Gênesis 29
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ያይቆኦቤ ዓኣዼ ጎይሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓጮ ሄሌኔ፤
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 ዬካ ቦኦሎይዳ ዒ ፔቴ ዋኣሢ ዔቴ ዴንቄኔ፤ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ማራይ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዔቂ ዓኣኔ፤ ዬይ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካሢ ዬኖ ዔቴሎይዳፓ ማዓዛ ዔቴሎ ካሮ ዎዾ ፑኡፒ ሹቺ ዓኣኔ፤
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 ቆልማ ቢያ ቡኬሢኮ ጊንፃ ሄንቃ ናኣታ ዔቶ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሲ ዋኣፆ ዑሻኔ፤ ቆልሞ ዔያታ ዑሼሢኮ ጊንፃ ሹጫሢና ዔቶ ካሮ ጊንሣ ዎዻኔ።
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 ያይቆኦቤ ቆልሞ ናኣቶ ኮራ፦ «ዔ ናይዮቴ፥ ዒንሢ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 ዒዚ፦ «ናኮሬኮ ናኣዚ ናዖ ላኣባ ዒንሢ ዔራ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 ያይቆኦቤ «ዒዚ ዎዚ ኮሺዳ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሂዮ፥ ኮሺኬ፤ ሃሢ ዒዛኮ ናኣ ራኣሄላ ሃና ሴካሾ ማራይ ዒሺ ሙካኔ» ጌዔኔ።
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 ያይቆኦቤ ዔያቶ ኮራ፦ «ቆልሞ ዓርሣኒ ሳዓ ሃጊ ሮኦሪታሢሮ ዓካሪ ቆልሞ ዒንሢ ዓይጎሮ ዋኣፆ ዑሺ ሄንቁዋይ?» ጌዔኔ።
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 ዔያታ፦ «ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ቢያ ቆልሞ ቡኩሳንዳሢኮ ቤርታ ዓይጎ ባኣዚያ ኑ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ቢያሢ ሙኬሢኮ ጊንፃ ሹጫሢ ዎሊ ዑፃ ኑ ኮላሲ ሺኢሻዖ ዑሻኔ» ጌዔኔ።
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 ያይቆኦቤ ዔያቶና ዎላ ጌስታ ጎይሣ ዓኣንቴ ራኣሄላ ዓዶኮ ማራይ ሄንቃያታሢሮ ማራቶ ዔኪ ሙኬኔ።
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 ያይቆኦቤ ዒዛኮ ዓቦ፥ ላኣባኮ ማራቶ ራኣሄላ ዒሺ ሙካሢ ዛጋዖ ዔቶ ካሮ ባንሢ ዓኣዺ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሳዖ ማራቶ ዑሼኔ።
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 ዬካፓ ራኣሄሎ ሄርቄኔ፤ ሚርጌ ዎዞይዳፓ ዔቄያና ዬኤካዖ፦
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 «ታኣኒ ኔኤኮ ዓዶ ጌሮ ዒርቢቃ ናይኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓዶም ኬኤዛኒ ጳሽኬኔ።
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 ላኣባ ፔኤኮ ጌኤዶ ናኣዚ፥ ያይቆኦቤኮ ሙኪፆ ዋይዚ ጎይሣ ዔካኒ ዑኬና ዓኣዻዖ፥ ኮንቂ ሄርቄሢኮ ጊንፃ ማኣሪ ዔኪ ሙኬኔ፤ ያይቆኦቤያ ማዔ ባኮ ቢያ ላኣባም ኬኤዜኔ፤
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 ላኣባ፦ «ጎኔና ኔ ታኣኮ ዑኬ ዓሽኪ ዒጊኒኬ» ዒዛም ጌዔኔ። ያይቆኦቤያ ፔቴ ዓጊኒ ማዓያ ዓቦ ኮራ ዴዔኔ፤
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔ ታኣኮ ዒጊኒ ማዔሢሮ ጉሪ ኔ ታኣም ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዓካሪ ኔ ማዻ ማዾኮ ዓይጎ ኔኤም ታ ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 ላኣባኮ ላምዖ ዉዱሮ ናይስኬንሢ፥ ሚሼላ ሊያ ጌኤዴላ ራኣሄሎ ጌይንታያ ዓኣኔ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 ሊያኮ ዓኣፓ ሊምፓቴያ ማዓዛ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዔጶና ቢያ ሚርጌ ሚዛጲ ናሻያኬ።
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ዓቦ ኮራ፦ «ራኣሄሎ ኔ ታኣም ዒንጌቶ ላንካይ ሌዔ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 ላኣባ፦ «ሂዮ፥ ሜሌ ዓሲም ታ ዒዞ ዒንጋሢፓ ኔኤም ታ ዒንጌቴ ቃራኬ፤ ሜታ ባኣሴ፥ ታ ኮራ ናንጌ» ጌዔኔ።
