬካፓ ሾይፃ ዒዞኮ ዔቄኔ።
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.