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 ዬያሮ ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ላንካይ ሌዔ ማዼኔ፤ ያዺ ዒዚ ናንጊ ማዼቶዋ ራኣሄሎ ዒ ኮሺ ናሽኬሢሮ ናንጌ ዎዳ ዒዛም ዻካ ኬሊ ሌሊ ማዒ ጴዼኔ።
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ዬካፓ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ኔ ታኣም ጌዔ ሌዓ ኩሜሢሮ ናዎ ኔኤኮ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 ዬያሮ ላኣባ ዔፒ ኬሊ ሜንሢ፥ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ ኮይላ ዓኣ ዓሺኖ ቢያ ዔኤሌኔ።
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 ጋዓንቴ ሳዓ ዓማዛ ላኣባ ራኣሄሎ ዒንጎ ሃሻዖ ያይቆኦቤም ሊያ ዒንጋዛ ያይቆኦቤ ዒዞ ዔኬኔ፤
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 ላኣባ ዒዛኮ ዚሊፓ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሌሎ ሊያም ማዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 ያይቆኦቤ ዒዞ ዔሩዋዖ ዎላ ዎርቂ ዚሮ ጉቴሎ ሊያ ማዔሢ ዔራዖ ላኣባ ኮራ ዴንዲ፦ «ሃይ ኔ ታኣም ማዼ ባካ ዓይጎዳይ? ታ ኔኤም ማዼሢ ራኣሄሎ ዔካኒቱዋዓዳ? ሂዳዖ ኔ ታና ዓይጋ ጌሼይ?» ጌዔኔ።
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 ላኣባ ዒማና፦ «ሚሻ ሌዑዋንቴ ጌኤዳ ሌዓኒ ኑ ዓጪ ዳምቤቱዋሴ፤
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 ሃሢ ሊያኮ ዔፖ ቦንቻ፥ ላንካዎ ኬላ ጋፓንዳኣና ካፔ፤ ዬካፓ ኔ ላንካይ ሌዔ ታኣም ማዻንዳኔ ጌዔቶ ራኣሄሎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 ያይቆኦቤ ላኣባ ጌዔሢ ኮሺኬ ጌዒ ሊያና ዎላ ዔፖኮ ቦንቾ ላንካዎ ኬሎ ዑኡቱሞ ዴዔሢኮ ጊንፃ፥ ላኣባ ናዎ ራኣሄሎ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 ዬካፓ ባኣላ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሊስኬኖ ናዎ ራሄሎም ማዻያ ማዓንዳጉዲ ላኣባ ዒንጌኔ።
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ያይቆኦቤ ራሄሎ ዔካዖ ሊያይዳፓ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ላኣባም ማዼኔ።
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 ሊያ ራኣሄሎጉዲ ናሽኪንቲባኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴንቃዖ ናይ ዒዛ ሾዓንዳጉዲ ኮሼኔ፤ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዞኦኮ ማዔኔ፤
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 ሊያ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኮ ሜታሢ ዛጌኔ፤ ዓካሪ ሃይፓ ሴካ ዓኒ ታና ናሽካንዳኔ» ጌዒ ሱንፆ ናዓሢኮ ሮኦቤኤሌ ጌይ ጌሤኔ።
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 ሃሣ ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ «ታኣኒ ናሽኪንቲባኣሢ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ሃያ ናዓሢያ ሃሣ ታኣም ዒንጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሲሞኦኔ ጌይ ጌሤኔ።
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 ላሚ ሃሣ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ሃይሦ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔሢሮ ታ ዓኒ ታኣና ዎላ ናሹሞና ዓርቂንቴያ ማዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሌዊ ጌዔኔ።
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 ሃሣ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላታንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ዪሁዳ ጌይ ጌሤኔ። ዬካፓ ሾይፃ ዒዞኮ ዔቄኔ።
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.